2010年中國翻譯研究綜述.pdf_第1頁
2010年中國翻譯研究綜述.pdf_第2頁
2010年中國翻譯研究綜述.pdf_第3頁
2010年中國翻譯研究綜述.pdf_第4頁
2010年中國翻譯研究綜述.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

上海翻譯Shanghai Journal of Translators2011 No 3 基金項目 本文為教育部人文社會科學研究規(guī)劃項目 10YJA740073 并受中國高等教育學會專項課題 2011HYZX017 以及中國翻譯年鑒 編委會的資助 特此致謝 收稿日期 2011 03 08 作者簡介 穆雷 廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員 高級翻譯學院教授 博士 研究方向 翻譯理論與翻譯教學 藍紅軍 廣東外語 外貿(mào)大學翻譯學博士生 廣東外語藝術職業(yè)學院教授 研究方向 翻譯理論 2010 年中國翻譯研究綜述 穆雷藍紅軍 廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心 廣州 510420 摘要 2010 年 翻譯學在中國的學科建設獲得了新的發(fā)展 學術研究成果也更加豐富 本文基于國內(nèi) 26 種外語類專業(yè) 期刊 對中國翻譯研究在 2010 年里的學術研究情況進行概述 關鍵詞 2010 年 中國翻譯研究 中圖分類號 H 059 文獻標識碼 A 文章編號 1672 9358 2011 03 0023 06 2010 年 翻譯學在中國的學科體制與環(huán)境建 設 學科人才培養(yǎng)等方面取得了新的成績 翻譯作 為專業(yè)首次進入教育部修訂的本科專業(yè)目錄 全國 新增 118 個翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位 設有 MTI 學位 點的高校達到 158 所 繼 中國翻譯 上海翻譯 中國科技翻譯 之后又一個翻譯專業(yè)期刊 東方翻 譯 正式出版發(fā)行 南京大學高方博士的學位論文 入選 2010 年全國百篇優(yōu)秀博士論文 這是翻譯學博 士論文自 2008 年以來連續(xù)第三次入選全國百篇優(yōu) 博論文 是本學科高端人才培養(yǎng)取得進步的證明 上述成果進一步確立了翻譯學的學科地位 特別是 翻譯專業(yè)教育從本科到博士培養(yǎng)體系的建成 為本 專業(yè)人才培養(yǎng)搭建了完整的平臺 2010 年 翻譯學的學科理論建設也呈現(xiàn)方興未 艾之勢 學術研究成果更加豐富 本文依據(jù)國內(nèi) 26 種外語類專業(yè)期刊 2010 年所刊發(fā)的翻譯研究文章 對本年度翻譯研究的學術成果進行梳理 以期對 2010 年的中國翻譯研究的發(fā)展動態(tài)獲得一個較為 全面的概貌 一 數(shù)據(jù)特征 截至 2011 年 1 月 24 日 筆者共收集到國內(nèi) 26 種外語類專業(yè)期刊刊發(fā)的以翻譯為主題的文章 690 篇 其中研究論文 621 篇 其他文章 69 篇 訪談 8 篇 會議綜述 3 篇 書評39 篇 雜論19 篇 現(xiàn)按照 羅列 穆雷 上海翻譯 4 所提出的學科框架對研究 論文進行分類 各類數(shù)量如下 翻譯研究論文 共計 621 篇 類別 普通翻 譯研究 應用翻 譯研究 對比翻 譯研究 文學翻 譯研究 專業(yè)翻 譯研究 口譯 研究 翻譯技 術研究 翻譯管 理研究 譯介 研究 翻譯史 研究 數(shù)量 篇 188152 144971242931873 所占比例30 3 24 5 2 3 7 9 11 4 3 9 4 7 0 5 2 9 11 8 從上表中可以看出 普通翻譯研究論文數(shù)量最 多 為 188 篇 占全年翻譯研究論文總數(shù)的 30 3 其次為應用翻譯研究 152 篇 占 24 5 翻譯史研 究 73 篇 占 11 8 上述三類研究成果合計占總 數(shù)的 66 5 這表明普通翻譯研究 應用翻譯研究 翻譯史研究已成為當今國內(nèi)翻譯研究的主流 翻譯史研究所受的關注程度持續(xù)增加 除成果 數(shù)量和所占比例較之 2009 年 60 篇 10 6 有所 上升之外 研究視角呈現(xiàn)多樣化的趨勢 選題主要分 為 翻譯家 斷代翻譯史 作品譯介史 翻譯出版物 地區(qū)專題譯史 法律翻譯史和翻譯機構 等等 按類 別來分 文學翻譯史方面的研究最多 而按歷史時段 來看 晚清的最多 翻譯史研究論文作者的學術背景大致分為三 種 史學專業(yè) 文學專業(yè) 翻譯學專業(yè) 三類學者都 十分重視史實的發(fā)掘和史事的鉤沉 但卻體現(xiàn)出不 32 同學科意識 前兩類學者更多地將翻譯史研究視為 文學史或文化史研究的分支 而第三類則更為重視 翻譯史研究為翻譯學學科發(fā)展服務 這種差異體現(xiàn) 出翻譯史研究的多學科性和跨學科性 構成了翻譯 史研究方法多元發(fā)展的有利條件 而不是學術交流 的障礙 專業(yè)翻譯研究 71 篇 占總數(shù)的 11 4 而文學 翻譯研究為 49 篇 占 7 9 這說明學界對于非文 學翻譯的研究興趣已經(jīng)超過了文學翻譯 專業(yè)翻譯 研究中有 2 篇不涉及具體領域 其余 69 篇分為經(jīng)貿(mào) 商務翻譯 14 篇 科技翻譯 13 篇 旅游外宣翻譯 13 篇 法律翻譯 7 篇廣告翻譯 5 篇 船海翻譯 3 篇 網(wǎng) 頁翻譯 2 篇 影視翻譯 2 篇 另外新聞翻譯 菜譜翻 譯 歌曲翻譯 煤炭工業(yè)翻譯 戲劇對白翻譯 圖片說 明翻譯 政論翻譯 中醫(yī)翻譯各 1 篇 2010 年專業(yè) 翻譯研究成果數(shù)量和所占比重均有所增長 雖然依 然多為對專業(yè)翻譯技巧的探討 但研究者的理論意 識有所增強 翻譯技術研究成果 29 篇 占總數(shù)的 4 7 主 要分為以下 4 個研究主題 一 機器翻譯應用系統(tǒng)的 介紹 二 網(wǎng)絡在線翻譯工具的利用 三 語料庫的設 計與制作 四 基于語料庫的研究 此方面的研究多 集中于利用語料庫研究譯語特征及翻譯共性 與 2009 年同類文章 8 篇 相比 不僅在數(shù)量上有顯著 增加 而且所運用的技術類型更加多樣 有關于語料 庫翻譯研究的 也有關于機器翻譯評分 機助翻譯 網(wǎng)絡在線翻譯等方面的研究成果 筆者相信 隨著 科技的日新月異 翻譯技術研究發(fā)展迅速 勢將成為 翻譯研究的又一重點 口譯研究 24 篇 占總數(shù)的 3 9 說明盡管在 中國內(nèi)地口譯實踐和教學正蓬勃發(fā)展 口譯研究也 受到了越來越多的關注 2010 年在成都召開的第八 屆全國口譯大會暨國際研討會吸引了 280 余名學者 參加 說明口譯研究隊伍正日漸壯大 2010 年口譯 研究成果說明 口譯研究者已體現(xiàn)出清晰的學科理 論意識和方法論意識 從口譯研究的學科定位 研究 方法論 到口譯教學 口譯質(zhì)量評估等方面 都進行 了積極的探索 但相對于筆譯研究而言 口譯研究 隊伍還較為薄弱 口譯研究的發(fā)展需要學界更多地 投入與關注 語言和文化對比之于翻譯和翻譯研究的重要性 是不言而喻的 2010 年對比翻譯研究文章 14 篇 占 總數(shù)的 2 3 顯示出結合語言對比或基于語言對 比開展的翻譯研究并沒有人們想象的多 本年對比 翻譯研究成果中 除 2 篇是俄漢比較之外 其余的均 為基于英漢之間的比較 英語之外其他語種外語與 漢語的對比與翻譯研究亟待加強 翻譯管理研究論文數(shù)量最少 僅 3 篇 占成果總 數(shù)的0 5 雖然相比 2009 年已有所增加 但影響 依然十分有限 造成此現(xiàn)象的原因大概有 翻譯研 究者因為缺乏行業(yè)實踐工作經(jīng)驗或管理學方面的專 業(yè)知識而無意或無法開展翻譯管理研究 翻譯研究 和教學與翻譯行業(yè) 企業(yè)的聯(lián)系不夠緊密 翻譯行業(yè) 和企業(yè)對自身的研究學理化程度不夠等 經(jīng)濟社會 對翻譯的需求擴大是翻譯學學科地位得以確立的重 要條件 然而目前人們對翻譯服務行業(yè)還缺乏足夠 的認識和了解 翻譯市場也存在著諸如行業(yè)惡性競 爭 整體質(zhì)量控制和評判標準缺失 從業(yè)人員資格準 入標準不規(guī)范 從業(yè)人員權利保障不足等問題 因而 翻譯管理研究變得重要而緊迫 二 成果擷要 1 普通翻譯研究 1 學科建設研究 在學科體制建設基本完成之后 學科環(huán)境與學 科內(nèi)涵的建設就應成為關注的重點 對于翻譯學這 樣一個跨學科性質(zhì)的學科來說 厘清概念 規(guī)范術 語 明確對象等都是內(nèi)涵建設的當務之急 2010 年 譯學界從不同的角度對這一時期應如何開展翻 譯理論研究和翻譯學科建設進行了認真的思考 面 對翻譯學何去何從的問題 孫藝風 中國翻譯 2 認 為翻譯學需做到多元吸納 融鑄新體 真正形成不同 學科之間的良性互動 羅列 穆雷 上海翻譯 4 在 分析了國內(nèi)外翻譯學學科發(fā)展形勢和現(xiàn)狀的基礎 上 根據(jù)中國內(nèi)地的實際情況提出了學科路線圖 王宏 上海翻譯 2 反思了當前翻譯研究的幾個熱 點問題 認為將翻譯行為分為嚴格意義和寬泛意義 兩種有助于重新認識 翻譯 和 翻譯研究 所涉范 圍 龐秀成 外國語 3 則指出 一分為三 的視域 對于理解翻譯本質(zhì) 翻譯與人之間的關系等本體論 問題具有重大的啟示作用 朱益平 外語教學 1 強調(diào)將語言之外的因素納入翻譯研究的視野中對整 個宏觀翻譯行為具有更大的現(xiàn)實價值 王金岳 天 津外國語學院學報 2 認為加強翻譯理論與實踐中 間地帶的研究是當下譯學建設不可或缺的重要方 面 俞佳樂 外語與外語教學 6 結合我國翻譯研 究和實務發(fā)展現(xiàn)狀 提出了翻譯理論研究多途徑化 翻譯人才培養(yǎng)專業(yè)化 翻譯產(chǎn)業(yè)運作規(guī)范化和翻譯 42 批評主體多元化的議題 隨著翻譯學獨立的學科身 份逐漸獲得社會與學界的認可 翻譯學學科建設的 主要任務便由尋求學科身份的確立轉向內(nèi)涵的建 設 由此進入到學科體制轉型探索的重要時期 2 方法論研究 方法論與本體論和認識論一起 構成了一個學 科的基礎 關注方法論的探討 說明一個學科已經(jīng) 開始意識到如何使自己更加學理化 邏輯地認識研 究對象 規(guī)范學術話語 提高研究質(zhì)量 2010 年 中國翻譯 刊發(fā)了著名學者勒代雷 中國翻譯 2 的 論翻譯學研究方法 該文對人文派和科學派的 研究方法進行了回顧和分析 希望采用不同方法的 兩類學者不要相互指責 而應為了翻譯學研究的美 好未來相互合作 苗菊 劉艷春 中國外語 6 明確 了翻譯實證研究在翻譯學中的定位 同時對過程實 證研究的理論和方法進行了介紹 羅列 穆雷 中 國外語 6 以實際案例為基礎分析了翻譯學研究中 選題的基礎 原則 方法和步驟 指出增強方法論意 識是研究創(chuàng)新的關鍵 劉軍平 外語與外語教學 2 對翻譯研究的哲學途徑作了討論 認為通過哲學 而思是當代翻譯學學科范式發(fā)展的需要及概念范疇 確立的要求 藍紅軍 天津外國語學院學報 3 對 翻譯史研究中的史識觀 翻譯理論 研究問題和研究 方法等方法論問題進行了思考 范式 與 模式 是 2010 年中國翻譯研究關注 的重要的方法論概念 呂俊 中國翻譯 1 提出了 譯學進步的三個模式 范式轉換 問題四段式和視角 轉變 張冬梅 外語與外語教學 1 對翻譯規(guī)范的 規(guī)定性研究范式和描寫性研究范式進行了比較 并 指出這兩種研究范式的缺點所在 喻鋒平 天津外 國語學院學報 4 討論了譯學研究范式轉換的理性 基礎 何元建 外語教學與研究 3 依據(jù)雙語平行 語料庫中的例子考察了漢英本源概念的翻譯模式 徐莉娜 中國外語 3 分析了漢語話題 說明句的基 本結構特征 提出了主謂句轉換為話題 說明句的 5 種模式 楊紅 外國語文 3 探討了事件分析模式 在翻譯中的應用 呂桂 外語研究 2 驗證了系統(tǒng) 功能語言學翻譯質(zhì)量評估模式的評價尺度 筆者認 為 范式 模式 等概念目前在翻譯界仍未厘清 術語混用不利于討論和研究 需要盡早解決 3 外國譯論研究 自改革開放以來 對外國翻譯理論的引介一直 是中國翻譯研究的一個重點 2010 年 譯學界更為 重視對外國翻譯理論進行理性的反思 以促進其在 中國語境中的本土化發(fā)展 陳小慰 中國翻譯 4 解析了韋努蒂的主要 異化 理論話語 論證了其成 功與不足 擴大了韋努蒂理論的解釋力 劉全福 解放軍外國語學院學報 1 對 10 余年來我國解構 主義翻譯研究本土化過程中出現(xiàn)的理性和非理性現(xiàn) 象進行了全面的綜述 剖析與批評 龐學峰 外語 與外語教學 3 認為解構主義并沒有無限提升譯者 主體性 也沒有為譯者隨意擺布原著開脫 解構主義 語境下譯者主體性的發(fā)揮和控制是統(tǒng)一的 張霄軍 外語研究 2 針對國內(nèi)譯界對德里達解構翻譯思 想的兩種理解提出了不同的看法 認為其 Relevant 翻譯 既非 回歸 也非 轉變 而是其解構思想的 延續(xù) 李廣榮 天津外國語學院學報 1 批評了我 國對德國功能翻譯理論的誤讀誤用現(xiàn)象 朱曉玲 外語研究 1 探討了譯者與改寫理論的意識形態(tài) 和詩學兩要素之間的關系 指出譯者分為受制與挑 戰(zhàn)兩種 馮文坤 外語教學 5 分析了蒯因的 翻譯 的非確定性 的命題及其內(nèi)涵 李婧劼 外國語言 文學 2 討論了本雅明在 譯者的任務 中提到的譯 作與原作的三種關系 黃遠鵬 孫迎春 張思潔 外 語與外語教學 1 運用拉卡托斯的科學研究綱領分 析了圖里理論中的 規(guī)范 指出了其中預先規(guī)范和 初始規(guī)范存在的問題 吳耀武 張建青 外語教學 3 對佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的特點 影響與局限 及其在中國的譯介情況進行了批評性闡釋 可以看 到 近十年來 國外翻譯理論沒有像二三十年以前那 樣不斷推出新的理論 這一方面有利于我們咀嚼消 化理解應用原有理論 另一方面也值得我們思考這 些理論背后的社會文化背景 4 傳統(tǒng)譯論研究 傳統(tǒng)譯論是中國現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的重要來 源 然而 傳統(tǒng) 本身就暗含與 現(xiàn)代 的矛盾 在當 今的學術語境下 傳統(tǒng)譯論的生命力似乎漸行漸弱 傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展也就成為譯學界近年來一個 嚴肅的話題 2010 年 傳統(tǒng)譯論 作為一個研究主 題依然受到了學界一定的關注 劉云虹 許鈞 中 國翻譯 5 結合翻譯理論界對 信達雅 的認識以及 信達雅 作為普遍流行的翻譯標準在諸多領域的 實踐情況 從理論和實踐的結合與互動層面對翻譯 標準 信達雅 進行重新審視 認為 信達雅 并沒有 過時 而將繼續(xù)在翻譯理論和實踐中發(fā)揮新的作用 傅惠生 上海翻譯 1 梳理了我國佛經(jīng)譯論體系 將 其基本框架構建為橫向的譯文論 原文論和譯者論 縱向的文體和文字研究 以及翻譯目的論等 黃忠 52 廉 解放軍外國語學院學報 5 以傅雷 嚴復為例辨 析了翻譯思想與翻譯理論的區(qū)別 明確提出我國傳 統(tǒng)譯論多表現(xiàn)為思想 呈現(xiàn)為點評和短論之類的泛 論 胡安江 外語學刊 1 通過對中國古代旅行書 寫的考察 提出了對中國古代翻譯研究在中國傳統(tǒng) 文化規(guī)范中的角色定位 深入挖掘 深刻理解傳統(tǒng) 譯論 使其服務于當下的理論建設和翻譯實踐 值得 思考 5 本土理論構建 除了引介反思外國翻譯理論與梳理闡釋傳統(tǒng)譯 論 學者們也有創(chuàng)新性的探索 構建新的本土化 的翻譯理論 2010 年 胡庚申 外語研究 4 上海翻 譯 4 進一步闡述了 生態(tài)翻譯學 產(chǎn)生的背景與發(fā) 展的基礎以及翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關聯(lián)性 類似 性和同構性 劉愛華 西安外國語大學學報 1 介 紹了生態(tài)翻譯學與翻譯生態(tài)學在命名原則 術語使 用 研究方法 核心理論 研究側重點及發(fā)展軌跡等 方面的異同 朱桂成 上海翻譯 2 對構建整體生 態(tài)翻譯理論圖式的方法與步驟進行了探討 佟曉 梅 霍躍紅 外語與外語教學 6 通過對張愛玲譯者 身份邊緣化的解讀以探討生態(tài)翻譯學解釋翻譯現(xiàn)象 的適用性 黃忠廉 外語學刊 6 再度論述了其翻 譯 變 化 觀 張德讓 外國語 5 提出了翻譯會 通論 錢紀芳 上海翻譯 3 提出了和合翻譯的構 想 馮全功 天津外國語學院學報 4 提出了 和諧 譯論 本土翻譯理論的建設需注意對之前各種理論 的融會貫通 深刻理解并科學論證其必要性 合理 性 關聯(lián)性 學術性 不滿足于單純借鑒或照搬套用 其他學科和傳統(tǒng)譯論的術語概念 創(chuàng)立 眾多的 xx 翻譯學或翻譯 xx 論 而要真正推動翻譯理論在學理 層面的發(fā)展 6 翻譯倫理研究 近年來有關翻譯倫理的研究熱度有所增加 2010 年翻譯倫理研究受到了較多的重視 申連云 外國語 2 描述了翻譯研究中從 操控 到 投降 的倫理變化 指出全球化背景下 尊重差異 敬畏文 明 應該成為跨文化交往中對文化他者應擔當?shù)淖?基本的倫理道義 蔣童 外國語 1 分析了韋努蒂 翻譯思想的話語體系 及其從異化翻譯到因地制宜 倫理的發(fā)展歷程 楊潔 曾利沙 外國語 5 認為目 前翻譯倫理研究中存在一些誤區(qū) 建議在宏觀框架 理論基礎上拓展相應的理論研究次范疇 于蘭 楊 俊峰 外語與外語教學 2 論述了現(xiàn)代譯學研究者 需站在倫理的角度審視文化間的交流發(fā)展 處理翻 譯中文化間 主體間關系 邊立紅 西安外國語大 學學報 3 描述了翻譯比喻中的倫理關系內(nèi)涵 指 出翻譯比喻中形象的變化顯示了不同語境下譯者作 為一個倫理主體所負載的不同權利和義務 孫偉 北京第二外國語學院學報 8 論述了中西譯學研 究中翻譯倫理的發(fā)展演進歷程中所受的主流哲學倫 理思潮的影響 指出當今全球化語境下探討翻譯倫 理研究的理論價值與現(xiàn)實意義 翻譯學的研究對象 之一是譯者 譯者的倫理觀念與實踐一直是翻譯研 究的關注對象 翻譯倫理研究可以隨著研究對象和 倫理學本身的發(fā)展而繼續(xù)深入 7 譯者主體性研究 譯者 和 譯者主體性 是 2010 年普通翻譯研 究中兩個出現(xiàn)頻率較高的主題詞 馬悅 穆雷 解 放軍外國語學院學報 6 對以往翻譯研究中譯者身 份的靜態(tài)判斷提出了質(zhì)疑 提出了譯者性別身份流 動性的概念 周領順 外語教學 1 上海翻譯 2 外 語研究 4 發(fā)表了譯者行為研究的系列成果 陳志 杰 呂俊 外語與外語教學 1 認為譯者的行為方式 并非由社會規(guī)范決定 譯者的價值創(chuàng)造是以其價值 判斷為前提的 駱萍 西安外語貿(mào)易大學學報 2 以胡適的詩歌翻譯為個案 分析了譯者慣習與翻譯 規(guī)范的相互影響機制 董娜 廣東外語外貿(mào)大學學 報 5 嘗試性地提出了譯者痕跡的分析研究框架 沈華東 上海翻譯 4 認為適度延異可以充分發(fā)揮 譯者主體性作用 朱月娥 中國科技翻譯 1 考察 了翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中譯者主體在維護語言多樣 性 實現(xiàn)文化的互惠和保持文化自我方面的作用 柳曉輝 外語學刊 1 從語言哲學層面對譯者主體 性進行了反思 王正良 馬琰 外語學刊 1 認為譯 者主體性是多種因素的復雜互動與博弈的結果 既 受到制約又具有主觀能動性 主體性研究從對翻譯 主體的認識到對主體間性的認識 從靜態(tài)的認識到 動態(tài)的認識 從哲學的借鑒到翻譯學的應用 正逐步 深入 2 應用翻譯研究 在翻譯學的學科框架結構中 應用翻譯研究包 括翻譯教育與教學 翻譯批評 翻譯測試等 2010 年翻譯教育與教學和翻譯批評方面的研究都有較為 豐富的成果 1 翻譯教育與教學研究 2010 年 翻譯教育與教學研究主題豐富多樣 既有對國外 境外翻譯學位教育的理念與實踐的介 紹 也有對國內(nèi)各語種翻譯教學的思考 既有討論高 62 層次翻譯人才培養(yǎng)問題的 也有討論本科翻譯教學 的 還有關于高職高專翻譯教學的 既有關于翻譯專 業(yè)和外語專業(yè)翻譯教學的 也有關于大學英語翻譯 教學的 既有討論翻譯教學評價模式的 也有討論翻 譯教材建設的 既有關于法律翻譯教學的 也有關于 影視翻譯教學的 既有關于口譯教學的 也有關于筆 譯教學的 既有探討計算機輔助翻譯教學的 也有探 討翻譯工作坊教 既有對翻譯教學流派的批評 也有 對翻譯教學模式的探索 還有具體翻譯教學法的交 流等等 綜觀 2010 年翻譯教育與教學研究 可以發(fā)現(xiàn)一 個明顯的研究重點 那就是翻譯碩士專業(yè)學位 MTI 教育 隨著我國翻譯職業(yè)化進程的加快 作 為外語類唯一的專業(yè)碩士學位 MTI 教育發(fā)展迅 速 處于探索性階段的應用型 MTI 教育受到學術 型學位教育的影響 從教育理念到教育方法 從教 育內(nèi)容到教育手段 從課堂教學到崗位實習 從師資 培養(yǎng)到學生考核 相關研究與實踐引起學界廣泛重 視 黃友義 中國翻譯 1 分析了翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀 需求和 MTI 專業(yè)學位的發(fā)展趨勢 應用型研究生將 占 50 或甚至更高的比例 MTI 學位教育在教學理 念 教學內(nèi)容和方法上需注重采取現(xiàn)代化的技術手 段 向著科學化 職業(yè)化方向培養(yǎng)高層次 應用型 專 業(yè)型人才 唐繼衛(wèi) 中國翻譯 1 呼吁創(chuàng)新培養(yǎng)模 式 提出了加強宣傳 提高對 MTI 本質(zhì)的認識 加強 管理體制改革 強化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系 加強評 估 樹立品牌等要求 許鈞 中國翻譯 1 認為 MTI 專業(yè)學位教育需要處理好教育和產(chǎn)業(yè)與市場的關 系 翻譯學術研究與翻譯產(chǎn)業(yè)的關系 專業(yè)教育與梳 理行業(yè)形象的關系 仲偉合 東方翻譯 1 針對 MTI 和翻譯本科分析了翻譯專業(yè)人才的特征 進而 提出了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的理念與原則 柴明颎 中國翻譯 1 也對專業(yè)翻譯教學建構的現(xiàn)狀 問題 和對策進行了思考 苗菊 王少爽 外語與外語教 學 3 對當前翻譯行業(yè)的需求狀況和職業(yè)取向進行 了調(diào)查分析 從行業(yè)視角審視 MTI 教育培養(yǎng)方案 苗菊 高乾 中國翻譯 2 還對 MTI 教育中技術寫作 課程設置提出了具體的建議 馬會娟 上海翻譯 2 以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文撰寫為個案 探討 MTI 學位畢業(yè)論文寫作模式及問題 吳剛 東方翻 譯 2 介紹了上外高翻學院在制訂 MTI 畢業(yè)論文寫 作方案時的思路 分析了第一屆 MTI 畢業(yè)生在畢業(yè) 論文寫作中出現(xiàn)的問題 俞敬松 王華樹 中國翻 譯 3 對計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學進行了探 討 姚錦清 東方翻譯 4 根據(jù)專業(yè)筆譯的特性 提 出了 MTI 教學體系中筆譯方向的核心理念為實用 文獻翻譯 王傳英 外語教學 4 根據(jù)本地化行業(yè) 的發(fā)展對翻譯人才的需要 提出了對 MTI 課程體系 創(chuàng)新的看法 邱偉平 東方翻譯 6 以香港浸會大 學為例 探討了翻譯碩士課程在設計與教學方面的 問題 MTI 教育研究不僅給剛剛興起的 MTI 教育提 供了教育理念 教學方法 管理方式等方面的探討平 臺與機制 也帶動了原本一直較受忽視的翻譯教學 理論研究 使得翻譯教學不再滿足于課堂教學經(jīng)驗 的總結 或追隨外語教學理論的步伐 而是從翻譯行 業(yè)本身的需求出發(fā) 從專業(yè)翻譯教育的規(guī)律探索出 發(fā) 從中國內(nèi)地教育體制的實際出發(fā) 從理念到理 論 從方法到實際 從教師到學生 從課內(nèi)到課外 全 面系統(tǒng)地研究相關的學術問題 翻譯教學的終極目標就是提高譯者 譯員的翻 譯能力 因此 翻譯能力 成為翻譯教學研究一個重 要主題 此主題在 2010 年翻譯教育與教學研究成果 中比較突出 學者們主要圍繞翻譯能力的構成和培 養(yǎng)開展討論 仝亞輝 解放軍外國語學院學報 5 對西班牙巴塞羅那 PACTE 翻譯能力模式作了介紹 同時指出其中存在的問題 獲得對我國翻譯能力研 究的啟示 馬會娟 管興忠 中國翻譯 5 修訂了 PACTE 翻譯能力模式 認為漢譯英譯者的翻譯能力 由雙語交際能力 翻譯專業(yè)知識 策略能力 語言外 能力以及查詢資料能力構成 楊志紅 王克非 外 語教學 6 探討了翻譯能力的概念 并對翻譯能力 實證研究模式 具體方法和研究成果進行了梳理 馮全功 外語教學 6 從認知視角提出了翻譯能力 由翻譯圖式和認知機制兩大范疇構成的觀點 文 軍 李紅霞 外語界 2 以翻譯能力為中心調(diào)查了 11 所高校翻譯專業(yè)本科課程設置 分析了現(xiàn)有課程設 置在宏觀層面和具體層面上的不足 并提出了改進 建議 錢春花 外語界 2 分析了交互性教學對學 習者翻譯能力的驅動機理 提出翻譯能力構成維度 的假設 建立了概念模型 王湘玲 莫嬌 梁萍 外 語電化教學 6 界定了翻譯教學中工具能力的概 念 認為真實翻譯任務能夠提高 EFL 學生翻譯工具 能力 孫學濤 馬新英 王德軍 外語電化教學 6 從個人 社會 當前 未來等角度分析了理工科大學 生對翻譯能力的需求 呼吁提高理工科大學生的實 用翻譯能力 鄔姝麗 中國翻譯 4 運用問卷調(diào)查 的方式對英語專業(yè)學生的口譯能力進行了量化評 估 然而 筆者也注意到 翻譯能力研究多年來進展 72 緩慢 鮮有突破 其原因大概與缺少實證研究有關 人們對于翻譯能力和譯者能力等概念提出了各種各 樣的猜想和假設 極少用真實的數(shù)據(jù)去證實或者證 偽 2 翻譯測試研究 作為翻譯教學評估和完善的支撐性手段 翻譯 測試的重要性是不言而喻的 然而受到目前譯學界 對翻譯能力的認識以及相關語言測試技術的限制 翻譯測試一直是譯學研究的一個難題 2010 年 我 國翻譯測試方面的研究依然薄弱 相關研究成果僅 有 4 篇 王克非 楊志紅 外國語 6 探討了翻譯測 試的分類 性質(zhì)和構念 以及國內(nèi)外翻譯測試在側重 與方式上的異同 討論了翻譯測試設計中的題型設 置 試題編制及評分方式等基礎性問題 陳怡 外 語教學理論與實踐 2 以八級考試漢英翻譯語料為 基礎展示出學習者翻譯語料庫在漢英文本翻譯測試 上的應用 認為學習者翻譯語料庫可以改進漢英文 本翻譯測試的命題和優(yōu)化評分量表的制定 江進 林 文秋芳 外語電化教學 1 運用多面 Rasch 模 型 從考生 評分員和評分項三個方面對一次英語篇 章翻譯測試的效度進行了研究 另外 江進林 文秋 芳 中國翻譯 3 通過比較研究 發(fā)現(xiàn) N 元組匹配 和翻譯單位對英譯漢自動評分作用互為補充 兩者 結合對譯文質(zhì)量的預測效果最佳 翻譯測試需要借 鑒測試學等相關學科的研究方法和手段 借助外語 測試研究成果的啟發(fā)和多種計算工具的使用 體現(xiàn) 跨學科特點 其研究成果對于翻譯教育和行業(yè)管理 都不無裨益 3 翻譯批評研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論