【紅寶書】考研英語常用翻譯技巧總結(jié).pdf_第1頁
【紅寶書】考研英語常用翻譯技巧總結(jié).pdf_第2頁
【紅寶書】考研英語常用翻譯技巧總結(jié).pdf_第3頁
【紅寶書】考研英語常用翻譯技巧總結(jié).pdf_第4頁
【紅寶書】考研英語常用翻譯技巧總結(jié).pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 考研常用翻譯技巧總結(jié) 考研常用翻譯技巧總結(jié) 紅寶書 編輯 考研翻譯題里一般會考查三方面的內(nèi)容 考研翻譯題里一般會考查三方面的內(nèi)容 1 專有名詞專有名詞 如 operational research expert 習慣用法習慣用法 如 depend on 及 多義詞的翻譯 及 多義詞的翻譯 如 school set 的多義 2 一般性翻譯技巧 一般性翻譯技巧 包括詞義選擇 詞序調(diào)整 詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等 3 具體句型具體句型 定從 狀從 主從 賓從 表從 同位從 強調(diào)結(jié)構(gòu) 并列 比較 倒裝 插入 被動 否定等 其中 2 3 是大考點 具體內(nèi)容在此不贅述 可看出 應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧 下面正式進入正題 常用方法 被 動語態(tài)譯法 形容詞譯法 舉例詳解 下面正式進入正題 常用方法 被 動語態(tài)譯法 形容詞譯法 舉例詳解 一 常用方法 一 常用方法 英漢兩種語言在句法 詞匯 修辭等方面均存在著很大的差異 因此在進行 英漢互譯時必然會遇到很多困難 需要有一定的翻譯技巧作指導 常用的翻譯技 巧有增譯法 省譯法 轉(zhuǎn)換法 拆句法 合并法 正譯法 反譯法 倒置法 包 孕法 插入法 重組法和綜合法等 這些技巧不但可以運用于筆譯之中 也可以 運用于口譯過程中 而且應該用得更加熟練 1 增譯法 1 增譯法 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式 語言習慣和表達方式 在翻譯時增添 一些詞 短句或句子 以便更準確地表達出原文所包含的意義 這種方式多半用 在漢譯英里 漢語無主句較多 而英語句子一般都要有主語 所以在翻譯漢語無 主句的時候 除了少數(shù)可用英語無主句 被動語態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來翻譯 以外 一般都要根據(jù)語境補出主語補出主語 使句子完整 英漢兩種語言在名詞 代詞 連詞 介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別 英語中代詞使用頻率較高 凡 說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時 必須在前面加上物主代 詞 必須在前面加上物主代 詞 因此 在漢譯英時需要增補物主代詞 而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)?刪減 英語詞與詞 詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示 而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系 英語詞與詞 詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示 而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系 因此 在漢譯英時常常需要增 補連詞 英語句子離不開介詞和冠詞 另外 在翻譯時還要注意增補一些原文中 1 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 暗含而沒有明言的詞語和一些概括性 注釋性的詞語 以確保譯文意思的完整 總之 通過增譯 一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整 二是保證譯文意思的明確 如 1 What about calling him right away 馬上給他打個電話 你覺得如何 增譯主語和謂語 2 If only I could see the realization of the four modernizations 要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊 增譯主句 3 Indeed the reverse is true 實際情況恰好相反 增譯名詞 4 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán) 增譯物主代詞 5 只許州官放火 不許百姓點燈 While the magistrates were free to burn down house the common people were forbidden to light lamps 增譯連詞 6 This is yet another common point between the people of our two countries 這是我們兩國人民的又一個共同點 增譯介詞 7 In the field of human rights China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak 在人權(quán)領域 中國反對以大欺小 以強凌弱 增譯暗含詞語 8 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind 三個臭皮匠 合成一個諸葛亮 增譯注釋性詞語 2 省譯法 2 省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法 即刪去不符合目標語思維習慣 語言 習慣和表達方式的詞 以避免譯文累贅 增譯法的例句反之即可 又如 1 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing 你在北京訪問期間就住在這家飯店里 省譯物主代詞 2 I hope you will enjoy your stay here 希望您在這兒過得愉快 省譯物主代詞 2 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 3 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection 中國政府歷來重視環(huán)境保護工作 省譯名詞 3 轉(zhuǎn)換法 3 轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式 方法和習慣而對原句中 的詞類 句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換 具體的說 就是在詞性方面 把名詞轉(zhuǎn)換為代 詞 形容詞 動詞 把動詞轉(zhuǎn)換成名詞 形容詞 副詞 介詞 把形容詞轉(zhuǎn)換成 副詞和短語 在句子成分方面 把主語變成狀語 定語 賓語 表語 把謂語變 成主語 定語 表語 把定語變成狀語 主語 把賓語變成主語 在句型方面 把并列句變成復合句 把復合句變成并列句 把狀語從句變成定語從句 在語態(tài) 方面 可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài) 如 1 我們學院受教委和市政府的雙重領導 Our institute is co administrated by the States Education Commission and the municipal government 名詞轉(zhuǎn)動詞 2 Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children 孩子們看電視過多會大大地損壞視力 名詞轉(zhuǎn)動詞 3 由于我們實行了改革開放政策 我國的綜合國力有了明顯的增強 Thanks to the introduction of our reform and opening policy our comprehensive national strength has greatly improved 動詞轉(zhuǎn)名詞 4 I m all for you opinion 我完全贊成你的意見 介詞轉(zhuǎn)動詞 5 The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people 改革開放政策受到了全中國人民的擁護 動詞轉(zhuǎn)名詞 6 In his article the author is critical of man s negligence toward his environment 作者在文章中 對人類疏忽自身環(huán)境作了批評 形容詞轉(zhuǎn)名詞 7 In some of the European countries the people are given the biggest social benefits such as medical insurance 在有些歐洲國家里 人民享受最廣泛的社會福利 如醫(yī)療保險等 被動語態(tài)轉(zhuǎn) 主動語態(tài) 3 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 8 We don t have much time left Let s go back 時間不早了 我們回去吧 句型轉(zhuǎn)換 9 All the students should develop morally intellectually and physically 學生們都應該德 智 體全面發(fā)展 名詞轉(zhuǎn)副詞 4 拆句法和合并法 4 拆句法和合并法 這是兩種相對應的翻譯方法 拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干 個較短 較簡單的句子 通常用于英譯漢 合并法是把若干個短句合并成一個長 句 一般用于漢譯英 漢語強調(diào)意合 結(jié)構(gòu)較松散 因此簡單句較多 英語強調(diào) 形合 結(jié)構(gòu)較嚴密 因此長句較多 所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞 分 詞 介詞 不定式 定語從句 獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句 而英譯漢時又 常常要在原句的關系代詞 關系副詞 主謂連接處 并列或轉(zhuǎn)折連接處 后續(xù)成 分與主體的連接處 以及意群結(jié)束處將長句切斷 譯成漢語分句 這樣就可以基 本保留英語語序 順譯全句 順應現(xiàn)代漢語長短句相替 單復句相間的句法修辭 原則 如 1 Increased cooperation with China is in the interests of the United States 同中國加強合作 符合美國的利益 在主謂連接處拆譯 2 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world 我要感謝你們無與倫比的盛情款待 中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界 的 在定語從句前拆譯 3 This is particularly true of the countries of the commonwealth who see Britain s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此 它們認為英國加入歐共體 將能保證歐共體的政策照顧到 它們的利益 在定語從句前拆譯 4 中國是個大國 百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè) 但耕地只占土地面積的十分 之一 其余為山脈 森林 城鎮(zhèn)和其他用地 China is a large country with four fifths of the population engaged in agriculture but only one tenth of the land is farmland the rest being mountains forests and places for urban and other uses 合譯 4 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 5 正譯法和反譯法 5 正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英 偶爾也用于英譯漢 所謂正譯 是指把句子 按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語 所謂反譯則是指把句子按照與漢語 相反的語序或表達方式譯成英語 正譯與反譯常常具有同義的效果 但反譯往往 更符合英語的思維方式和表達習慣 因此比較地道 如 1 在美國 人人都能買到槍 In the United States everyone can buy a gun 正譯 In the United States guns are available to everyone 反譯 2 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息 You can obtain this information on the Internet 正譯 This information is accessible available on the Internet 反譯 3 他突然想到了一個新主意 Suddenly he had a new idea 正譯 He suddenly thought out a new idea 正譯 A new idea suddenly occurred to struck him 反譯 4 他仍然沒有弄懂我的意思 He still could not understand me 正譯 Still he failed to understand me 反譯 5 無論如何 她算不上一位思維敏捷的學生 She can hardly be rated as a bright student 正譯 She is anything but a bright student 反譯 6 Please withhold the document for the time being 請暫時扣下這份文件 正譯 請暫時不要發(fā)這份文件 反譯 5 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 二 被動語態(tài)譯法 二 被動語態(tài)譯法 英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛 尤其是在科技英語中 被動語態(tài)幾 乎隨處可見 凡是在不必 不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài) 因此 掌握被動語態(tài)的翻譯方法 對于碩士研究生入學考試的復習與應考是極 為重要的 因為在碩士研究生入學考試中 英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為 主 在漢語中 也有被動語態(tài) 通常通過 把 或 被 等詞體現(xiàn)出來 但它的 使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍 因此英語中的被動語態(tài)在很多 情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu) 對于英語原文的被動結(jié)構(gòu) 我們一般采取下列的方 法 1 翻譯成漢語的主動句 英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的 情況 1 英語原文中的主語在譯文中仍做主語 在采用此方法時 我們往往在譯文中 使用了 加以 經(jīng)過 用 來 等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義 例 如 例 1 Other questions will be discussed briefly 其它問題將簡單地加以討論 例 2 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging boring holes artificial explosions or similar operations which make them available to us 換言之 礦物就是存在于地球上 但須經(jīng)過挖掘 鉆孔 人工爆破或類似作業(yè)才 能獲得的物質(zhì) 例 3 Nuclear power s danger to health safety and even life itself can be summed up in one word radiation 核能對健康 安全 甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞 輻射來概括 2 將英語原文中的主語翻譯為賓語 同時增補泛指性的詞語 人們 大家等 作 主語 例如 例 1 It could be argued that the radio performs this service as well but on television everything is much more living much more real 可能有人會指出 無線電廣播同樣也能做到這一點 但還是電視屏幕上的節(jié)目 要生動 真實得多 例 2 Television it is often said keeps one informed about current events allows one to follow the latest developments in science and politics and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining 85 年考題 6 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 人們常說 電視使人了解時事 熟悉政治領域的最新發(fā)展變化 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目 例 3 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality 人們普遍認為 孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人 品 另外 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯 It is asserted that 有人主張 It is believed that 有人認為 It is generally considered that 大家 一般人 認為 It is well known that 大家知道 眾所周知 It will be said 有人會說 It was told that 有人曾經(jīng)說 3 將英語原文中的 by in for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語 在此 情況下 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語 例如 例 1 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor 原子反應堆需要一種合適的燃料 例 2 By the end of the war 800 people had been saved by the organization but at a cost of 200 Belgian and French lives 大戰(zhàn)結(jié)束時 這個組織拯救了八百人 但那是以二百多比利時人和法國人的生 命為代價的 例 3 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training 93 年考題 許多人認為 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比 而且認為 這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握 4 翻譯成漢語的無主句 例如 例 1 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit 應該盡最大努力告 nbsp 年輕人吸煙的危害 特別是吸上煙癮后的可怕后果 82 年考題 例 2 By this procedure different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat 通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同 例 4 Many strange new means of transport have been developed in our century 7 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 the strangest of them being perhaps the hovercraft 在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具 其中最奇特的也許就是氣墊 船 了 例 5 New source of energy must be found and this will take time 必須找到新的能源 這需要時間 91 年考題 另外 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯 It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報道 It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說 It must be admitted that 必須承認 It must be pointed out that 必須指出 It will be seen from this that 由此可見 5 翻譯成帶表語的主動句 例如 例 1 The decision to attack was not taken lightly 進攻的決定不是輕易作出的 例 2 On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed 92 年考題 總的來說 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的 但必須具備兩個條件 能夠 假 定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同 他也沒有因為 缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分 注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運用 2 譯成漢語的被動語態(tài) 2 譯成漢語的被動語態(tài) 英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句 常用 被 給 遭 挨 為 所 使 由 受到 等表示 例如 例 1 Early fires on the earth were certainly caused by nature not by Man 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的 例 2 These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的 8 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 例 3 Natural light or white light is actually made up of many colours 自然光或者 白光 實際上是由許多種顏色組成的 例 4 The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped 流體在管道中流動的情況 受到諸如流體粘度 泵送速度等各種因素的影響 例 5 They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets and they are believed to have been the planetesimal like building blocks for some of the outer planets and their satellites 它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源 它們還被認為是構(gòu)成外部行星以 及其衛(wèi)星的一種類似微星的基礎材料 例 6 Over the years tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science 95 年考題 工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科 學思想家們忽視了 例 7 Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa 反之 often depends on the issue of which is seen as the driving force 95 年考題 政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費投入來增加純理論科學的經(jīng)費投入 還是相反 這往 往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量 例 8 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time and in any case the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use 石油的供應可能隨時會被中斷 不管怎樣 以目前的這種消費速度 只需 30 年 左右 所有的油井都會枯竭 三 形容詞譯法 三 形容詞譯法 英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處 翻譯時往往能死扣原文逐 詞逐句譯出 下面擬談談形容詞的翻譯問題 一 一 一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配 有時可譯成否定句 1 These goods are in short supply 這些貨物供應不足 9 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 2 This equation is far from being complicated 這個方程一定也不復雜 二 為了使譯文自然流暢 讀起來順口 在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容 加上副詞 很 最 等字 1 It was as pleasant a day as I have ever spent 這是我度過最愉快的一天 2 It is easy to compress a gas 氣體很容易壓縮 三 三 有時可將英語的 形容詞 名詞短語 譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu) 1 She spoke in a high voice 她講話聲音很尖 2 This engine develops a high torque 這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大 四 四 如果一個名詞前有幾個形容詞修飾 英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序 1 a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳 2 a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子 五 五 英語中一些表示知覺 情感 欲望等心理狀態(tài)的形容詞 同連系動詞構(gòu) 成復合謂語時 翻譯時可將形容詞譯成動詞 1 You are ignorant of the duties you undertake in marrying 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任 2 Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮 3 He is truly sorry for his past and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever 他誠懇地懺悔過去 并保證永遠不再玩汽車 10 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 六 六 由于語言習慣不同 英語里的形容詞有時譯成漢語副詞 1 I am going to be good and sweet and kind to every body 我要對每一個人都親切 溫順 和善 2 He asked me for a full account of myself and family 他詳盡地問起我自己和我家里的情況 3 Another war will be the absolute end of our country 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家 從以上幾個方面可以看出 譯好形容詞是使譯文通順 流暢的一個環(huán)節(jié) 四 四 舉例 before 和 good 具體譯法 舉例 before 和 good 具體譯法 一 連詞 before 的含義是 在 以前 previous to the time when 在 句法上 它引導狀語從句 可見它的詞義頗為單純 功能比較專一 然而 由于 漢英表達習慣的不同 在將 before 漢譯時 其譯法卻多種多樣 常見的有以下 幾種 1 直譯成 在 以或之 前 這時主句與 before 從句中的兩個動 作按時間先后依次發(fā)生 Before I enter on the subject I have something to say 在討論這一問題之前 我有些話要說 They led a miserable life before their hometown was liberated 他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦 2 譯成 后 才 副詞 才 在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢 如果 在含有 before 從句的復合句中 強調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時 就可以應用這 種譯法 這里又有兩種情況 一種是主句主語為名詞或代詞 另一種是主語與非 人稱 it The train had left before he got to the station 火車開了他才到車站 It seemed a long time before my turn came 似乎過了好大一會兒才輪到我 3 連詞 before 與 barely scarcely hardly 連用時還可譯成 剛 就 在漢語中 就 強調(diào)事情發(fā)生得早或快 如果原文突出主句與從句的動作一前 一后緊接著或幾乎同時發(fā)生 即可用此譯法 11 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 We had barely sat down before we heard bicycles outside 我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音 We had scarcely left our school before it began to rain 我們剛離開學校天就下起雨來 4 如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成 就 便 或 快 這又分主句主語為名 代 詞和 it 兩種情況 I had not waited long before she came 我沒等多久她就來了 It was not long before he got to know it 不久他就知道了 5 假使原文目的在于渲染從句動作發(fā)生之前 主句動作業(yè)已發(fā)生 可譯成 未 就 或 還沒有 來得及 就 The day began to break before we got to the hilltop 我們還沒有到達山頂天就開始亮了 Before I could say a single word he ran away 我連一句話也沒來得及說他就跑 了 另外 像 before he knew it 一類習慣說法 則可譯成 不 就 The boy fell down from the ladder bvefore he knew it 那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來 6 譯為 趁 著 或用反說 譯成 不然會 要不就 沒 不 等 Study hard before it is too late 趁早努力學習 I ll do it now before I forget 趁著還沒忘記 我現(xiàn)在就做 She arrived before I expected 我沒料到她來的這么早 7 某些習語中的連詞 before 可譯成 先 然后 先 再 或 而后 等 12 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 One must sow before one can reap 先有播種后有收獲 Look before you leap 三思而后行 有些習語中的 before 也可譯成 未 先 Don t count your chickens before they are hatched 雞蛋未孵 勿先數(shù)雛 此外 連詞 before 還作 與其 寧愿 rather than 講 通??梢詾?寧可 也不 肯 寧愿 決不 等 例如 We will die before we give in 我們寧死不屈 He would die before he lied 他寧死也不肯說謊 以上羅列了連詞 before 的幾種常見的譯法 英漢表達方式很不相同 具體譯法 須根據(jù)具體情況而定 二 二 Good 一詞 在英語中該算是最熟悉 最常用的了 它的搭配能力很強 而且也常見于科技文章中 一看到 good 我們便自然而然得會想到 好的 這一 詞義 然而 在一些場合 good 的譯法卻是頗費躊躇的 1 可譯為 好的 但概念模糊 如 good fish 好魚 是指品種 大小還 是新鮮程度呢 2 勉強可譯為 好的 但不搭配 如 Good fire 若譯為 很好的爐火 是可 以理解的 但不如譯為 旺盛的爐火 3 譯成 好的 反而錯了 如 good hard work 不是指 一項好的但卻艱巨的工 作 而是指 一項十分艱巨的工作 為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢 其原因有二 第一 只知其一 不知其二 三 有的詞有一個義項 有的詞有兩個或兩個以上義項 good 一詞 在 現(xiàn)代 高級英漢雙解辭典 中就有十八項釋義 如不能全面地掌握這些義項 翻譯時就 會遇到困難 13 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 第二 不善舉一反三 觸類旁通 從語言的發(fā)展來看 一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義 叫做本 義 而其他的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的 叫做引申義 引申 就是 由原義產(chǎn)生新義 選擇詞義難就難在這個 新 字上 一是英語單詞本身已有引 申義 這就要勤查字典 從諸多詞義中去挑選最合適的詞義 二是詞典中所有詞 義都不貼切 要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義 而新義又必須與本義相關聯(lián) 如 good 一詞在英語中已有引申義 strong vigorous 強健的 有力的 因 此 His eyesight is still good 一句應譯為 他的視力仍然很強 good 由 好的 引申為 強的 而在下面的例句中 good 可引申為 高度的 To produce strong X rays the tube had to be made a very good vacuum 管子要產(chǎn)生強的射線 就必須制成高度的真空 而 高度的 這一詞義 在 現(xiàn)代高級英漢雙解辭典 遠東英漢大辭典 等的漢語釋義中都是沒有的 因而可算是新創(chuàng)的 現(xiàn)在 讓我們以 現(xiàn)代高級英 漢雙解辭典 為據(jù) 列舉 good 一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和 再引申的 為了節(jié)省篇幅 只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個 義項的譯法 不涉及用于生活 口語和文學時的譯法 也不涉及用于問候語 客 氣的稱呼 贊揚之詞以及片語和復合詞的用法 為了方便 在此不再引用其英語 的釋義而用其對應的漢語譯義 每一詞義只舉一例 1 美好的 良好的 令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導體 漢譯時引申 1 a good soil 肥沃的土壤 2 good oil 提純了的油 3 a good money 真的貨幣 4 a good river 暢通的河道 5 good English 規(guī)范的英語 6 Good switches move quickly 優(yōu)質(zhì)開關動作靈活 good 引申為 優(yōu)質(zhì)的 7 That engine sounds good 那臺發(fā)動機聽起來很正常 good 引申譯為 正 常 14 紅寶書紅寶書 網(wǎng)址 通用網(wǎng)址通用網(wǎng)址 紅寶書紅寶書 8 t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論