關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考_由王向遠(yuǎn)教授的兩部.pdf_第1頁(yè)
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考_由王向遠(yuǎn)教授的兩部.pdf_第2頁(yè)
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考_由王向遠(yuǎn)教授的兩部.pdf_第3頁(yè)
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考_由王向遠(yuǎn)教授的兩部.pdf_第4頁(yè)
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考_由王向遠(yuǎn)教授的兩部.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)比較文學(xué)年第期總第期 翻譯研究 吳于翻禪文李和翻砰研究的幾點(diǎn)思考 由王向遠(yuǎn)教授的兩部專(zhuān)著說(shuō)起 謝天振 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院 上海 以洲 摘要 王向遠(yuǎn)對(duì)翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的理論探索 以建構(gòu)性 系統(tǒng)性 續(xù)密性見(jiàn)長(zhǎng) 他的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 對(duì)翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建 中國(guó)翻譯文 學(xué)九 大論爭(zhēng) 對(duì)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的 概括與總結(jié) 都具有一定的開(kāi)拓性 對(duì)于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容 把握翻 譯 文學(xué)的規(guī)律特征 閱讀與鑒賞譯本 都大有稗益 關(guān)鍵詞 王向遠(yuǎn)翻譯文學(xué)翻譯研究 盯 細(xì) 沮 腳 群 中圖分類(lèi)號(hào)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼文章編號(hào) 以拓 一一 田 一 大約在去年初夏的某一天 我收到王向遠(yuǎn)教授的來(lái)信 緊接著又接到他 的電話 告訴我他即將推出一套個(gè)人學(xué)術(shù)專(zhuān)著 共本 其中第八卷是專(zhuān)講 翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的 收人他此前出版的本專(zhuān)著 一本是 翻譯文 學(xué)導(dǎo)論 北京師范大學(xué)出版社年 另一本是他和陳言合作的 二十 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng) 百花洲文藝出版社年 收人本卷時(shí)他作了 修訂 并改名為 中國(guó)翻譯文學(xué)九大論爭(zhēng) 他希望 我作為一名多年來(lái)一 直在從事并關(guān)注翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯研究的專(zhuān)家 能仿照國(guó)外出版界的做 法 為他這一卷文集寫(xiě)點(diǎn)解說(shuō)性的文字 我當(dāng)即欣然答應(yīng) 近年來(lái) 我周?chē)?1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振 關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考 頗有幾位朋友先后出版了他們個(gè)人的學(xué)術(shù)論文集和多卷本的學(xué)術(shù)專(zhuān)著文 集 這些朋友大多心無(wú)旁鶩 問(wèn)學(xué)勤奮 筆耕不輟 多年來(lái)一直孜孜于學(xué)術(shù) 研究 所以才有今天如此豐碩的學(xué)術(shù)論著問(wèn)世 我與向遠(yuǎn)認(rèn)識(shí)已經(jīng)有好多年了 但是回想起來(lái) 彼此坐在一起促膝暢談 的機(jī)會(huì)卻一次也不曾有過(guò) 僅有的幾次在學(xué)術(shù)會(huì)議上的見(jiàn)面 也都是打一 個(gè)照面 簡(jiǎn)單的幾句寒暄 就匆匆擦肩而過(guò)了 然而這并不妨礙我對(duì)他的了 解 因?yàn)橄蜻h(yuǎn)每有新著問(wèn)世 總會(huì)在第一時(shí)間寄贈(zèng)給我 而我在收到他的大 作后 也總是讀得津津有味 不光是因?yàn)檫@些論著的內(nèi)容與我的專(zhuān)業(yè)興趣比 較接近 一致 更重要的 還因?yàn)樗恼撝蠖辔墓P犀利 充滿(mǎn)激情 富有思 辨性 給人印象至深 在翻譯文學(xué)研究的領(lǐng)域里 向遠(yuǎn)對(duì)翻譯文學(xué)與文學(xué)翻 譯的理論探索 更是以建構(gòu)性 系統(tǒng)性 填密性見(jiàn) 長(zhǎng) 他的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 對(duì)翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建 中國(guó)翻譯文學(xué)九大論爭(zhēng) 對(duì)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的概括 與總結(jié) 都具有一定的開(kāi)拓性 對(duì)于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容 把 握翻譯文學(xué)的規(guī)律特征 閱讀與鑒賞譯本 都大有裨益 我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯文學(xué)的關(guān)注和重視 如果從梁?jiǎn)⒊?胡適算起 差不 多正好是年的歷史 然而在這年的時(shí)間里 前半個(gè)世紀(jì) 我們的學(xué) 者大多只是注意到翻譯文學(xué)的存在 認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)的功用 卻鮮有人從理 論上 從學(xué)術(shù)層 面上 對(duì)翻譯文學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立存在的文學(xué)類(lèi)型的性 質(zhì) 歸屬等問(wèn)題進(jìn)行深人的研究 因此 長(zhǎng)期以來(lái) 我國(guó)學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)的 認(rèn)識(shí)是比較模糊的 記得年粵港閩三地比較文學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)手在廣東省 中山市舉行了一次比較文學(xué)研討會(huì) 在會(huì)上我第一次就翻譯文學(xué)在中國(guó)現(xiàn) 代文學(xué)史上的地位問(wèn)題提交了正式的論文并在會(huì)上發(fā)言 我的關(guān)于 翻譯 文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分 的觀點(diǎn)當(dāng)時(shí)激起了非常強(qiáng)烈的反響 質(zhì) 疑者甚眾 以至于本來(lái)在一旁正和陳思和教授一起說(shuō)著悄悄話的殷國(guó)明教 授都開(kāi)始為我感到不安 出于朋友情義 他甚至準(zhǔn)備 拔刀相助 但被思 和 勸住了 沒(méi)關(guān)系的 謝天振肯定能應(yīng)付得了 這篇發(fā)言后來(lái)整理成文 為 棄兒 尋找歸宿 論翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位 發(fā)表在陳思和 王曉明在 上海文論 主持的專(zhuān)欄 重寫(xiě)文學(xué)史 里 從年起 我?guī)缀趺磕甓紩?huì)發(fā)表幾篇論文闡述我本人關(guān)于翻譯文 學(xué) 文學(xué) 翻譯 翻譯文學(xué)史的觀點(diǎn) 對(duì)我的觀點(diǎn) 陳思和教授作為一名出色 的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究專(zhuān)家是非常理解并支持的 另外 在文學(xué)翻譯領(lǐng)域成 就卓著的著名翻譯家方平先生 根據(jù)他豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)體會(huì) 也 非常理解我關(guān)于翻譯文學(xué)的觀點(diǎn) 每次看到我發(fā)表的文章后 他總是熱情 地打電話來(lái)與我交換意見(jiàn) 一談就是半個(gè)多小時(shí) 我從中受到很大的鼓舞 他甚至建議我把我當(dāng)時(shí)正在撰寫(xiě)的拙著 譯介學(xué) 就直接改名為 翻譯文 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國(guó)比較文學(xué)年第期總第期 學(xué) 爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué) 覺(jué)得這樣于爭(zhēng)取翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的地位 來(lái)說(shuō)更直截了當(dāng) 也更有氣勢(shì) 然而盡管如此在很長(zhǎng)一段時(shí)間里 我關(guān)于翻譯文學(xué)的觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)學(xué)界 仍然備受爭(zhēng)議和質(zhì)疑 一些學(xué)者怎么也弄不明白 翻譯文學(xué)怎么可能成為 中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分他們撰文質(zhì)問(wèn) 翻譯文學(xué)怎么也是中國(guó)文學(xué) 的 作家作品 呢難道英國(guó)的戲劇 法國(guó)的小說(shuō) 希臘的擬曲 日本的徘 句 一經(jīng)中國(guó)人或外國(guó)人 之手譯成漢文 就加人了中國(guó)籍 成了 中國(guó)文 學(xué) 收人本卷的 中國(guó)翻譯文學(xué)九大論爭(zhēng) 一書(shū)第八章 翻譯文學(xué)國(guó)別屬 性之爭(zhēng) 非常詳細(xì) 清晰地梳理并記 錄了這場(chǎng)為時(shí)長(zhǎng)達(dá)十余年的論爭(zhēng) 順 便可以一提的是 讀者通過(guò)閱讀該書(shū)第八章不難發(fā)現(xiàn) 在這場(chǎng)非常熱鬧的論 爭(zhēng)中 在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里我?guī)缀醵际且蝗嗽?孤軍奮戰(zhàn) 但這個(gè)局面 在進(jìn)人新世紀(jì)以后發(fā)生了變化年月的某一天 我突然收到此前從 未謀面的王向遠(yuǎn)教授惠贈(zèng)的大作 二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史 在 這本將近萬(wàn)言的國(guó)內(nèi)首部 舊 本翻譯文學(xué)史 里 作者在的 前言 第一 段即旗幟鮮明地宣稱(chēng) 中國(guó)的翻譯文學(xué)既是中外文學(xué)關(guān)系的媒介 也是中 國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)特殊的重要組成部分 完備的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史 不能缺 少翻譯文學(xué)史完整的比較文學(xué)的研究 也不能缺少翻譯文學(xué)的研究 接 著 他接過(guò)我的 翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分 的觀點(diǎn) 并做了進(jìn) 一步的闡釋 認(rèn)為 把翻譯文學(xué)視為中國(guó)文學(xué)的組成部分 是合情合理的 必要的 但同時(shí)還必須清楚 翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè) 特殊的 組 成部 分 說(shuō)它 特殊 就是承認(rèn)它畢竟是翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)作品 而不是我國(guó)作 家的作品說(shuō)它 特殊 就是承認(rèn)翻譯家的特殊勞動(dòng)和貢獻(xiàn) 承認(rèn)譯作在中 國(guó)文學(xué)中特殊的 無(wú)可替代的位置 也就是承認(rèn)了翻譯文學(xué)的特性 一 讀著這些文字 我一方面能明顯感覺(jué)到作者與我在學(xué)術(shù)上的強(qiáng)烈共 鳴 但另一方面 我同時(shí)也感覺(jué)到作者是一位富于個(gè)人感悟和創(chuàng)見(jiàn)的學(xué)者 他對(duì)前人的觀點(diǎn)不是簡(jiǎn)單地附和 而是有他自己更深刻的思考 事實(shí)上 向 遠(yuǎn)教授關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的見(jiàn)解不僅體現(xiàn)在他撰寫(xiě)的這本 二十 世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史 里 同時(shí)又具體化為他此后出版的 也是收人 在本卷里的一部專(zhuān)著 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 確實(shí) 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 向讀者全面展示 了向遠(yuǎn)教授有關(guān)翻譯文學(xué) 的思 考 這是我國(guó)迄今為止第一部全面論述翻譯文學(xué)的概念 特征 功用 方法 等方面的理論專(zhuān)著 對(duì)于推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)研究的深人發(fā)展 其貢獻(xiàn)是不言 而喻的 我很欣賞作者對(duì)翻譯文學(xué)作為一個(gè)文學(xué)類(lèi)型的概念的分析 以及 對(duì)翻譯文學(xué) 外 國(guó)文學(xué) 本土 文學(xué)三者的關(guān)系和界定所作的區(qū)分 作者指 出 這三種文學(xué)類(lèi)型 是以跨文化跨國(guó)界為依據(jù)對(duì)文學(xué)類(lèi)型所做的一種充 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考 分的 完全的劃分 也是文學(xué)研究的一種基本層面和重要的切人點(diǎn) 因而具 有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值 把翻譯文學(xué)理解為文學(xué)類(lèi)型的一種 這樣也就 解決了翻譯文學(xué)相對(duì)獨(dú)立的地位和存在價(jià)值問(wèn)題了 接著在對(duì)翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯進(jìn)行區(qū)分時(shí) 向遠(yuǎn) 又對(duì)翻譯文學(xué)做了頗 具見(jiàn)地的思考 他說(shuō) 翻譯文學(xué) 當(dāng)然必須是 文學(xué) 也就是說(shuō) 文學(xué) 翻譯 作為一種行為 其目的是使行為的結(jié)果 行為的產(chǎn)品成為 文學(xué) 但 事實(shí)上 并不是所有的 文學(xué)翻譯 都能夠成為 翻譯文學(xué) 任何一個(gè)懂一 些雙語(yǔ)的人 都可以進(jìn)行 文學(xué)翻譯 但并不是任何一個(gè)從事翻譯的人 都 能夠創(chuàng)作出 翻譯文學(xué) 只有高水平的翻譯者 只有優(yōu)秀的譯文 才 能稱(chēng)得上是 翻譯文學(xué) 才能稱(chēng)得上是一種 藝術(shù) 成為一種 翻譯創(chuàng)作 即 譯作 在歷史上已有的大量 的 文學(xué)翻譯 中 能夠成為 翻譯文學(xué) 的 只是其中一部分罷了 他認(rèn)為 不好的譯文譯本甚至是壞的譯文譯本 糟蹋了 破壞了原文 的藝術(shù)面貌 使文學(xué)藝術(shù)成為非文學(xué)藝術(shù) 剝奪了一 本優(yōu)秀的原作應(yīng)給讀者的審美感受 也就等于扼殺了原作在譯人國(guó)的生命 這種譯本本身 只是 文學(xué)翻譯 而不是 翻譯文學(xué) 使 文學(xué)翻譯 成為 翻譯文學(xué) 是譯者自覺(jué)追求的目標(biāo) 這里向遠(yuǎn)提出了一個(gè)很有意思 也很有探討空 間的關(guān)于翻譯文學(xué)的命 題 這讓我想起了比較文學(xué)界關(guān)于世界文學(xué)的討論一部分學(xué)者把世界文 學(xué)理解為各國(guó) 各 民族文學(xué)的總和 而另一部分學(xué)者則把世界文學(xué)理解為一 種價(jià)值判斷 只有經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的 被世界各 國(guó) 各 民族讀者喜愛(ài)的文 學(xué)作品才能算是世界文學(xué) 顯然 向遠(yuǎn)也把翻譯文學(xué)理解為了一種價(jià)值判 斷 只有優(yōu)秀的譯文 才稱(chēng)得上是 翻譯文學(xué) 作為一家之 言 這樣說(shuō)當(dāng)然也未嘗不可 只是我在想 把翻譯文學(xué)定位在 優(yōu)秀的譯 文 那么那些 非優(yōu)秀的譯文 的位置在哪里 呢作者說(shuō)那只是 文學(xué) 翻 譯 但是這樣一來(lái)又造成了概念上的混亂 因?yàn)榫驮谶@一節(jié)討論 文學(xué)翻 譯 與 翻譯文學(xué) 的區(qū)別時(shí) 作者剛說(shuō)過(guò)文學(xué)翻譯 是一種行為過(guò)程 也是 一種中介或媒介的概念 而不是一個(gè)本體的概念 翻譯文學(xué) 則是 文學(xué)翻 譯 這一過(guò)程直接結(jié)果 我比較贊成這一提法 因?yàn)檫@樣提就把兩者 區(qū)分得很清楚了 既然翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯這一過(guò)程的直接結(jié)果 那么所有 已經(jīng)翻譯成譯人語(yǔ)的作品也就都 直接 成為了翻譯文學(xué)的一個(gè)組成部分 至于在這個(gè) 翻譯文學(xué) 里 有些作品是 優(yōu)秀的 有些是 非優(yōu)秀的 不 好的甚至是壞的 那也很正常 這就像在任何國(guó)別文學(xué)里 也都并存著優(yōu) 秀的和 非優(yōu)秀的 文學(xué)作品一樣 讓 翻譯文學(xué) 承擔(dān)起價(jià)值判斷的任務(wù) 還會(huì)引發(fā)另一個(gè)麻煩事 那就 是價(jià)值判斷的標(biāo)準(zhǔn)用什么作為你判斷屬于或不屬于翻譯文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)在 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國(guó)比較文學(xué)年第期總第期 我看來(lái) 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)在價(jià)值判斷上的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是不完全一致的文 學(xué)翻譯基本上是以是否忠實(shí)于原文 是否傳遞出了原文 的審美效果等為它 的最高標(biāo)準(zhǔn) 而翻譯文學(xué)就不能僅僅停留在忠實(shí)與否以及審美效果這樣一 些標(biāo)準(zhǔn)上 而還應(yīng)該考慮該譯作在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的傳播 接受 影響 作用等 因素 否則林纖 嚴(yán)復(fù) 龐德等人 的譯作恐怕就難以被視作 優(yōu)秀的 譯作而 進(jìn)人翻譯文學(xué)的殿堂了 所以我的一個(gè)不成熟的想法是 這種價(jià)值判斷的 事 就交給翻譯文學(xué)的鑒賞家和批評(píng)家以及翻譯文學(xué)史家去做吧 如果把 翻譯批評(píng)從翻譯文學(xué) 甚至從翻譯文學(xué)史 中排除出去 這樣翻譯文學(xué)的研究 就全部集中在文學(xué) 文 化層面上 從而也與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究劃清了界 限 這于翻譯文學(xué)的建設(shè)也許是比較有益的 其實(shí)向遠(yuǎn)本人對(duì)此也已經(jīng)有 所注意 他在 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 里專(zhuān)門(mén)辟出第九章討論了翻譯文學(xué)的 鑒賞 與批評(píng) 問(wèn)題 把鑒賞與批評(píng)視作 翻譯文學(xué)實(shí)現(xiàn)其價(jià)值和效用的必要環(huán) 節(jié) 當(dāng)然 以上想法也只是我的一家之言 寫(xiě)出來(lái)無(wú)非是借此機(jī) 會(huì)向向遠(yuǎn)教授請(qǐng)教 也順便與讀者一起探討 說(shuō)到翻譯標(biāo)準(zhǔn) 我覺(jué)得 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 中的第八章 審美理想論 很值 得關(guān)注 作者在這一章的第一段明確指出 在談到翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)的時(shí) 候 存在一種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí) 就是將 原則標(biāo)準(zhǔn) 的概念與 審美理想 的概念相 混淆 將 信達(dá)雅 與 神似 化境 一 起 視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 這在理論邏 輯上是不可行的 神似 化境 不是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 而是翻譯文學(xué)的 理想境界 與 信達(dá)雅 有著不 同的理論價(jià)值 我非常同意這段話 把 信達(dá)雅 與 神似 化境 混在一起 視作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 是國(guó)內(nèi)翻 譯界相當(dāng)普遍的一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū) 向遠(yuǎn)的這一區(qū)分 對(duì)于深化國(guó)內(nèi)譯界 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討具有很積極的意義 此外 第十章第三節(jié)關(guān)于翻譯文學(xué) 史的六個(gè)要素的闡述 也是很有個(gè)人見(jiàn)地的 作者提出翻譯文學(xué)史有六個(gè) 要素 即時(shí)代環(huán)境一作家一作品一翻譯家一譯本一讀者 同時(shí)指出翻譯文學(xué) 史應(yīng)解決和回答這樣四個(gè)問(wèn)題第一 為什么要譯第二 譯的是什么第 三 譯得怎么樣第四 譯本有何反響 我們國(guó)家從最初提出和采用 翻譯文學(xué) 這個(gè)術(shù)語(yǔ) 到在相關(guān)的文學(xué)史 中列人 翻譯文學(xué) 的專(zhuān)章 再到近年來(lái)從學(xué)術(shù)層面上展開(kāi)對(duì)翻譯文學(xué)的研 究 以及最終推出一部關(guān)于翻譯文學(xué) 的專(zhuān)著 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 其間走 過(guò)了整整一個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)的道路 盡管如此 環(huán)顧世界各國(guó)的翻譯研究 如 果說(shuō)在翻譯的純理論研究方面 國(guó)外學(xué)者的論著比我們豐富的話 那么在翻 譯文學(xué)研究方面我們是絕對(duì)領(lǐng)先于國(guó)外同行的 迄今為止 國(guó)外這方面的 論著只能推埃文一佐哈爾的那篇論文 論翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)里 的地位 其余就乏善可陳了 而在我們國(guó)家 不僅有較多關(guān)于翻譯文學(xué)的論文 各種 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考 類(lèi)型的翻譯文學(xué)史 更有像向遠(yuǎn)教授撰寫(xiě)的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 這樣全面論述 翻譯文學(xué)性質(zhì) 特征 標(biāo)準(zhǔn) 功用 方法 論等內(nèi)容的專(zhuān)著 這足以令我們感到 自豪 我相信 以這部 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 為起點(diǎn) 我們國(guó)家在翻譯文學(xué)的研 究方面還將會(huì)有新的成就 如果說(shuō) 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 是以思辨性 理論探索性見(jiàn)長(zhǎng)的話 那么收人 本卷的另一本專(zhuān)著 中國(guó)文學(xué)翻譯九大論爭(zhēng) 以下簡(jiǎn)稱(chēng) 論爭(zhēng) 就是以資 料的豐富翔實(shí) 以及對(duì)各家觀點(diǎn)的恰當(dāng)歸納 整 理為主要特點(diǎn)了 論爭(zhēng) 圍繞世紀(jì)我國(guó)翻譯界的九大論爭(zhēng)話題 清晰展示了我國(guó)翻譯界翻譯思想 的演變歷程 我覺(jué)得 作者以 論爭(zhēng) 為切人口 所抓住的個(gè)論爭(zhēng)話題抓 得很準(zhǔn) 這幾個(gè)話題 如 信達(dá)雅 直譯與意譯 歸化與異化 可譯 與不可譯 以及 翻譯文學(xué)的國(guó)別之爭(zhēng) 科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng) 翻譯學(xué)之 爭(zhēng) 等 可謂是世紀(jì)中國(guó)翻譯思想發(fā)展史上的關(guān)鍵詞 抓住了這九組關(guān) 鍵詞 那么我們對(duì)世紀(jì)中國(guó)的翻譯思想史的發(fā)展也就基本把握住了 其 實(shí)按理說(shuō) 這本書(shū)應(yīng)該由譯學(xué)界的人士來(lái)做才是 但是很可惜 我國(guó)譯學(xué)界 竟然沒(méi)有人從事這一工作 對(duì)此 我覺(jué)得我們譯學(xué)界的人士既應(yīng)該表示感 激 同時(shí)也應(yīng)該感到漸愧 我本人也算是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的一員 希望我的這 番話沒(méi)有讓國(guó)內(nèi)譯學(xué)界其他人士感到不快 當(dāng)然 話說(shuō)回來(lái) 由中文出身的專(zhuān)家學(xué)者做這一工作也有它的好處 總 體而言 他們比外文出身的專(zhuān)家學(xué)者在對(duì)資料的梳理 駕馭上 能力更強(qiáng)些 再加上他們比較超脫 論述也會(huì)比較客觀 譬如 對(duì)于 信達(dá)雅 之爭(zhēng) 作者是從 信達(dá)雅 的來(lái)源 之爭(zhēng) 信達(dá)雅 內(nèi)涵的診釋 之爭(zhēng) 信達(dá)雅作為翻譯標(biāo)準(zhǔn) 之爭(zhēng)等三個(gè)方面展開(kāi)其論述的 非常清晰 論述也非常透徹 尤其值得一提的是 作者在總結(jié)國(guó)內(nèi)譯界對(duì) 信達(dá)雅 的論爭(zhēng)時(shí) 包括在該書(shū)的其他幾章對(duì)其余個(gè)論爭(zhēng)話題進(jìn)行總結(jié) 時(shí) 盡管也透露出他們 自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn) 但并不試圖把作者自己的觀點(diǎn)強(qiáng) 加給讀者 而是給讀者留下了很大的思索空間 如關(guān)于 信達(dá)雅 他們指 出 總之 關(guān)于嚴(yán)復(fù)的 信達(dá)雅 問(wèn)題的論爭(zhēng) 是世紀(jì)中國(guó)翻譯學(xué)及翻譯 文學(xué)學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴與理論建構(gòu)中的最引人矚目的現(xiàn)象 也是世紀(jì)整個(gè)中國(guó)學(xué) 術(shù)論爭(zhēng)中的焦點(diǎn)之一 不管論者對(duì) 信達(dá)雅 贊同與否 通過(guò)這些論爭(zhēng) 探 討和研究 客觀上都使 信達(dá)雅 得到了新的理解 新 的闡釋 新的補(bǔ)充發(fā) 揮 使 信達(dá)雅 說(shuō)煥發(fā) 了新的生命力 產(chǎn)生了更大 更深遠(yuǎn) 的影 響 這對(duì)中 國(guó)譯學(xué)的健康的發(fā)展 都是十分必要 和十分有益 的 這樣的論述 立場(chǎng) 很值得稱(chēng)道 又如作者對(duì) 異化 與 歸化 之爭(zhēng) 的總結(jié) 在第三章一開(kāi)始他就指 出 翻譯中的所謂 異化 與 歸化 是以譯者所選擇的文化立場(chǎng)為基本點(diǎn) 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國(guó)比較文學(xué)年第期總第期 來(lái)加以區(qū)分的 前者主要以原語(yǔ)文化為歸宿 強(qiáng)調(diào)譯文要有 異 于 目的 語(yǔ) 后者主要以目的語(yǔ)文化為歸宿 強(qiáng)調(diào)譯文要同化于 目的語(yǔ) 它們?cè)诜g 中的可行性取決于翻譯的目的 讀者的需要 文化間相互 依賴(lài)的程度等 具 有各自的價(jià)值和不可替代性 這里作者沒(méi)有把 歸化 異化 簡(jiǎn) 單地理解為一種翻譯的方法問(wèn)題 而是提出了 文化立場(chǎng) 的說(shuō)法 這是擊 中 異化 與 歸化 之爭(zhēng)的要害的 正是抓住了這一點(diǎn) 該章對(duì) 歸化 和 異化 在近現(xiàn)代 包括在年代以后 為何會(huì)彼消此長(zhǎng) 或此消彼長(zhǎng)的梳 理就顯得順理成章 一 目了然了這與譯者的文化立場(chǎng)有關(guān) 同時(shí)又與原語(yǔ) 文化的強(qiáng)弱勢(shì)有關(guān) 一般而言 當(dāng)原語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì) 而 目的語(yǔ) 文化處于弱 勢(shì)時(shí) 譯者通常會(huì)采用異化的翻譯手法 并比較重視翻譯的充分性問(wèn)題 反 之則就會(huì)采用歸化的手法 并對(duì)翻譯的充分性不很重視 甚至?xí)休^多的對(duì) 原文的隨意刪改 這就很好地解釋了為何在上世紀(jì)五 四以后以及年代 以后 我國(guó)翻譯界會(huì)盛行異化的翻譯 而清末民初林纖 嚴(yán)復(fù)卻采用 典型的 歸化翻譯 盡管林纖嚴(yán)復(fù)時(shí)代我國(guó)的文化同樣處于弱勢(shì) 但在當(dāng)時(shí)的知識(shí) 分子心目中 槍炮我不如人 詞章人不如我 這也正如作者所言 仍保持 著漢文化中心主義的文化優(yōu)越感 巧 所以 清末民初的外國(guó)文學(xué)翻 譯大都采用 歸化 的翻譯策略 進(jìn)人新世紀(jì)以后 國(guó)內(nèi)翻譯界有 學(xué)者撰文稱(chēng) 從現(xiàn)在起異化翻譯應(yīng)該成為主流 我覺(jué)得這個(gè)說(shuō)法似乎太過(guò) 簡(jiǎn)單 我更同意本書(shū)作者所說(shuō)的 即 歸化 異化 在翻譯中的可行性 取 決于翻譯的目的 讀者的需要 文化間相互依賴(lài) 的程度等 因素 簡(jiǎn)單地?cái)?言 倡言 歸化 或 異化 并不能解決問(wèn)題 至于當(dāng)代西方翻譯理論家韋努 蒂?gòu)暮笾趁裎幕碚摰牧?chǎng)出發(fā) 認(rèn)為 歸化 翻譯的實(shí)質(zhì)是英美等前殖民 地宗主國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)前殖民地 國(guó)家弱勢(shì)文化的 掩蓋 吞沒(méi) 那是針對(duì) 英美等國(guó)家的翻譯而言的 我覺(jué)得并不能完全照搬 照套到我 國(guó)的翻譯現(xiàn)實(shí) 上來(lái) 再如在本書(shū)第七章 科學(xué) 論與 藝術(shù) 論之爭(zhēng) 里 作者在概述許淵沖 的 美化之藝術(shù) 論和 優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽 論所引發(fā)的爭(zhēng)論時(shí) 其態(tài)度和立場(chǎng)也比較超 脫 許淵沖的理論在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)譯界可謂一石激起千層浪 反對(duì)者 持不 同意 見(jiàn)者很多 但本書(shū)作者仍以客觀的立場(chǎng) 相當(dāng)詳細(xì)地描述了圍繞許論展開(kāi)的 爭(zhēng)論贊同者如鄭海凌 推崇許論突破了翻譯 以信為本 的傳統(tǒng)觀念 標(biāo)舉 譯者的創(chuàng)新意識(shí) 是我國(guó)翻譯理論的一大飛躍反對(duì)者如江楓質(zhì)疑其 既與 一般翻譯工作的本質(zhì)屬性不符 更和文學(xué)作為語(yǔ)言藝術(shù)的規(guī)律性特點(diǎn)相抵 觸 因而在理論上難以自圓其說(shuō) 在實(shí)踐上導(dǎo)致有害的結(jié)果 作者在總結(jié)這 一論爭(zhēng)時(shí)頗恰如其分地指出 上述圍繞許淵沖的 美化論 優(yōu)勢(shì)論 競(jìng)賽 論 所進(jìn)行的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴 不是 科學(xué)派 和 藝術(shù)派 的分歧 而是 藝術(shù)派 內(nèi) 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考 部 在文學(xué)翻譯應(yīng)該是一種什么樣的藝術(shù)這一問(wèn)題上所產(chǎn)生的截然不同的認(rèn) 識(shí) 集中地反映了兩種不同的文學(xué)翻譯理念之間的交鋒 也反映了文學(xué)翻譯 作為一種藝術(shù)活動(dòng)所具有的內(nèi)在矛盾性 作者最后歸納說(shuō) 在爭(zhēng)論中 雙方 最終沒(méi)有妥協(xié) 這表明文學(xué)翻譯在理論和實(shí)踐中的兩種不同的傾向的并存 是現(xiàn)實(shí)的 也是正常的和合理的 可以想象 今后兩派會(huì)繼續(xù)在理論爭(zhēng)鳴中 互相借鑒吸收 在翻譯實(shí)踐上互相展開(kāi) 競(jìng)賽 各自發(fā)揮自己的 優(yōu)勢(shì) 奉獻(xiàn) 出不同面貌的譯品 滿(mǎn)足不同讀者的需要 這必將有利于我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè) 的進(jìn)一步繁榮和發(fā)展 拓 作者把關(guān)于 翻譯學(xué) 的論爭(zhēng)作為全書(shū)的最后一章 并從 翻譯學(xué)可否 建立 和 如何看待借鑒西方譯論 如何看待和吸收中國(guó)傳統(tǒng)譯論 兩個(gè)大 問(wèn)題人手 介紹了國(guó)內(nèi)翻譯界圍繞翻譯學(xué)所展開(kāi)的激烈的論爭(zhēng) 同樣非常值 得關(guān)注 從某種意義上而言 前面所提到的所有論爭(zhēng) 最終都應(yīng)該隨著翻譯 學(xué)的建立而得到深化或解決 翻譯學(xué)應(yīng)該是討論和解決所有有關(guān)翻譯問(wèn)題 論爭(zhēng)的最合適的平臺(tái) 關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題 即 翻譯學(xué)可否建立 的問(wèn)題 本書(shū)很詳細(xì)地介紹了 圍繞這個(gè)問(wèn)題兩派論爭(zhēng)者所發(fā)表的的意見(jiàn) 一派認(rèn)為翻譯學(xué)不可能建立 它只是一個(gè) 迷夢(mèng) 一個(gè) 未圓且難圓的夢(mèng) 不僅如此 他們還要 揭破 翻譯科學(xué)的 迷夢(mèng) 另一派則認(rèn)為建立翻譯學(xué)完全可能也可行 翻譯學(xué) 的建立只是一個(gè)遲早的問(wèn)題 是終究能夠?qū)崿F(xiàn)的 其實(shí) 如果我們仔細(xì)分析一下兩派論爭(zhēng)者的身份和學(xué)術(shù)背景 我們也許 可對(duì)這場(chǎng)論爭(zhēng)有更清楚和透徹的了解 在這場(chǎng)論爭(zhēng)中 持 迷夢(mèng)說(shuō) 的人士 多為長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐的翻譯家 且多是文學(xué)翻譯家 如勞隴 其中也有 部分雖是大學(xué)教師 但身兼翻譯家 且討論問(wèn)題時(shí)的立場(chǎng)基本未擺脫翻譯家 的身份如張經(jīng)浩另一派則幾乎清一色是高校教師 他們多從事翻譯教 學(xué) 雖然其中也有不少人從事過(guò)翻譯實(shí)踐 但他們?cè)谟懻摲g學(xué)問(wèn)題時(shí)的立 場(chǎng)和出發(fā)點(diǎn)是在學(xué)理層面的如譚載喜 王 東風(fēng)等 由于這兩派人士不在 同一層面上討論問(wèn)題 因此難以達(dá)成共識(shí)也就不難理解了 與此同時(shí) 作者在該章第一節(jié)的末尾援引 文學(xué)翻譯學(xué) 的作者鄭海凌 的意見(jiàn) 認(rèn)為 不同專(zhuān)業(yè)的翻譯活動(dòng) 性質(zhì)不同 籠統(tǒng)地講建立翻譯學(xué)是不 切實(shí)際的 籠統(tǒng)地講翻譯是科學(xué)是藝術(shù)也是不恰當(dāng)?shù)?我覺(jué)得鄭 海凌的意見(jiàn)很有道理 目前圍繞翻譯學(xué)能否

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論