全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 貴州教育學(xué)院學(xué)報 社會科學(xué)版 1999年第4期 總第57期 英漢翻譯技巧雜議 兼評I Have a Dream的兩個漢譯版本 顧 斌 本文試從語言和文化角度討論對馬丁 路德 金的著名演說詞I Have a Dream 的理解和翻譯問題 文章以原文中出現(xiàn)十余次且要求不同翻譯手法的noun of noun結(jié)構(gòu)為主要線索 借用同一語篇中的其他例子 議論I Have a Dream兩個漢譯 本中一些值得商榷的問題 提出保持原文風(fēng)格和色彩的某些翻譯思路 閱讀馬丁 路德 金I Have a Dream 我有一個夢 的兩個漢譯版本 分別載于 著名政治演 說精品 陜西旅游出版社 和 世界名人演說精萃 江西人民出版社 以下分別簡稱 陜旅 版 和 江人版 從中得到不少啟發(fā) 但譯文中的一些詞語晦澀難懂 因而感到有必要提出來 討論 以期達(dá)到使譯文既傳達(dá)馬丁的本意 又便于我國讀者理解譯文意思的目的 一 關(guān)于對原作中Noun1 of Noun2式比喻的漢譯 馬丁在他的演說詞中大量使用 名詞 of 名詞 結(jié)構(gòu)來表達(dá)種種比喻 這個特點也就成 了翻譯該文過程最值得注意的問題 因此本文把它列為第一個問題來討論 英語的of通常被 譯為 的 但譯Noun1of Noun2結(jié)構(gòu)時 卻不能一律套用 名詞2 的 名詞1 這樣一個簡單 的公式 比如對the bank of justice the valley of despair 要是譯為 正義的銀行 絕望的低 谷 那么一些讀者 尤其是那些依賴或主要依賴譯文來獲取信息的讀者 很可能會把 正義的 和 絕望的 理解為表示性狀的形容詞 以致所獲信息與原作信息不相符合 盡管漢語中也有 用 名詞 的 名詞 結(jié)構(gòu)來表達(dá)比喻的情況 比如有 戰(zhàn)爭的海洋 希望的曙光 等 但值得 注意的是 的 字前面的詞是名詞而不是或象是形容詞 不象 正義的銀行 那樣可能產(chǎn)生歧 異 為了避免歧異 漢譯時應(yīng)當(dāng)設(shè)法保持Noun1和Noun2在譯文中的名詞詞性 有兩種方法 可以達(dá)到這個目的 11 對英文的Noun2 譯文的名詞 1 采用加動詞的譯法 使 的 字之前變?yōu)閯淤e或主謂詞 組 例如 1 the bank of justice不譯為 正義的銀行 江人版 陜旅版 而譯為 儲存正義的寶庫 這樣 正義 一詞的名詞詞性就更為明顯 讀者就很容易把它理解為 寶庫 中的內(nèi)容物 而不 會理解為 寶庫 的性狀 同樣 the great vault of opportunity譯為 儲存機(jī)會的巨大寶庫 比 巨大的機(jī)會寶庫 更有助于讀者理解 2 對于the table of brotherhood the quicksands of racial injustice the solid rock of brother hood這幾個詞組 若不表明of前后兩個名詞的關(guān)系 含糊地譯為 兄弟情誼之桌 種族歧 視的流沙 和 兄弟情誼的磐石 那就會給讀者造成理解上的困難 應(yīng)當(dāng)看到 以上三個詞組 37 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中的 Noun1都是物質(zhì)名詞 Noun2都是抽象名詞 Noun2被比作構(gòu)成Noun1所指物體的物質(zhì) 或材料 對此 宜畫龍點睛 加字譯出 如譯為 用兄弟情誼鑄成的餐桌 由 種族歧視構(gòu)成 的流沙 由 兄弟情誼凝成的磐石 當(dāng)然 這些都是比喻 兄弟情誼 和 種族歧視 這兩個 抽象概念被比作具體的物質(zhì)或材料了 就the table of brotherhood而言 之所以如此翻譯 理 由在于 從馬丁的整篇演說詞看 他認(rèn)為美國的獨立是白人和黑人的共同勝利 而獨立后 國內(nèi) 的物質(zhì)財富也是由白人和有色公民共同創(chuàng)造的 所以文中的table既指 餐桌 也泛指一種 財 富 無論是餐桌或是財富 它都凝結(jié)著白人和黑人的兄弟情誼 馬丁的本意是黑人對美國的 財富應(yīng)享有與白人平等的權(quán)利 而不是指坐在餐桌旁共敘兄弟情誼 假如不這樣理解 把 sit together at the table of brotherhood 譯作 同席而坐 親如手足 江人版 p 559 把 to lift the nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood 譯為 使這個國 家走出種族不平等的流沙 踏上充滿手足之情的磐石 江人版 p 557 或 把以種族歧視流沙 為基礎(chǔ)的美國重建在兄弟情誼般的堅石之上 陜旅版 p 265 那么讀者在理解時就會遇到困 難 磐石 如何 充滿手足之情 呢 什么樣的 堅石 才是 兄弟情誼般的 堅石呢 這些問題 的提出 說明譯文表達(dá)的意義不夠清楚 21 如果of前后的兩個名詞是同位語 譯文中的 的 字通常省去 例如 take the tran2 quilizing drug of gradualism可譯為 服用 漸進(jìn)主義鎮(zhèn)靜劑 而不譯為 服用 漸進(jìn)主義的鎮(zhèn) 靜劑 the valley of despair譯為 絕望低谷 或 失望低谷 而不譯為 絕望的深淵 或 絕望的 低谷 再如the manacle of segregation and the chains of discrimination譯為 種族隔離鐐銬和 種族歧視鎖鏈 為簡練起見 可譯為 種族隔離和歧視鎖鏈 而不譯為 的鐐銬和 的 鎖鏈 有時 of前后的名詞雖然不是同位語 但也可以根據(jù)具體語境和修辭的需要 選用加字或 減字譯法 或兩種方法結(jié)合使用 a desert state sweltering with the heat of injustice and op2 pression可譯為 一個因 散發(fā)著非正義和壓迫的高溫 而令人難熬的荒漠之州 也可以減少 的 字的重復(fù)而譯為 散發(fā)著非正義的壓迫高溫 的荒漠之州 保留所加的 散發(fā) 著 省去一個 的 字 再如Some of you have come from areas where your request for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality的后 半部分可譯為 卻招致迫害 的 風(fēng)暴再三襲擊和警察暴虐 之風(fēng) 不斷摧殘 因 storm和winds意思相同 固譯文中只保留一個 風(fēng)暴 的 字可以省去 這都不會影響原義 二 關(guān)于加字和詞語搭配 詞語搭配應(yīng)符合語言規(guī)范和邏輯 這是對翻譯工作者的起碼要求 但在實際翻譯中也難 免出現(xiàn)考慮不周或顧此失彼的現(xiàn)象 單以 我有一個夢 一文而言 值得翻譯者推敲詞語搭配 之處就不少 現(xiàn)略舉幾例敘述如下 11the long night of captivity 宜譯為 遭受囚禁的長夜 以便突出captivity一詞在此處的 被動 含義 因為英語captivity是the state or period of being held captive 即 被囚禁的狀態(tài)或 時期 21But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt一句 如果the bank of justice 已譯為 儲存正義的寶庫 那么bankrupt一詞就不該譯為 破產(chǎn) 在習(xí)慣上可以說 某某人破 產(chǎn)了 某家公司或某家銀行破產(chǎn)了 卻沒有 某某寶庫破產(chǎn)了 的說法 因而 寶庫 與 破 產(chǎn) 搭配不能算是規(guī)范的搭配 例中的bankrupt是貶義用法 事實上它是bankrupt of justice 之略 即 匱乏正義 整句應(yīng)譯為 但是我們決不相信儲存正義的寶庫竟會匱乏正義 或 47 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 決不相信正義庫竟然匱乏正義 31 they were signing a promissory note to wihich every American was to fall heir一句 江 人版 p 557 譯文是 簽定了一張每一個美國人都能繼承的期票 陜旅版 pp 264 265 的譯文是 他們在簽寫一張 期票 每個美國人都是這張期票的合法繼承人 如果把這張 期 票 視為一種遺產(chǎn) 則可以 繼承 假如它是一張永遠(yuǎn)不能兌現(xiàn)的期票 那么繼承是毫無意義 的 對馬丁所說的every American應(yīng)當(dāng)理解為包括統(tǒng)治者在內(nèi)的每一個美國人 而不應(yīng)該理 解為某一部分人的每一個人 也就是說 他們是在簽發(fā)一張每一個美國人都要依法成為它的 繼承人的期票 馬丁把承兌這張期票和要求兌現(xiàn)這張期票看著是一種事業(yè) 政府必須無條件 承兌這張期票 人民有權(quán)要求兌現(xiàn)這張期票 這是美國法律所規(guī)定的 4 But it is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned一句 陜旅版 p 265 譯文為 但是現(xiàn)在 很顯然 就有色公民而 論 美國卻一直拒付這張期票 江人版 p 557 的譯文是 然而 今天美國顯然對它的有色公民 拖欠著這張期票 拒付期票 是符合邏輯的譯法 但也許不能準(zhǔn)確地反映馬丁的思想 因為 1 從上下文看 美國政府借口 資金不足 無力兌現(xiàn) 2 從馬丁的一貫思想看 他對兌現(xiàn)這張 期票是抱有希望的 因此 拒付一詞不大象馬丁自己的話 固然可以譯為 拖欠 但與 期票 搭配似乎有些牽強(qiáng) 也許譯為 遲遲不兌這張期票 較為合理 51Instead of honoring this sacred obligation America 中的honoring與obligation是具有 相互黏著力的 但若把此二詞分別譯為 承兌 和 債務(wù) 譯文中的這兩個相應(yīng)的詞便失去了相 互黏著力 因為與 債務(wù) 聯(lián)系緊密地動詞是 償還 不過 此處的obligation不是 債務(wù) 因為 黑人不是把一百年前白人奴隸主對他們的奴役當(dāng)作一種相當(dāng)于血債的債來向一百年后的美國 政府討還 而是把美國政府應(yīng)按法律規(guī)定履行前人一百年前許下的諾言視為一種神圣的義務(wù) 所以honoring應(yīng)譯為 履行 三 關(guān)于用詞的社會文化依據(jù)和感情色彩依據(jù) 外國文化和中國文化有很多不同之處 翻譯工作者在用詞方面應(yīng)當(dāng)考慮這個因素 比 如 finds himself an exile in his own land一句譯文最好避免使用 流離漂泊 江人版 p 556 或意義相同的字眼 在漢語中 流離 是指由于災(zāi)荒戰(zhàn)爭而流轉(zhuǎn)離散 漂泊 則是比喻職業(yè)生 活不穩(wěn)定 東奔西走 人所共知 美國黑人的遭遇并非災(zāi)荒或戰(zhàn)亂所致 而且在美國社會中 出 生于甲地的人 也許到乙地受教育 然后可能到丙地工作 一生中改換幾個工作地點對于美國 人來說是習(xí)以為常的事 人們并不以為這是 漂泊 并不感到這是痛苦或悲慘命運 馬丁在演 說中也表達(dá)了擴(kuò)大黑人流動范圍的希望 因此可以認(rèn)為 馬丁所說的exile并不是指一般意義 的 流放者 陜旅版p 264 而是指到處遭受驅(qū)逐的人 21 有的詞語具有承上啟下的作用 它不僅連接上文 而且引出符合邏輯 符合說話人感情 色彩的話 就以馬丁演說詞中連續(xù)出現(xiàn)幾次的 one hundred years later 來說 若譯為 100年 后 江人版 p 556 則其色彩很弱 不會引起讀者產(chǎn)生明確的聯(lián)想 若譯為 100年后的今天 陜旅版 p 264 讀者很可能會聯(lián)想到 發(fā)生了翻天覆地的變化 之類的情況 黑人的歷史恰 好相反 他們 依然不自由 William R Slager等 p 185 對上例以及由它引出的一句話釋義 為 While it is true that slavery was abolished over a hundred years ago the Negro is not free 和 Although it is true that slavery was abolished over a hundred years ago the Negro is still not free 雖然奴隸制早在一百年前就已廢除 但時至今日黑人依舊不自由 因此 較能反映馬丁 當(dāng)時說這番說的思想感情的譯文應(yīng)當(dāng)是 但一百年過去了 黑人依舊不自由 或 但是過了一百 57 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 年 黑人依舊不自由 31 有時候 某些短語或語句 單從字面上很難確定其在某一語境中的語氣 比如馬丁演說 詞中有作狀語用的knowing that 即 1 Go back to Mississipi go back to knowing that somehow this situation can and will be changed 陜旅版 p 267 的譯文是 既然知道這種境況能夠而且必定改變 那么就回 去吧 這 種口吻可能有如下含義 不回去是不對的 是錯誤的 是不講道理的 江人版 p 559 的譯文是 要知道 這種情況能夠而且將會改變 其含義可能是 大家尚 不知道這種情況能夠而且將會改變 2 we will be able to stand up for freedom together knowing that we will be free one day 陜旅版 p 268 的譯文是 既然知道有朝一日我們終將獲得自由 江人版 p 559 的譯文 是 因為我們知道 我們終有一天會獲得自由 例 1 中的分詞短語所傳達(dá)的信息是馬丁動員大家返回原籍去繼續(xù)斗爭的前提 雖然譯為 既然 或 因為 無可厚非 但是這樣的譯文往往帶有上文提及的那種含義 或者說語氣太 重 考慮到原文沒有使用連詞 因此譯文中也可不用連詞 大家 都 認(rèn)識到這種情況能夠 而且必將改變 例 2 中的分詞短語所傳達(dá)的信息是馬丁相信大家能夠團(tuán)結(jié)一致 同甘共苦 共同斗爭的 前提 譯文中也可以不用連詞 而且根據(jù)馬丁演說的錄音資料 他在說這句話時 使用了特定 的語調(diào) 表示留有余地 語氣不同于例 1 可譯為 大家都明白 終有一天我們是會自由的 41 對于動態(tài)事物的描述 有時要考慮其方向性 馬丁演說詞中有這么一句 No no we will not be satisfied until justice rolls down like w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釀酒企業(yè)釀酒師聘用合同
- 2025知識產(chǎn)權(quán)合同范本計算機(jī)軟件許可協(xié)議
- 校園安全監(jiān)控系統(tǒng)施工協(xié)議
- 長春二手房買賣防水驗收合同
- 火車站個體出租車租賃合同
- 科技企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)激勵方案
- 長沙市二手房贈送油漆合同
- 2024年度礦業(yè)設(shè)備買賣與安全生產(chǎn)監(jiān)督合同樣本3篇
- 勞動力調(diào)度溝通指南
- 酒店鍋爐房檢修服務(wù)協(xié)議
- 初中物理教師個人校本研修工作計劃(20篇)
- 第七章消費者權(quán)益
- 齊魯工業(yè)大學(xué)《食品原料學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 無薪留職協(xié)議樣本
- 工業(yè)區(qū)污水凈化服務(wù)合同
- 《建設(shè)項目工程總承包合同示范文本(試行)》GF-2011-0216
- 幼兒園中班音樂活動《小看戲》課件
- 2024年下半年貴州六盤水市直事業(yè)單位面向社會招聘工作人員69人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 實+用法律基礎(chǔ)-形成性考核任務(wù)一-國開(ZJ)-參考資料
- 2024年小學(xué)校長工作總結(jié)(3篇)
- 江蘇省揚州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試 物理 含解析
評論
0/150
提交評論