已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上海翻譯Shanghai Journal of Translators2011 No 3 基金項(xiàng)目 本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目 10YJA740073 并受中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)專項(xiàng)課題 2011HYZX017 以及中國(guó)翻譯年鑒 編委會(huì)的資助 特此致謝 收稿日期 2011 03 08 作者簡(jiǎn)介 穆雷 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員 高級(jí)翻譯學(xué)院教授 博士 研究方向 翻譯理論與翻譯教學(xué) 藍(lán)紅軍 廣東外語(yǔ) 外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士生 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院教授 研究方向 翻譯理論 2010 年中國(guó)翻譯研究綜述 穆雷藍(lán)紅軍 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心 廣州 510420 摘要 2010 年 翻譯學(xué)在中國(guó)的學(xué)科建設(shè)獲得了新的發(fā)展 學(xué)術(shù)研究成果也更加豐富 本文基于國(guó)內(nèi) 26 種外語(yǔ)類專業(yè) 期刊 對(duì)中國(guó)翻譯研究在 2010 年里的學(xué)術(shù)研究情況進(jìn)行概述 關(guān)鍵詞 2010 年 中國(guó)翻譯研究 中圖分類號(hào) H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1672 9358 2011 03 0023 06 2010 年 翻譯學(xué)在中國(guó)的學(xué)科體制與環(huán)境建 設(shè) 學(xué)科人才培養(yǎng)等方面取得了新的成績(jī) 翻譯作 為專業(yè)首次進(jìn)入教育部修訂的本科專業(yè)目錄 全國(guó) 新增 118 個(gè)翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位 設(shè)有 MTI 學(xué)位 點(diǎn)的高校達(dá)到 158 所 繼 中國(guó)翻譯 上海翻譯 中國(guó)科技翻譯 之后又一個(gè)翻譯專業(yè)期刊 東方翻 譯 正式出版發(fā)行 南京大學(xué)高方博士的學(xué)位論文 入選 2010 年全國(guó)百篇優(yōu)秀博士論文 這是翻譯學(xué)博 士論文自 2008 年以來(lái)連續(xù)第三次入選全國(guó)百篇優(yōu) 博論文 是本學(xué)科高端人才培養(yǎng)取得進(jìn)步的證明 上述成果進(jìn)一步確立了翻譯學(xué)的學(xué)科地位 特別是 翻譯專業(yè)教育從本科到博士培養(yǎng)體系的建成 為本 專業(yè)人才培養(yǎng)搭建了完整的平臺(tái) 2010 年 翻譯學(xué)的學(xué)科理論建設(shè)也呈現(xiàn)方興未 艾之勢(shì) 學(xué)術(shù)研究成果更加豐富 本文依據(jù)國(guó)內(nèi) 26 種外語(yǔ)類專業(yè)期刊 2010 年所刊發(fā)的翻譯研究文章 對(duì)本年度翻譯研究的學(xué)術(shù)成果進(jìn)行梳理 以期對(duì) 2010 年的中國(guó)翻譯研究的發(fā)展動(dòng)態(tài)獲得一個(gè)較為 全面的概貌 一 數(shù)據(jù)特征 截至 2011 年 1 月 24 日 筆者共收集到國(guó)內(nèi) 26 種外語(yǔ)類專業(yè)期刊刊發(fā)的以翻譯為主題的文章 690 篇 其中研究論文 621 篇 其他文章 69 篇 訪談 8 篇 會(huì)議綜述 3 篇 書評(píng)39 篇 雜論19 篇 現(xiàn)按照 羅列 穆雷 上海翻譯 4 所提出的學(xué)科框架對(duì)研究 論文進(jìn)行分類 各類數(shù)量如下 翻譯研究論文 共計(jì) 621 篇 類別 普通翻 譯研究 應(yīng)用翻 譯研究 對(duì)比翻 譯研究 文學(xué)翻 譯研究 專業(yè)翻 譯研究 口譯 研究 翻譯技 術(shù)研究 翻譯管 理研究 譯介 研究 翻譯史 研究 數(shù)量 篇 188152 144971242931873 所占比例30 3 24 5 2 3 7 9 11 4 3 9 4 7 0 5 2 9 11 8 從上表中可以看出 普通翻譯研究論文數(shù)量最 多 為 188 篇 占全年翻譯研究論文總數(shù)的 30 3 其次為應(yīng)用翻譯研究 152 篇 占 24 5 翻譯史研 究 73 篇 占 11 8 上述三類研究成果合計(jì)占總 數(shù)的 66 5 這表明普通翻譯研究 應(yīng)用翻譯研究 翻譯史研究已成為當(dāng)今國(guó)內(nèi)翻譯研究的主流 翻譯史研究所受的關(guān)注程度持續(xù)增加 除成果 數(shù)量和所占比例較之 2009 年 60 篇 10 6 有所 上升之外 研究視角呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì) 選題主要分 為 翻譯家 斷代翻譯史 作品譯介史 翻譯出版物 地區(qū)專題譯史 法律翻譯史和翻譯機(jī)構(gòu) 等等 按類 別來(lái)分 文學(xué)翻譯史方面的研究最多 而按歷史時(shí)段 來(lái)看 晚清的最多 翻譯史研究論文作者的學(xué)術(shù)背景大致分為三 種 史學(xué)專業(yè) 文學(xué)專業(yè) 翻譯學(xué)專業(yè) 三類學(xué)者都 十分重視史實(shí)的發(fā)掘和史事的鉤沉 但卻體現(xiàn)出不 32 同學(xué)科意識(shí) 前兩類學(xué)者更多地將翻譯史研究視為 文學(xué)史或文化史研究的分支 而第三類則更為重視 翻譯史研究為翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展服務(wù) 這種差異體現(xiàn) 出翻譯史研究的多學(xué)科性和跨學(xué)科性 構(gòu)成了翻譯 史研究方法多元發(fā)展的有利條件 而不是學(xué)術(shù)交流 的障礙 專業(yè)翻譯研究 71 篇 占總數(shù)的 11 4 而文學(xué) 翻譯研究為 49 篇 占 7 9 這說(shuō)明學(xué)界對(duì)于非文 學(xué)翻譯的研究興趣已經(jīng)超過(guò)了文學(xué)翻譯 專業(yè)翻譯 研究中有 2 篇不涉及具體領(lǐng)域 其余 69 篇分為經(jīng)貿(mào) 商務(wù)翻譯 14 篇 科技翻譯 13 篇 旅游外宣翻譯 13 篇 法律翻譯 7 篇廣告翻譯 5 篇 船海翻譯 3 篇 網(wǎng) 頁(yè)翻譯 2 篇 影視翻譯 2 篇 另外新聞翻譯 菜譜翻 譯 歌曲翻譯 煤炭工業(yè)翻譯 戲劇對(duì)白翻譯 圖片說(shuō) 明翻譯 政論翻譯 中醫(yī)翻譯各 1 篇 2010 年專業(yè) 翻譯研究成果數(shù)量和所占比重均有所增長(zhǎng) 雖然依 然多為對(duì)專業(yè)翻譯技巧的探討 但研究者的理論意 識(shí)有所增強(qiáng) 翻譯技術(shù)研究成果 29 篇 占總數(shù)的 4 7 主 要分為以下 4 個(gè)研究主題 一 機(jī)器翻譯應(yīng)用系統(tǒng)的 介紹 二 網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具的利用 三 語(yǔ)料庫(kù)的設(shè) 計(jì)與制作 四 基于語(yǔ)料庫(kù)的研究 此方面的研究多 集中于利用語(yǔ)料庫(kù)研究譯語(yǔ)特征及翻譯共性 與 2009 年同類文章 8 篇 相比 不僅在數(shù)量上有顯著 增加 而且所運(yùn)用的技術(shù)類型更加多樣 有關(guān)于語(yǔ)料 庫(kù)翻譯研究的 也有關(guān)于機(jī)器翻譯評(píng)分 機(jī)助翻譯 網(wǎng)絡(luò)在線翻譯等方面的研究成果 筆者相信 隨著 科技的日新月異 翻譯技術(shù)研究發(fā)展迅速 勢(shì)將成為 翻譯研究的又一重點(diǎn) 口譯研究 24 篇 占總數(shù)的 3 9 說(shuō)明盡管在 中國(guó)內(nèi)地口譯實(shí)踐和教學(xué)正蓬勃發(fā)展 口譯研究也 受到了越來(lái)越多的關(guān)注 2010 年在成都召開的第八 屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)吸引了 280 余名學(xué)者 參加 說(shuō)明口譯研究隊(duì)伍正日漸壯大 2010 年口譯 研究成果說(shuō)明 口譯研究者已體現(xiàn)出清晰的學(xué)科理 論意識(shí)和方法論意識(shí) 從口譯研究的學(xué)科定位 研究 方法論 到口譯教學(xué) 口譯質(zhì)量評(píng)估等方面 都進(jìn)行 了積極的探索 但相對(duì)于筆譯研究而言 口譯研究 隊(duì)伍還較為薄弱 口譯研究的發(fā)展需要學(xué)界更多地 投入與關(guān)注 語(yǔ)言和文化對(duì)比之于翻譯和翻譯研究的重要性 是不言而喻的 2010 年對(duì)比翻譯研究文章 14 篇 占 總數(shù)的 2 3 顯示出結(jié)合語(yǔ)言對(duì)比或基于語(yǔ)言對(duì) 比開展的翻譯研究并沒(méi)有人們想象的多 本年對(duì)比 翻譯研究成果中 除 2 篇是俄漢比較之外 其余的均 為基于英漢之間的比較 英語(yǔ)之外其他語(yǔ)種外語(yǔ)與 漢語(yǔ)的對(duì)比與翻譯研究亟待加強(qiáng) 翻譯管理研究論文數(shù)量最少 僅 3 篇 占成果總 數(shù)的0 5 雖然相比 2009 年已有所增加 但影響 依然十分有限 造成此現(xiàn)象的原因大概有 翻譯研 究者因?yàn)槿狈π袠I(yè)實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)或管理學(xué)方面的專 業(yè)知識(shí)而無(wú)意或無(wú)法開展翻譯管理研究 翻譯研究 和教學(xué)與翻譯行業(yè) 企業(yè)的聯(lián)系不夠緊密 翻譯行業(yè) 和企業(yè)對(duì)自身的研究學(xué)理化程度不夠等 經(jīng)濟(jì)社會(huì) 對(duì)翻譯的需求擴(kuò)大是翻譯學(xué)學(xué)科地位得以確立的重 要條件 然而目前人們對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)還缺乏足夠 的認(rèn)識(shí)和了解 翻譯市場(chǎng)也存在著諸如行業(yè)惡性競(jìng) 爭(zhēng) 整體質(zhì)量控制和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)缺失 從業(yè)人員資格準(zhǔn) 入標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范 從業(yè)人員權(quán)利保障不足等問(wèn)題 因而 翻譯管理研究變得重要而緊迫 二 成果擷要 1 普通翻譯研究 1 學(xué)科建設(shè)研究 在學(xué)科體制建設(shè)基本完成之后 學(xué)科環(huán)境與學(xué) 科內(nèi)涵的建設(shè)就應(yīng)成為關(guān)注的重點(diǎn) 對(duì)于翻譯學(xué)這 樣一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)科來(lái)說(shuō) 厘清概念 規(guī)范術(shù) 語(yǔ) 明確對(duì)象等都是內(nèi)涵建設(shè)的當(dāng)務(wù)之急 2010 年 譯學(xué)界從不同的角度對(duì)這一時(shí)期應(yīng)如何開展翻 譯理論研究和翻譯學(xué)科建設(shè)進(jìn)行了認(rèn)真的思考 面 對(duì)翻譯學(xué)何去何從的問(wèn)題 孫藝風(fēng) 中國(guó)翻譯 2 認(rèn) 為翻譯學(xué)需做到多元吸納 融鑄新體 真正形成不同 學(xué)科之間的良性互動(dòng) 羅列 穆雷 上海翻譯 4 在 分析了國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展形勢(shì)和現(xiàn)狀的基礎(chǔ) 上 根據(jù)中國(guó)內(nèi)地的實(shí)際情況提出了學(xué)科路線圖 王宏 上海翻譯 2 反思了當(dāng)前翻譯研究的幾個(gè)熱 點(diǎn)問(wèn)題 認(rèn)為將翻譯行為分為嚴(yán)格意義和寬泛意義 兩種有助于重新認(rèn)識(shí) 翻譯 和 翻譯研究 所涉范 圍 龐秀成 外國(guó)語(yǔ) 3 則指出 一分為三 的視域 對(duì)于理解翻譯本質(zhì) 翻譯與人之間的關(guān)系等本體論 問(wèn)題具有重大的啟示作用 朱益平 外語(yǔ)教學(xué) 1 強(qiáng)調(diào)將語(yǔ)言之外的因素納入翻譯研究的視野中對(duì)整 個(gè)宏觀翻譯行為具有更大的現(xiàn)實(shí)價(jià)值 王金岳 天 津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2 認(rèn)為加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐中 間地帶的研究是當(dāng)下譯學(xué)建設(shè)不可或缺的重要方 面 俞佳樂(lè) 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 6 結(jié)合我國(guó)翻譯研 究和實(shí)務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀 提出了翻譯理論研究多途徑化 翻譯人才培養(yǎng)專業(yè)化 翻譯產(chǎn)業(yè)運(yùn)作規(guī)范化和翻譯 42 批評(píng)主體多元化的議題 隨著翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科身 份逐漸獲得社會(huì)與學(xué)界的認(rèn)可 翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的 主要任務(wù)便由尋求學(xué)科身份的確立轉(zhuǎn)向內(nèi)涵的建 設(shè) 由此進(jìn)入到學(xué)科體制轉(zhuǎn)型探索的重要時(shí)期 2 方法論研究 方法論與本體論和認(rèn)識(shí)論一起 構(gòu)成了一個(gè)學(xué) 科的基礎(chǔ) 關(guān)注方法論的探討 說(shuō)明一個(gè)學(xué)科已經(jīng) 開始意識(shí)到如何使自己更加學(xué)理化 邏輯地認(rèn)識(shí)研 究對(duì)象 規(guī)范學(xué)術(shù)話語(yǔ) 提高研究質(zhì)量 2010 年 中國(guó)翻譯 刊發(fā)了著名學(xué)者勒代雷 中國(guó)翻譯 2 的 論翻譯學(xué)研究方法 該文對(duì)人文派和科學(xué)派的 研究方法進(jìn)行了回顧和分析 希望采用不同方法的 兩類學(xué)者不要相互指責(zé) 而應(yīng)為了翻譯學(xué)研究的美 好未來(lái)相互合作 苗菊 劉艷春 中國(guó)外語(yǔ) 6 明確 了翻譯實(shí)證研究在翻譯學(xué)中的定位 同時(shí)對(duì)過(guò)程實(shí) 證研究的理論和方法進(jìn)行了介紹 羅列 穆雷 中 國(guó)外語(yǔ) 6 以實(shí)際案例為基礎(chǔ)分析了翻譯學(xué)研究中 選題的基礎(chǔ) 原則 方法和步驟 指出增強(qiáng)方法論意 識(shí)是研究創(chuàng)新的關(guān)鍵 劉軍平 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2 對(duì)翻譯研究的哲學(xué)途徑作了討論 認(rèn)為通過(guò)哲學(xué) 而思是當(dāng)代翻譯學(xué)學(xué)科范式發(fā)展的需要及概念范疇 確立的要求 藍(lán)紅軍 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 3 對(duì) 翻譯史研究中的史識(shí)觀 翻譯理論 研究問(wèn)題和研究 方法等方法論問(wèn)題進(jìn)行了思考 范式 與 模式 是 2010 年中國(guó)翻譯研究關(guān)注 的重要的方法論概念 呂俊 中國(guó)翻譯 1 提出了 譯學(xué)進(jìn)步的三個(gè)模式 范式轉(zhuǎn)換 問(wèn)題四段式和視角 轉(zhuǎn)變 張冬梅 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 1 對(duì)翻譯規(guī)范的 規(guī)定性研究范式和描寫性研究范式進(jìn)行了比較 并 指出這兩種研究范式的缺點(diǎn)所在 喻鋒平 天津外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 4 討論了譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的理性 基礎(chǔ) 何元建 外語(yǔ)教學(xué)與研究 3 依據(jù)雙語(yǔ)平行 語(yǔ)料庫(kù)中的例子考察了漢英本源概念的翻譯模式 徐莉娜 中國(guó)外語(yǔ) 3 分析了漢語(yǔ)話題 說(shuō)明句的基 本結(jié)構(gòu)特征 提出了主謂句轉(zhuǎn)換為話題 說(shuō)明句的 5 種模式 楊紅 外國(guó)語(yǔ)文 3 探討了事件分析模式 在翻譯中的應(yīng)用 呂桂 外語(yǔ)研究 2 驗(yàn)證了系統(tǒng) 功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的評(píng)價(jià)尺度 筆者認(rèn) 為 范式 模式 等概念目前在翻譯界仍未厘清 術(shù)語(yǔ)混用不利于討論和研究 需要盡早解決 3 外國(guó)譯論研究 自改革開放以來(lái) 對(duì)外國(guó)翻譯理論的引介一直 是中國(guó)翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn) 2010 年 譯學(xué)界更為 重視對(duì)外國(guó)翻譯理論進(jìn)行理性的反思 以促進(jìn)其在 中國(guó)語(yǔ)境中的本土化發(fā)展 陳小慰 中國(guó)翻譯 4 解析了韋努蒂的主要 異化 理論話語(yǔ) 論證了其成 功與不足 擴(kuò)大了韋努蒂理論的解釋力 劉全福 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1 對(duì) 10 余年來(lái)我國(guó)解構(gòu) 主義翻譯研究本土化過(guò)程中出現(xiàn)的理性和非理性現(xiàn) 象進(jìn)行了全面的綜述 剖析與批評(píng) 龐學(xué)峰 外語(yǔ) 與外語(yǔ)教學(xué) 3 認(rèn)為解構(gòu)主義并沒(méi)有無(wú)限提升譯者 主體性 也沒(méi)有為譯者隨意擺布原著開脫 解構(gòu)主義 語(yǔ)境下譯者主體性的發(fā)揮和控制是統(tǒng)一的 張霄軍 外語(yǔ)研究 2 針對(duì)國(guó)內(nèi)譯界對(duì)德里達(dá)解構(gòu)翻譯思 想的兩種理解提出了不同的看法 認(rèn)為其 Relevant 翻譯 既非 回歸 也非 轉(zhuǎn)變 而是其解構(gòu)思想的 延續(xù) 李廣榮 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1 批評(píng)了我 國(guó)對(duì)德國(guó)功能翻譯理論的誤讀誤用現(xiàn)象 朱曉玲 外語(yǔ)研究 1 探討了譯者與改寫理論的意識(shí)形態(tài) 和詩(shī)學(xué)兩要素之間的關(guān)系 指出譯者分為受制與挑 戰(zhàn)兩種 馮文坤 外語(yǔ)教學(xué) 5 分析了蒯因的 翻譯 的非確定性 的命題及其內(nèi)涵 李婧劼 外國(guó)語(yǔ)言 文學(xué) 2 討論了本雅明在 譯者的任務(wù) 中提到的譯 作與原作的三種關(guān)系 黃遠(yuǎn)鵬 孫迎春 張思潔 外 語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 1 運(yùn)用拉卡托斯的科學(xué)研究綱領(lǐng)分 析了圖里理論中的 規(guī)范 指出了其中預(yù)先規(guī)范和 初始規(guī)范存在的問(wèn)題 吳耀武 張建青 外語(yǔ)教學(xué) 3 對(duì)佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的特點(diǎn) 影響與局限 及其在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行了批評(píng)性闡釋 可以看 到 近十年來(lái) 國(guó)外翻譯理論沒(méi)有像二三十年以前那 樣不斷推出新的理論 這一方面有利于我們咀嚼消 化理解應(yīng)用原有理論 另一方面也值得我們思考這 些理論背后的社會(huì)文化背景 4 傳統(tǒng)譯論研究 傳統(tǒng)譯論是中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的重要來(lái) 源 然而 傳統(tǒng) 本身就暗含與 現(xiàn)代 的矛盾 在當(dāng) 今的學(xué)術(shù)語(yǔ)境下 傳統(tǒng)譯論的生命力似乎漸行漸弱 傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展也就成為譯學(xué)界近年來(lái)一個(gè) 嚴(yán)肅的話題 2010 年 傳統(tǒng)譯論 作為一個(gè)研究主 題依然受到了學(xué)界一定的關(guān)注 劉云虹 許鈞 中 國(guó)翻譯 5 結(jié)合翻譯理論界對(duì) 信達(dá)雅 的認(rèn)識(shí)以及 信達(dá)雅 作為普遍流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在諸多領(lǐng)域的 實(shí)踐情況 從理論和實(shí)踐的結(jié)合與互動(dòng)層面對(duì)翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 進(jìn)行重新審視 認(rèn)為 信達(dá)雅 并沒(méi)有 過(guò)時(shí) 而將繼續(xù)在翻譯理論和實(shí)踐中發(fā)揮新的作用 傅惠生 上海翻譯 1 梳理了我國(guó)佛經(jīng)譯論體系 將 其基本框架構(gòu)建為橫向的譯文論 原文論和譯者論 縱向的文體和文字研究 以及翻譯目的論等 黃忠 52 廉 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 5 以傅雷 嚴(yán)復(fù)為例辨 析了翻譯思想與翻譯理論的區(qū)別 明確提出我國(guó)傳 統(tǒng)譯論多表現(xiàn)為思想 呈現(xiàn)為點(diǎn)評(píng)和短論之類的泛 論 胡安江 外語(yǔ)學(xué)刊 1 通過(guò)對(duì)中國(guó)古代旅行書 寫的考察 提出了對(duì)中國(guó)古代翻譯研究在中國(guó)傳統(tǒng) 文化規(guī)范中的角色定位 深入挖掘 深刻理解傳統(tǒng) 譯論 使其服務(wù)于當(dāng)下的理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐 值得 思考 5 本土理論構(gòu)建 除了引介反思外國(guó)翻譯理論與梳理闡釋傳統(tǒng)譯 論 學(xué)者們也有創(chuàng)新性的探索 構(gòu)建新的本土化 的翻譯理論 2010 年 胡庚申 外語(yǔ)研究 4 上海翻 譯 4 進(jìn)一步闡述了 生態(tài)翻譯學(xué) 產(chǎn)生的背景與發(fā) 展的基礎(chǔ)以及翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)性 類似 性和同構(gòu)性 劉愛(ài)華 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) 1 介 紹了生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)在命名原則 術(shù)語(yǔ)使 用 研究方法 核心理論 研究側(cè)重點(diǎn)及發(fā)展軌跡等 方面的異同 朱桂成 上海翻譯 2 對(duì)構(gòu)建整體生 態(tài)翻譯理論圖式的方法與步驟進(jìn)行了探討 佟曉 梅 霍躍紅 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 6 通過(guò)對(duì)張愛(ài)玲譯者 身份邊緣化的解讀以探討生態(tài)翻譯學(xué)解釋翻譯現(xiàn)象 的適用性 黃忠廉 外語(yǔ)學(xué)刊 6 再度論述了其翻 譯 變 化 觀 張德讓 外國(guó)語(yǔ) 5 提出了翻譯會(huì) 通論 錢紀(jì)芳 上海翻譯 3 提出了和合翻譯的構(gòu) 想 馮全功 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 4 提出了 和諧 譯論 本土翻譯理論的建設(shè)需注意對(duì)之前各種理論 的融會(huì)貫通 深刻理解并科學(xué)論證其必要性 合理 性 關(guān)聯(lián)性 學(xué)術(shù)性 不滿足于單純借鑒或照搬套用 其他學(xué)科和傳統(tǒng)譯論的術(shù)語(yǔ)概念 創(chuàng)立 眾多的 xx 翻譯學(xué)或翻譯 xx 論 而要真正推動(dòng)翻譯理論在學(xué)理 層面的發(fā)展 6 翻譯倫理研究 近年來(lái)有關(guān)翻譯倫理的研究熱度有所增加 2010 年翻譯倫理研究受到了較多的重視 申連云 外國(guó)語(yǔ) 2 描述了翻譯研究中從 操控 到 投降 的倫理變化 指出全球化背景下 尊重差異 敬畏文 明 應(yīng)該成為跨文化交往中對(duì)文化他者應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)淖?基本的倫理道義 蔣童 外國(guó)語(yǔ) 1 分析了韋努蒂 翻譯思想的話語(yǔ)體系 及其從異化翻譯到因地制宜 倫理的發(fā)展歷程 楊潔 曾利沙 外國(guó)語(yǔ) 5 認(rèn)為目 前翻譯倫理研究中存在一些誤區(qū) 建議在宏觀框架 理論基礎(chǔ)上拓展相應(yīng)的理論研究次范疇 于蘭 楊 俊峰 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2 論述了現(xiàn)代譯學(xué)研究者 需站在倫理的角度審視文化間的交流發(fā)展 處理翻 譯中文化間 主體間關(guān)系 邊立紅 西安外國(guó)語(yǔ)大 學(xué)學(xué)報(bào) 3 描述了翻譯比喻中的倫理關(guān)系內(nèi)涵 指 出翻譯比喻中形象的變化顯示了不同語(yǔ)境下譯者作 為一個(gè)倫理主體所負(fù)載的不同權(quán)利和義務(wù) 孫偉 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 8 論述了中西譯學(xué)研 究中翻譯倫理的發(fā)展演進(jìn)歷程中所受的主流哲學(xué)倫 理思潮的影響 指出當(dāng)今全球化語(yǔ)境下探討翻譯倫 理研究的理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義 翻譯學(xué)的研究對(duì)象 之一是譯者 譯者的倫理觀念與實(shí)踐一直是翻譯研 究的關(guān)注對(duì)象 翻譯倫理研究可以隨著研究對(duì)象和 倫理學(xué)本身的發(fā)展而繼續(xù)深入 7 譯者主體性研究 譯者 和 譯者主體性 是 2010 年普通翻譯研 究中兩個(gè)出現(xiàn)頻率較高的主題詞 馬悅 穆雷 解 放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 6 對(duì)以往翻譯研究中譯者身 份的靜態(tài)判斷提出了質(zhì)疑 提出了譯者性別身份流 動(dòng)性的概念 周領(lǐng)順 外語(yǔ)教學(xué) 1 上海翻譯 2 外 語(yǔ)研究 4 發(fā)表了譯者行為研究的系列成果 陳志 杰 呂俊 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 1 認(rèn)為譯者的行為方式 并非由社會(huì)規(guī)范決定 譯者的價(jià)值創(chuàng)造是以其價(jià)值 判斷為前提的 駱萍 西安外語(yǔ)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào) 2 以胡適的詩(shī)歌翻譯為個(gè)案 分析了譯者慣習(xí)與翻譯 規(guī)范的相互影響機(jī)制 董娜 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué) 報(bào) 5 嘗試性地提出了譯者痕跡的分析研究框架 沈華東 上海翻譯 4 認(rèn)為適度延異可以充分發(fā)揮 譯者主體性作用 朱月娥 中國(guó)科技翻譯 1 考察 了翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中譯者主體在維護(hù)語(yǔ)言多樣 性 實(shí)現(xiàn)文化的互惠和保持文化自我方面的作用 柳曉輝 外語(yǔ)學(xué)刊 1 從語(yǔ)言哲學(xué)層面對(duì)譯者主體 性進(jìn)行了反思 王正良 馬琰 外語(yǔ)學(xué)刊 1 認(rèn)為譯 者主體性是多種因素的復(fù)雜互動(dòng)與博弈的結(jié)果 既 受到制約又具有主觀能動(dòng)性 主體性研究從對(duì)翻譯 主體的認(rèn)識(shí)到對(duì)主體間性的認(rèn)識(shí) 從靜態(tài)的認(rèn)識(shí)到 動(dòng)態(tài)的認(rèn)識(shí) 從哲學(xué)的借鑒到翻譯學(xué)的應(yīng)用 正逐步 深入 2 應(yīng)用翻譯研究 在翻譯學(xué)的學(xué)科框架結(jié)構(gòu)中 應(yīng)用翻譯研究包 括翻譯教育與教學(xué) 翻譯批評(píng) 翻譯測(cè)試等 2010 年翻譯教育與教學(xué)和翻譯批評(píng)方面的研究都有較為 豐富的成果 1 翻譯教育與教學(xué)研究 2010 年 翻譯教育與教學(xué)研究主題豐富多樣 既有對(duì)國(guó)外 境外翻譯學(xué)位教育的理念與實(shí)踐的介 紹 也有對(duì)國(guó)內(nèi)各語(yǔ)種翻譯教學(xué)的思考 既有討論高 62 層次翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題的 也有討論本科翻譯教學(xué) 的 還有關(guān)于高職高專翻譯教學(xué)的 既有關(guān)于翻譯專 業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的 也有關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯 教學(xué)的 既有討論翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式的 也有討論翻 譯教材建設(shè)的 既有關(guān)于法律翻譯教學(xué)的 也有關(guān)于 影視翻譯教學(xué)的 既有關(guān)于口譯教學(xué)的 也有關(guān)于筆 譯教學(xué)的 既有探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的 也有探 討翻譯工作坊教 既有對(duì)翻譯教學(xué)流派的批評(píng) 也有 對(duì)翻譯教學(xué)模式的探索 還有具體翻譯教學(xué)法的交 流等等 綜觀 2010 年翻譯教育與教學(xué)研究 可以發(fā)現(xiàn)一 個(gè)明顯的研究重點(diǎn) 那就是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 MTI 教育 隨著我國(guó)翻譯職業(yè)化進(jìn)程的加快 作 為外語(yǔ)類唯一的專業(yè)碩士學(xué)位 MTI 教育發(fā)展迅 速 處于探索性階段的應(yīng)用型 MTI 教育受到學(xué)術(shù) 型學(xué)位教育的影響 從教育理念到教育方法 從教 育內(nèi)容到教育手段 從課堂教學(xué)到崗位實(shí)習(xí) 從師資 培養(yǎng)到學(xué)生考核 相關(guān)研究與實(shí)踐引起學(xué)界廣泛重 視 黃友義 中國(guó)翻譯 1 分析了翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀 需求和 MTI 專業(yè)學(xué)位的發(fā)展趨勢(shì) 應(yīng)用型研究生將 占 50 或甚至更高的比例 MTI 學(xué)位教育在教學(xué)理 念 教學(xué)內(nèi)容和方法上需注重采取現(xiàn)代化的技術(shù)手 段 向著科學(xué)化 職業(yè)化方向培養(yǎng)高層次 應(yīng)用型 專 業(yè)型人才 唐繼衛(wèi) 中國(guó)翻譯 1 呼吁創(chuàng)新培養(yǎng)模 式 提出了加強(qiáng)宣傳 提高對(duì) MTI 本質(zhì)的認(rèn)識(shí) 加強(qiáng) 管理體制改革 強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系 加強(qiáng)評(píng) 估 樹立品牌等要求 許鈞 中國(guó)翻譯 1 認(rèn)為 MTI 專業(yè)學(xué)位教育需要處理好教育和產(chǎn)業(yè)與市場(chǎng)的關(guān) 系 翻譯學(xué)術(shù)研究與翻譯產(chǎn)業(yè)的關(guān)系 專業(yè)教育與梳 理行業(yè)形象的關(guān)系 仲偉合 東方翻譯 1 針對(duì) MTI 和翻譯本科分析了翻譯專業(yè)人才的特征 進(jìn)而 提出了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的理念與原則 柴明颎 中國(guó)翻譯 1 也對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的現(xiàn)狀 問(wèn)題 和對(duì)策進(jìn)行了思考 苗菊 王少爽 外語(yǔ)與外語(yǔ)教 學(xué) 3 對(duì)當(dāng)前翻譯行業(yè)的需求狀況和職業(yè)取向進(jìn)行 了調(diào)查分析 從行業(yè)視角審視 MTI 教育培養(yǎng)方案 苗菊 高乾 中國(guó)翻譯 2 還對(duì) MTI 教育中技術(shù)寫作 課程設(shè)置提出了具體的建議 馬會(huì)娟 上海翻譯 2 以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文撰寫為個(gè)案 探討 MTI 學(xué)位畢業(yè)論文寫作模式及問(wèn)題 吳剛 東方翻 譯 2 介紹了上外高翻學(xué)院在制訂 MTI 畢業(yè)論文寫 作方案時(shí)的思路 分析了第一屆 MTI 畢業(yè)生在畢業(yè) 論文寫作中出現(xiàn)的問(wèn)題 俞敬松 王華樹 中國(guó)翻 譯 3 對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)進(jìn)行了探 討 姚錦清 東方翻譯 4 根據(jù)專業(yè)筆譯的特性 提 出了 MTI 教學(xué)體系中筆譯方向的核心理念為實(shí)用 文獻(xiàn)翻譯 王傳英 外語(yǔ)教學(xué) 4 根據(jù)本地化行業(yè) 的發(fā)展對(duì)翻譯人才的需要 提出了對(duì) MTI 課程體系 創(chuàng)新的看法 邱偉平 東方翻譯 6 以香港浸會(huì)大 學(xué)為例 探討了翻譯碩士課程在設(shè)計(jì)與教學(xué)方面的 問(wèn)題 MTI 教育研究不僅給剛剛興起的 MTI 教育提 供了教育理念 教學(xué)方法 管理方式等方面的探討平 臺(tái)與機(jī)制 也帶動(dòng)了原本一直較受忽視的翻譯教學(xué) 理論研究 使得翻譯教學(xué)不再滿足于課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn) 的總結(jié) 或追隨外語(yǔ)教學(xué)理論的步伐 而是從翻譯行 業(yè)本身的需求出發(fā) 從專業(yè)翻譯教育的規(guī)律探索出 發(fā) 從中國(guó)內(nèi)地教育體制的實(shí)際出發(fā) 從理念到理 論 從方法到實(shí)際 從教師到學(xué)生 從課內(nèi)到課外 全 面系統(tǒng)地研究相關(guān)的學(xué)術(shù)問(wèn)題 翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)就是提高譯者 譯員的翻 譯能力 因此 翻譯能力 成為翻譯教學(xué)研究一個(gè)重 要主題 此主題在 2010 年翻譯教育與教學(xué)研究成果 中比較突出 學(xué)者們主要圍繞翻譯能力的構(gòu)成和培 養(yǎng)開展討論 仝亞輝 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 5 對(duì)西班牙巴塞羅那 PACTE 翻譯能力模式作了介紹 同時(shí)指出其中存在的問(wèn)題 獲得對(duì)我國(guó)翻譯能力研 究的啟示 馬會(huì)娟 管興忠 中國(guó)翻譯 5 修訂了 PACTE 翻譯能力模式 認(rèn)為漢譯英譯者的翻譯能力 由雙語(yǔ)交際能力 翻譯專業(yè)知識(shí) 策略能力 語(yǔ)言外 能力以及查詢資料能力構(gòu)成 楊志紅 王克非 外 語(yǔ)教學(xué) 6 探討了翻譯能力的概念 并對(duì)翻譯能力 實(shí)證研究模式 具體方法和研究成果進(jìn)行了梳理 馮全功 外語(yǔ)教學(xué) 6 從認(rèn)知視角提出了翻譯能力 由翻譯圖式和認(rèn)知機(jī)制兩大范疇構(gòu)成的觀點(diǎn) 文 軍 李紅霞 外語(yǔ)界 2 以翻譯能力為中心調(diào)查了 11 所高校翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置 分析了現(xiàn)有課程設(shè) 置在宏觀層面和具體層面上的不足 并提出了改進(jìn) 建議 錢春花 外語(yǔ)界 2 分析了交互性教學(xué)對(duì)學(xué) 習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng)機(jī)理 提出翻譯能力構(gòu)成維度 的假設(shè) 建立了概念模型 王湘玲 莫嬌 梁萍 外 語(yǔ)電化教學(xué) 6 界定了翻譯教學(xué)中工具能力的概 念 認(rèn)為真實(shí)翻譯任務(wù)能夠提高 EFL 學(xué)生翻譯工具 能力 孫學(xué)濤 馬新英 王德軍 外語(yǔ)電化教學(xué) 6 從個(gè)人 社會(huì) 當(dāng)前 未來(lái)等角度分析了理工科大學(xué) 生對(duì)翻譯能力的需求 呼吁提高理工科大學(xué)生的實(shí) 用翻譯能力 鄔姝麗 中國(guó)翻譯 4 運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查 的方式對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行了量化評(píng) 估 然而 筆者也注意到 翻譯能力研究多年來(lái)進(jìn)展 72 緩慢 鮮有突破 其原因大概與缺少實(shí)證研究有關(guān) 人們對(duì)于翻譯能力和譯者能力等概念提出了各種各 樣的猜想和假設(shè) 極少用真實(shí)的數(shù)據(jù)去證實(shí)或者證 偽 2 翻譯測(cè)試研究 作為翻譯教學(xué)評(píng)估和完善的支撐性手段 翻譯 測(cè)試的重要性是不言而喻的 然而受到目前譯學(xué)界 對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí)以及相關(guān)語(yǔ)言測(cè)試技術(shù)的限制 翻譯測(cè)試一直是譯學(xué)研究的一個(gè)難題 2010 年 我 國(guó)翻譯測(cè)試方面的研究依然薄弱 相關(guān)研究成果僅 有 4 篇 王克非 楊志紅 外國(guó)語(yǔ) 6 探討了翻譯測(cè) 試的分類 性質(zhì)和構(gòu)念 以及國(guó)內(nèi)外翻譯測(cè)試在側(cè)重 與方式上的異同 討論了翻譯測(cè)試設(shè)計(jì)中的題型設(shè) 置 試題編制及評(píng)分方式等基礎(chǔ)性問(wèn)題 陳怡 外 語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 2 以八級(jí)考試漢英翻譯語(yǔ)料為 基礎(chǔ)展示出學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)在漢英文本翻譯測(cè)試 上的應(yīng)用 認(rèn)為學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以改進(jìn)漢英文 本翻譯測(cè)試的命題和優(yōu)化評(píng)分量表的制定 江進(jìn) 林 文秋芳 外語(yǔ)電化教學(xué) 1 運(yùn)用多面 Rasch 模 型 從考生 評(píng)分員和評(píng)分項(xiàng)三個(gè)方面對(duì)一次英語(yǔ)篇 章翻譯測(cè)試的效度進(jìn)行了研究 另外 江進(jìn)林 文秋 芳 中國(guó)翻譯 3 通過(guò)比較研究 發(fā)現(xiàn) N 元組匹配 和翻譯單位對(duì)英譯漢自動(dòng)評(píng)分作用互為補(bǔ)充 兩者 結(jié)合對(duì)譯文質(zhì)量的預(yù)測(cè)效果最佳 翻譯測(cè)試需要借 鑒測(cè)試學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究方法和手段 借助外語(yǔ) 測(cè)試研究成果的啟發(fā)和多種計(jì)算工具的使用 體現(xiàn) 跨學(xué)科特點(diǎn) 其研究成果對(duì)于翻譯教育和行業(yè)管理 都不無(wú)裨益 3 翻譯批評(píng)研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度特殊功能性內(nèi)墻涂料研發(fā)與應(yīng)用合同3篇
- 二零二五年度公司對(duì)公司智能化辦公租賃合同3篇
- 2025上海市國(guó)有土地使用權(quán)出讓合同范本
- 二零二五年度能源企業(yè)公司掛靠能源供應(yīng)合同3篇
- 2025年度內(nèi)部承包合同協(xié)議書:XX部門內(nèi)部承包銷售業(yè)績(jī)提成協(xié)議3篇
- 二零二五年度全款購(gòu)車車輛認(rèn)證合同模板3篇
- 二零二五年度農(nóng)村房屋贈(zèng)與合同附帶農(nóng)用設(shè)備配套協(xié)議
- 2025年度土地流轉(zhuǎn)承包與農(nóng)村金融服務(wù)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金及員工心理咨詢服務(wù)合同3篇
- 2025年度辦公室租賃合同(含企業(yè)活動(dòng)策劃與執(zhí)行)3篇
- 高處作業(yè)安全技術(shù)交底-
- 工抵房協(xié)議模板
- 文件袋、檔案袋密封條模板
- 校本課程《典籍里的中國(guó)》教案
- 四年級(jí)上冊(cè)信息技術(shù)教案-9演示文稿巧編輯 |人教版
- 2022年人力資源管理各專業(yè)領(lǐng)域必備知識(shí)技能
- 租賃(出租)物品清單表
- 提高聚氯乙烯卷材地面一次驗(yàn)收合格率
- 甲型H1N1流感防治應(yīng)急演練方案(1)
- LU和QR分解法解線性方程組
- 漏油器外殼的落料、拉深、沖孔級(jí)進(jìn)模的設(shè)計(jì)【畢業(yè)論文絕對(duì)精品】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論