



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
3 本研究得到澳門大學(xué)研究委員會(huì)資助 批準(zhǔn)號(hào) RG041 02 03S Z MF FSH 作者簡(jiǎn)介 張美芳 1953 教授 博士 研究方向 翻譯學(xué) 收稿日期 2005 01 20 修改稿 2005年第5期 總 第194期 外 語(yǔ) 與 外 語(yǔ) 教 學(xué) Foreign Languages and Their Teaching 2005 5 Serial 194 圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過(guò)程 3 張美芳 中山大學(xué) 廣東廣州 510275 澳門大學(xué) 摘 要 翻譯的過(guò)程非常復(fù)雜 羅杰 貝爾嘗試用圖形模式來(lái)描述翻譯的過(guò)程 他以系統(tǒng)功能語(yǔ)言模式為理論基礎(chǔ) 探討 意義 如何被認(rèn)知又如何被轉(zhuǎn)換 新信息如何與舊信息組合成一個(gè)全新的目標(biāo)語(yǔ)譯文 本文嘗試運(yùn)用貝爾的認(rèn)知圖 式來(lái)分析兩則隱喻的翻譯過(guò)程 從中探討在此過(guò)程中譯者如何利用自己的經(jīng)驗(yàn)去理解原文中的概念代碼 即解碼 又如何 根據(jù)譯語(yǔ)文化和語(yǔ)境進(jìn)行概念代碼的轉(zhuǎn)換 即編碼 從而生產(chǎn)出一個(gè)能在目標(biāo)語(yǔ)文化中與原文功能相似的譯文 關(guān)鍵詞 翻譯過(guò)程 認(rèn)知 圖形模式 Abstract The process of translation is a problem of great complexity Roger T Bell has schematized the processof translating setting it particularlywithin a systemic model of language and trying to explore how meaning is conveyed and how new informa2 tion is processed in relationwith old information The presentpaper attempts to applyBell s schematicmodel to analyzing twometa2 phor translations so as to investigate the translator s cognitive process Special attentionwill be paid to the processof how the trans2 lator decodes the original text and retrieves messages from it and how he encodes the messages into a more or less functionally equivalent target text Key words translation process cognitive schematic model 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1004 6038 2005 05 0043 04 1 引言 一般認(rèn)為 翻譯過(guò)程有兩個(gè)重要的步驟 理解與表達(dá) 理解是指對(duì)信息發(fā)送者即原作者的意圖及原文意義的理解 表達(dá)是指譯者在理解原文意義和原作者的意圖以及譯文目 的的基礎(chǔ)上制作譯文的過(guò)程 翻譯過(guò)程是非常復(fù)雜的 其復(fù) 雜性源于霍姆斯 Holmes 1988 提到的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題 即研 究譯者在翻譯過(guò)程中如何創(chuàng)造一個(gè)全新的但又多多少少與 原文吻合的譯文 研究他那個(gè)小小的黑匣子如何運(yùn)作 這樣 的問(wèn)題研究起來(lái)困難重重 因此到目前為止 問(wèn)津此領(lǐng)域的 人仍然不多 羅杰 貝爾 Bell 1991 試圖用系統(tǒng)語(yǔ)言模式描述翻 譯過(guò)程和譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)與技巧 再結(jié)合心理學(xué)和信息 理論模式 描述譯者在翻譯過(guò)程中大腦的工作過(guò)程 他 1991 15 18 指出 譯者和任何其他交際者一樣 生活在一 個(gè)充滿意義的世界里 他通過(guò)感知各種意義而組合了 概 念 他的經(jīng)驗(yàn)可以 回憶 甚至可以通過(guò)記憶系統(tǒng)而獲得 重生 relive 貝爾用 聚合體 整體 系統(tǒng) 三個(gè)詞 來(lái)描述這一認(rèn)知過(guò)程 本文嘗試運(yùn)用貝爾的認(rèn)知圖式來(lái)分析隱喻的翻譯過(guò)程 探討譯者在翻譯過(guò)程中如何根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)去理解原文中 的概念代碼 即解碼 又如何根據(jù)譯語(yǔ)環(huán)境進(jìn)行概念代碼 的轉(zhuǎn)換 即編碼 從而生產(chǎn)出一個(gè)能在目的語(yǔ)文化中與原 文相似功能的譯文 2 貝爾的認(rèn)知圖式 譯者是兩種語(yǔ)言之間的溝通者 但是他首先是信息的接 受者 作為信息的接受者 無(wú)論是聽(tīng)者或讀者 語(yǔ)內(nèi)的或 語(yǔ)際的 都要面對(duì)相同的問(wèn)題 要接收攜帶信息的信號(hào) 話語(yǔ)或文字 從源語(yǔ)中提取信息并用譯語(yǔ)建構(gòu)最佳的表 現(xiàn)模式 貝爾用圖形概念來(lái)描述譯者的認(rèn)知過(guò)程和譯文的生產(chǎn) 過(guò)程 見(jiàn)圖 3 在譯者的認(rèn)知過(guò)程中 被認(rèn)知的對(duì)象是一個(gè) 個(gè) 聚合體 aggregates 通過(guò)直覺(jué)進(jìn)入譯者的腦海 接著被 感知和轉(zhuǎn)換成攜帶信息的 整體 wholes 再經(jīng)概念化 conceptualized 為 系統(tǒng) system 或 模型 pattern 貝爾 1991 16 17 認(rèn)為 所有交際者都具備語(yǔ)義 語(yǔ)法 和修辭的知識(shí) 語(yǔ)義知識(shí)有助于他把概念轉(zhuǎn)換為命題 語(yǔ)法 知識(shí)有助于他把命題標(biāo)示在某個(gè)能產(chǎn)生一個(gè)個(gè)分句的語(yǔ)言 系統(tǒng)中 修辭知識(shí)有助于他把一個(gè)個(gè)分句組成能在交際環(huán)境 中使用的話語(yǔ)或語(yǔ)篇 人類對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的感知 34 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 經(jīng)驗(yàn)都要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 其記憶中儲(chǔ)存的概念也要通過(guò) 語(yǔ)言來(lái)表達(dá) 人們通過(guò)對(duì)不同事物之間相似性的比較而認(rèn) 識(shí)事物的特征 從新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)其生存的世界 在Bell看 來(lái) 譯者實(shí)際上是用書(shū)面進(jìn)行交際的雙語(yǔ)交際者 為了更清 楚地了解翻譯過(guò)程和便于做比較研究 Bell用圖表描繪了 單語(yǔ)交際 雙語(yǔ)交際和文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程 見(jiàn)圖1 2 3 圖1 單語(yǔ)交際過(guò)程 Bell 1991 18 代碼 信息 發(fā)送者 渠道 信 信息 號(hào) 渠道 接受者 內(nèi)容 根據(jù)貝爾的圖式 圖1 單語(yǔ)交際整個(gè)過(guò)程包含9個(gè)步 驟 1 信息 發(fā)送者選擇信息代碼 2 把信息編碼 3 選擇發(fā)送渠道 4 傳送攜帶信息的信號(hào) 5 接收者接收信 息的信號(hào) 6 識(shí)別代碼 7 解讀代碼 8 提取信息 9 理解信息 單語(yǔ)交際的全過(guò)程只是翻譯過(guò)程的一部分 從圖2可以 看到 翻譯過(guò)程比單語(yǔ)交際過(guò)程要復(fù)雜得多 承接單語(yǔ)交際過(guò) 程中的第5個(gè)步驟 即接收者接收信息的信號(hào) 即以下所指之 信號(hào)1 翻譯過(guò)程還包含以下9個(gè)步驟 1 譯者接收攜帶信 息的信號(hào) 1 2 識(shí)別代碼1 3 解讀代碼1 4 提取信息 5 理解信息 6 譯者選擇代碼2 7 用代碼2把信息編碼 8 選擇渠道 9 傳送攜帶信息的信號(hào)2 見(jiàn)圖 2 圖2 翻譯的過(guò)程 Bell 1991 19 單語(yǔ)交際過(guò)程和翻譯過(guò)程的主要差異是 后者有兩種代 碼 兩種信號(hào) 話語(yǔ)或語(yǔ)篇 和兩套信息內(nèi)容 因?yàn)榘俜种?的等值是無(wú)法達(dá)到的 因此 把翻譯過(guò)程制成模式時(shí)也需要 兩種解釋 1 從心理語(yǔ)言學(xué)的角度解釋翻譯過(guò)程的第三和 第七步驟 解碼與編碼 2 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)或社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 的角度關(guān)注參與者 并把交際過(guò)程和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái) 就譯者 而言 他的記憶不僅記錄了過(guò)去的經(jīng)驗(yàn) 而且還會(huì)根據(jù)其經(jīng) 驗(yàn)去理解接收到的新的信息 再把新舊知識(shí)組成概念 然后 用目的語(yǔ)制作一個(gè)全新的文本 實(shí)際上譯者是雙語(yǔ)交際者 與單語(yǔ)交際者相比 他對(duì)語(yǔ)言更敏感 翻譯是把第一種語(yǔ)言 源語(yǔ) 文本所表達(dá)的內(nèi)容與意義 用第二種語(yǔ)言 目標(biāo)語(yǔ) 重新表達(dá)出來(lái) 根據(jù)需要在不同范圍 內(nèi)做到等值 但問(wèn)題是 重新表達(dá) 這一過(guò)程是如何發(fā)生的 貝爾嘗試用圖3來(lái)解釋譯者如何把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語(yǔ)文 本的過(guò)程 1 把一種帶有語(yǔ)言特征的文本 即源語(yǔ)文本 分 析成普通的 沒(méi)有語(yǔ)言特征的 語(yǔ)義表述 2 把語(yǔ)義表述組 合成第二種帶有語(yǔ)言特征的文本 目標(biāo)語(yǔ)文本 圖3 文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程 Bell 1991 21 在文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中 譯者是關(guān)鍵 是中心 他的生活 經(jīng)驗(yàn)和生活環(huán)境都在這個(gè)過(guò)程中起重要作用 此外 譯者還 必須具備兩個(gè)條件 1 編寫文本的知識(shí) 2 對(duì)兩種語(yǔ)言的 理解能力和寫作能力 就文本知識(shí)而言 他必須了解不同的 文本類型及相應(yīng)特征 就寫作而言 語(yǔ)法 語(yǔ)義 語(yǔ)用三方面 的知識(shí)是不可或缺的 過(guò)去 已有不少人對(duì)譯者的譯作及其特點(diǎn)進(jìn)行過(guò)研究 但是所有的關(guān)注點(diǎn)幾乎都是外部因素 例如譯品的特點(diǎn) 風(fēng) 格 譯者的文化背景等 極少有人像貝爾這樣觸及文本轉(zhuǎn)換 過(guò)程的關(guān)鍵 譯者的記憶 大腦 或者說(shuō) 那個(gè)小小的黑匣 子如何運(yùn)作 Holmes 1988 67 貝爾所描繪的過(guò)程圖 也 許可以為探討這一神秘的領(lǐng)域提供一種研究模式 3 圖解隱喻翻譯過(guò)程 3 1關(guān)于隱喻 什么是隱喻 紐馬克 Newmark 1988b 104 認(rèn)為 隱喻 是指用一種事物來(lái)描述另一種事物的任何比喻性的表達(dá)法 它可以是一個(gè)單詞 一組搭配 一條習(xí)語(yǔ) 一個(gè)句子 一則寓 言和一段完整的虛構(gòu)的話語(yǔ) 斯納爾漢比 Snell2Hornby 則不認(rèn)同紐馬克關(guān)于 隱喻可以是一個(gè)單詞 的說(shuō)法 她 1988 56 7 認(rèn)為 隱喻是一種話語(yǔ) 是具有三種特性 物體 意象 意義 的綜合體 是相同與差異的完整的統(tǒng) 一體 而人們引用得較多的是拉考夫和約翰遜 G Lakoff 這些魚(yú)跳到中國(guó)年畫(huà) 中向人們祝福 千百萬(wàn)老百姓也興高采烈地祈盼 年年有魚(yú) 余 于是有了以下的譯文 譯文一 為什么說(shuō)河水富有 因?yàn)樗昴暧恤~(yú) 余 呀 馬紅軍 1999 34 在普通話中 魚(yú) 和 余 諧音 人們以 年年有魚(yú) 來(lái)祝 福自己和他人年年富有 歲歲有余 魚(yú) 來(lái)自江河 如果江 河年年有魚(yú) 也是富裕的一種自然現(xiàn)象 當(dāng)然 當(dāng)人們說(shuō) 年 年有余 之時(shí) 其隱含意思是 年年有多余的錢和糧 至此 譯者把原語(yǔ)中的 江河 河岸 銀行 富有 系 統(tǒng)轉(zhuǎn)換為 江河 魚(yú) 多 余 錢糧 富有 系統(tǒng) 見(jiàn)圖 4 圖4 描繪譯者一的思維過(guò)程 然而 講粵語(yǔ)者卻會(huì)對(duì)原文有另一番聯(lián)想 他可能會(huì)從 滔滔的江河聯(lián)想到源源不斷的 水 在粵語(yǔ)語(yǔ)言文化中 水 是 錢 的隱喻 幾舊水 意指 幾百元 幾撇水 意 指 幾千元 于是 講粵語(yǔ)的譯者用 江河 水 錢 富有 的概念模型代替了原文的 江河 河岸 銀行 富有 的概 念模型 見(jiàn)圖5 從而制造了一個(gè)帶有粵語(yǔ)語(yǔ)言文化特色的 譯文 譯文二 為什么說(shuō)江河富有 因?yàn)樗嘌?圖5 描繪譯者二的思維過(guò)程 譯文一和譯文二在語(yǔ)義表述方面很不相同 但是兩者殊 途同歸 均較好地體現(xiàn)了原文意圖表達(dá)的一語(yǔ)雙關(guān)的文字游 戲功能 這兩個(gè)譯文證明 人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界里 在這個(gè)共同的環(huán)境中 人們始終不斷地吸取信息 并在腦海 里努力將其梳理成最佳的表達(dá)模式 由于人們生活的物質(zhì) 環(huán)境不同 各人的認(rèn)知能力也有差異 因而所構(gòu)建的表達(dá)模 式也不盡相同 Sperber 但是 說(shuō)普通話者可能要把語(yǔ)言和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái) 再加幾 分想像力 才有可能明白其要點(diǎn) 按比格蘭德和德斯拉 Beaugrande and Dressler 1981 的觀點(diǎn) 這則告示所含的信 54 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 息量對(duì)講粵語(yǔ)者來(lái)說(shuō)是二級(jí) 而對(duì)講普通話者起碼屬三 級(jí) 1 此短短的告示有三個(gè)關(guān)鍵詞 港幣 不 補(bǔ)水 來(lái)自粵語(yǔ)地區(qū)的顧客看到此告示 即接收到信息的信號(hào) 后 他隨即會(huì)識(shí)別代碼 明白到這是粵語(yǔ)表達(dá)法 接著會(huì) 運(yùn)用共有的知識(shí)解讀代碼并提取信息 港幣 不補(bǔ) 錢 水 意為 錢 請(qǐng)參照前例 再接著是通過(guò)邏輯推理使 這條信息產(chǎn)生語(yǔ)用意義 你可以付港幣 但是我們不補(bǔ)港幣 與澳門幣之間的差價(jià) 這一復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程在瞬間完成 因?yàn)樗麄兡X子里儲(chǔ)存的的經(jīng)驗(yàn)足以幫助他們?nèi)ダ斫獠⑼茢?隱含的意義 而對(duì)于普通話顧客來(lái)說(shuō) 其 經(jīng)驗(yàn) 或共有知 識(shí)中 水 與 錢 無(wú)必然的邏輯關(guān)系 因而他們接收到信息 信號(hào)后 會(huì)難以識(shí)別 解讀代碼 自然也無(wú)從提取信息 更遑 論知曉該信息的語(yǔ)用意義了 可是 無(wú)論譯者具有何種語(yǔ)言背景 理解原文難易與否 如果要他繼理解之后 把這一告示翻譯成英文 過(guò)程都是一 樣的復(fù)雜 他要在理解的基礎(chǔ)上選擇代碼 2 英文 用代碼 2把信息編碼 再選擇渠道 口譯還是筆譯 最后是傳送攜 帶信息的信號(hào) 2 即目標(biāo)文本 這些步驟只是貝爾所說(shuō)的 程序知識(shí) procedural knowledge 而譯者必須把程序知識(shí)變 成事實(shí)知識(shí) factual knowledge 才能有效地傳遞原文的語(yǔ) 用意義 此時(shí)才是譯者真正運(yùn)用翻譯策略的時(shí)機(jī) 若譯者采 用解釋性譯法 就可能產(chǎn)生一個(gè)比較長(zhǎng)的譯文一 如果筆譯 者希望保持原文的風(fēng)格 使用不太連貫的語(yǔ)言 給讀者留下 一些邏輯推理的空間 讓他們自己通過(guò)新舊知識(shí)來(lái)推導(dǎo)出此 告示的含義 那么就有可能生產(chǎn)出一個(gè)簡(jiǎn)潔的譯文二 譯文一 We acceptHong KongDollars butwewill notpay you back the currency differences between Hong Kong andMacao patacas 譯文二 No currency differences payback 我們?cè)赋?人類對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的感知經(jīng)驗(yàn)都 要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳達(dá) 其記憶中儲(chǔ)存的概念也要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表 達(dá) 譯者跟任何個(gè)人一樣 他的記憶不僅記錄了過(guò)去的經(jīng) 驗(yàn) 而且還會(huì)根據(jù)其經(jīng)驗(yàn)去理解接收到的新的信息 再把新 舊知識(shí)連接起來(lái)組成一種新的信息 從本文的譯例分析可 看到 人們的認(rèn)知與其所生活或熟悉的語(yǔ)言環(huán)境及其經(jīng)驗(yàn)息 息相關(guān) 他們共同擁有的語(yǔ)言和背景知識(shí)有利于交際的順利 進(jìn)行 4 結(jié)語(yǔ) 圖形模式的啟示 比格蘭德和德斯拉指出 在研究過(guò)程中 假設(shè)性的模式 比決定性的模式更合適 更實(shí)際 對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的組合進(jìn)行動(dòng) 態(tài)的描述比對(duì)結(jié)構(gòu)本身的靜態(tài)描述更有效 研究者應(yīng)該通過(guò) 客觀描述去發(fā)現(xiàn)規(guī)律 策略 動(dòng)機(jī) 差異和欠缺 而不是去尋 找規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn) 語(yǔ)篇的 接受性 和 合適性 比 合乎語(yǔ)法 和 完美的格式 更重要 在運(yùn)用和傳達(dá)語(yǔ)篇的知識(shí)時(shí) 人類 的推理過(guò)程比邏輯論證更有必要 科學(xué)的任務(wù)是把所調(diào)查的 目標(biāo) 的 模 糊 性 系 統(tǒng) 化 而 不 是 將 其 忽 視 或 辯 解 Beaugrande Dressler 1981 xiv 貝爾的圖型模式是一種假設(shè)性模式 目的是對(duì)翻譯現(xiàn)象 進(jìn)行解釋 對(duì)所觀察的某些事物的系統(tǒng)和順序進(jìn)行概念化 理論產(chǎn)生于人的腦海之中 是一種無(wú)形的東西 當(dāng)他要把自 己的理論傳遞給別人時(shí) 往往需要用模式來(lái)實(shí)現(xiàn) 當(dāng)我們研 究譯者 那個(gè)小小的黑匣子 如何運(yùn)作 如何將接收到的原 文信息梳理成最佳的表達(dá)模式時(shí) 貝爾的圖型模式似乎能比 文字更能清楚地說(shuō)明譯者思維的過(guò)程 隨著認(rèn)知科學(xué) 人工智能科學(xué) 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和系統(tǒng)語(yǔ)言 學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展 人類有可能解開(kāi)譯者 大腦 的運(yùn)作之謎 貝爾嘗試用系統(tǒng)語(yǔ)言模式描述翻譯過(guò)程和譯員應(yīng)該掌握的 知識(shí)與技巧 再結(jié)合心理學(xué)和信息理論模式描述了譯者在翻 譯過(guò)程中大腦的工作過(guò)程 他希望 他嘗試創(chuàng)建的這些模 式 最終能夠成為廣義的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中一種既有理論價(jià) 值 又實(shí)際可行的翻譯研究模式 我們不能期待有一種理論模式能夠解釋一切翻譯現(xiàn)象 和解決譯者遇到的一切問(wèn)題 但貝爾的觀點(diǎn)及其嘗試建立 的 科學(xué)的 研究模式至少可以為我們提供一份參考 注釋 1 Beaugrande Dressler 1981 把語(yǔ)篇的信息性分為三級(jí) 如果一 個(gè)語(yǔ)篇只包含已知信息或讀者意料之中的信息 其信息性屬一 級(jí) 只含一級(jí)信息性的語(yǔ)篇會(huì)令人覺(jué)得乏味 沒(méi)有價(jià)值 如果 語(yǔ)篇具有部分未知的或意料不到的信息 其信息性屬二級(jí) 屬正 常程度 如果一個(gè)語(yǔ)篇包含的未知信息太多 又沒(méi)有加以解釋 其信息性屬三級(jí) 參考文獻(xiàn) 1 Beaugrande R de W Dressler Introduction to Text Linguistics M London New York Longman 1981 2 Bell R T Translation and Translating Theory and Practice M London New York Longman 1991 3 Gutt Ernst2Auguest Translation and Relevance Cognition and Con2 text M Oxford BasilBlackwell 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 防爆投光燈企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 仿真模型玩具批發(fā)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年巖石分裂機(jī)項(xiàng)目建議書(shū)
- 被面企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 便利店零售企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 城際快速旅客列車運(yùn)輸企業(yè)縣域市場(chǎng)拓展與下沉戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年P(guān)CB感光油墨項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 各類船舶服務(wù)活動(dòng)接送合同
- 雙方2025年度跨境電商運(yùn)營(yíng)用工協(xié)議
- 二零二五年度四人共同投資綠色能源項(xiàng)目合作協(xié)議書(shū)
- 人教鄂教版-科學(xué)-三年級(jí)下冊(cè)-知識(shí)點(diǎn)
- 2024年北師大版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第二單元長(zhǎng)方體(一)檢測(cè)卷(提高卷)含答案
- DZ∕T 0248-2014 巖石地球化學(xué)測(cè)量技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 四宮格兒童數(shù)獨(dú)練習(xí)60題
- 2024年內(nèi)蒙古國(guó)有資本運(yùn)營(yíng)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 三年級(jí)乘法口算500題
- 小班《認(rèn)識(shí)正方形》課件
- 名著《駱駝祥子》閱讀任務(wù)單 統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)
- 2023-2024全國(guó)初中物理競(jìng)賽試題第09講杠桿(原卷版)
- 2024年新大象版四年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)精編知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 2023-2024學(xué)年人教版新教材必修第二冊(cè) 第七章第一節(jié) 認(rèn)識(shí)有機(jī)化合物(第1課時(shí)) 教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論