五四翻譯與明清翻譯對(duì)比.doc_第1頁(yè)
五四翻譯與明清翻譯對(duì)比.doc_第2頁(yè)
五四翻譯與明清翻譯對(duì)比.doc_第3頁(yè)
五四翻譯與明清翻譯對(duì)比.doc_第4頁(yè)
五四翻譯與明清翻譯對(duì)比.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

五四時(shí)期翻譯與明清時(shí)期翻譯之對(duì)比研究 作者簡(jiǎn)介:張松炎(1982),女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院助教,在職碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及翻譯。明清時(shí)期的西學(xué)翻譯和五四時(shí)期的文學(xué)翻譯是中國(guó)近現(xiàn)代歷史上兩次影響較為深遠(yuǎn)的翻譯活動(dòng)。一方面,這兩次翻譯活動(dòng)都在很大程度上促進(jìn)了中外文化之間的交流;另一方面,兩者在譯者的構(gòu)成、翻譯材料的選擇、語(yǔ)體格局、翻譯思想理論及方法等方面卻表現(xiàn)出迥異之處。迄今為止,很少有人對(duì)這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較分析,本文擬在這一方面做一嘗試,以期對(duì)這兩次翻譯活動(dòng)有更深入的認(rèn)識(shí)。一、譯者的構(gòu)成 明清時(shí)期的西學(xué)翻譯多由來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士和中國(guó)封建士大夫合作進(jìn)行。這些士大夫們本身就是科學(xué)家或某一方面的專(zhuān)家,杰出的代表人物有著名科技翻譯家、中國(guó)“科學(xué)譯祖”徐光啟,“中華才士”李之藻,數(shù)學(xué)家華蘅芳等。意大利人利瑪竇和徐光啟合譯了幾何原本(前六卷),葡萄牙人傅泛際與李之藻合譯了名理論,華蘅芳與瑪高溫、傅蘭雅合譯了金石識(shí)別和地學(xué)淺釋。正是通過(guò)中西合譯的方式,西方先進(jìn)的科技文化傳入了中國(guó)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,資產(chǎn)階級(jí)改良主義者登上政治舞臺(tái),維新派希望以變法圖自強(qiáng),介紹西學(xué)為其途徑之一?!斑@一時(shí)期譯者多為政論家,他們獨(dú)立譯書(shū),不再依靠西人合譯”1。嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊亲罱艹龅拇怼?yán)復(fù)曾留學(xué)英國(guó),精通英文,古文功底亦是甚為深厚。受西方政治思想文化影響,他回國(guó)后翻譯了一大批西方著名的哲學(xué)社會(huì)書(shū)籍,如天演論群己權(quán)界論等。梁?jiǎn)⒊鲝埛g政治小說(shuō)以開(kāi)民智,雖譯作不多,卻是譯述西方詩(shī)歌的先驅(qū)。五四時(shí)期的文學(xué)翻譯主要由受過(guò)良好外語(yǔ)教育的生力軍擔(dān)當(dāng)。這些文學(xué)翻譯者大都接觸過(guò)新思想,都至少精通一門(mén)外語(yǔ)。其中有一批是留學(xué)生出身,如魯迅、周作人、胡適、郭沫若、劉半農(nóng)、梁實(shí)秋等。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)尚未興起時(shí),身在海外的留學(xué)生,雖然所學(xué)專(zhuān)業(yè)不同,但出于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的需要,接觸了大量本色的外國(guó)文學(xué)。由于西方思潮的鼓蕩,要借文學(xué)來(lái)啟蒙,或出于良好的文史功底和濃厚的文學(xué)興趣,他們?cè)缭绫汩_(kāi)始了翻譯。如魯迅與周作人在留日期間譯有域外小說(shuō)集,胡適在留美期間翻譯了最后一課決斗等。早期翻譯的異質(zhì)文化熏陶與文學(xué)訓(xùn)練和積累使魯迅、胡適等逐漸成長(zhǎng)為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)。在他們的帶動(dòng)下,五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)得以蓬勃發(fā)展,而文學(xué)翻譯也呈現(xiàn)出欣欣向榮的畫(huà)面。與明清時(shí)期相比,五四時(shí)期由于譯者構(gòu)成的變化,翻譯作品在數(shù)量和質(zhì)量上都更有保證。二、翻譯材料的選擇 明清時(shí)期的翻譯選材以科技類(lèi)著作為主。外國(guó)傳教士借“學(xué)術(shù)傳教”之名譯介了大量的西方自然科學(xué)方面的書(shū)籍。中西合譯的作品涉及天文、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域。在天文歷法學(xué)方面,利瑪竇引進(jìn)了西方歷法,得到徐光啟、李之藻等人的贊同。在數(shù)學(xué)方面,利瑪竇和徐光啟合譯了幾何原本(前六卷),李之藻與利瑪竇合譯了圜容較義和同文指算。在物理和機(jī)械力學(xué)方面,王徵與鄧玉涵合譯了奇器圖說(shuō)。此外,中西合譯在生物學(xué)上引進(jìn)了達(dá)爾文進(jìn)化論,地理學(xué)上譯入了世界地圖,醫(yī)學(xué)上引入了解剖學(xué)概念。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,一批資產(chǎn)階級(jí)改良派意識(shí)到西人之強(qiáng)根本在于其社會(huì)政治制度,于是以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派人士開(kāi)始大量譯介西方具有先進(jìn)民主思想的社會(huì)科學(xué)書(shū)籍。嚴(yán)復(fù)的譯作天演論法意等以及梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的政治小說(shuō)翻譯均對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)思想界產(chǎn)生了重大影響。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展使我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)入了翻譯史上最輝煌的時(shí)期。馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品不斷引入我國(guó),如共產(chǎn)黨宣言的譯文就發(fā)表在五四時(shí)期。由于五四新文化運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)整體性的反帝、反封、反傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng),突出人的個(gè)性解放的西方浪漫主義文學(xué)作品及展現(xiàn)俄國(guó)及東北歐等弱小國(guó)家風(fēng)貌的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品先后在譯界流行開(kāi)來(lái)。新青年新潮小說(shuō)月報(bào)等幾個(gè)在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期廣有社會(huì)影響的雜志上都發(fā)表了大量的關(guān)于浪漫主義作品的翻譯和評(píng)論。俄國(guó)十月革命的勝利使黑暗中苦苦摸索救國(guó)救民之道的中國(guó)志士們看到了希望,新文化運(yùn)動(dòng)的啟蒙者不約而同地把目光紛紛投向了俄國(guó)文學(xué)。魯迅曾說(shuō),“俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩?,看?jiàn)了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎”2。另外,對(duì)弱小民族國(guó)家的文學(xué)譯介得到了大力提倡,這是一種帶有濃重感情色彩的選擇,中國(guó)與這些國(guó)家都面臨著相似的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和世界處境。三、語(yǔ)體格局 明清時(shí)期的西學(xué)翻譯,文體以文言為主。兩千多年來(lái),文言一直占據(jù)中國(guó)書(shū)面語(yǔ)的統(tǒng)治地位,“雖然唐宋以來(lái)白話(huà)文學(xué)不絕如縷,但在士人的話(huà)語(yǔ)圈里白話(huà)從來(lái)是沒(méi)有地位的。就語(yǔ)言本身而言,學(xué)術(shù)文字除了宋代理學(xué)家的語(yǔ)錄體外幾乎都用文言”3。明清時(shí)期國(guó)內(nèi)從事西學(xué)翻譯的多為封建士大夫,他們的譯作文體自然傾向于文言形式。嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言里曾言:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!?像嚴(yán)復(fù)這樣的封建士大夫們從小接受的就是嚴(yán)格的文言寫(xiě)作訓(xùn)練,用文言來(lái)譯作便于一揮而就,用白話(huà)反而會(huì)感覺(jué)辭不達(dá)意。嚴(yán)復(fù)的譯作天演論采用的便是“可與周秦諸子相上下”的桐城派古文:“赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。欖外諸境,歷歷如在幾下”正是仰仗深厚的古文造詣,嚴(yán)譯名著才得以站穩(wěn)腳跟,進(jìn)而被競(jìng)相傳閱。五四時(shí)期的文學(xué)翻譯作品中,白話(huà)文體占據(jù)主流地位?!拔膶W(xué)翻譯家們出于改造社會(huì)的責(zé)任感,介紹外國(guó)的先進(jìn)文化,對(duì)抗黑暗的封建舊文化,推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)。他們把這種社會(huì)責(zé)任感轉(zhuǎn)化為驅(qū)動(dòng)力,在翻譯中把作為傳統(tǒng)文化語(yǔ)符的文言體解構(gòu),譯者的人性觀(guān)、審美觀(guān)和文化觀(guān)從傳統(tǒng)的桎梏中被徹底地解放出來(lái),從根本上擺脫了舊文化的束縛,通過(guò)新的文體白話(huà)文體表達(dá)新的文化理念和文化精神”5。白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展成為五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要標(biāo)志。王佐良說(shuō)過(guò):“就中國(guó)20世紀(jì)的文學(xué)而言,是翻譯家給新生代的創(chuàng)作帶來(lái)了生機(jī)。1919年前后的白話(huà)文運(yùn)動(dòng)正式從外國(guó)文學(xué)的翻譯中吸取了靈感?!?胡適、郭沫若等借助白話(huà)譯詩(shī)開(kāi)啟了詩(shī)歌創(chuàng)作的“半格律體”和自由體之風(fēng),劉半農(nóng)、田漢等則借助白話(huà)譯介了大量的外國(guó)散文詩(shī)。魯迅一直樂(lè)于用白話(huà)進(jìn)行翻譯,一生都在創(chuàng)造現(xiàn)代漢語(yǔ)的崎嶇山路上跋涉,可以說(shuō)是現(xiàn)代白話(huà)的鼻祖??傮w而言,五四文學(xué)革命以白話(huà)取代文言為突破口,開(kāi)辟了中國(guó)文學(xué)新紀(jì)元,也徹底改變了翻譯文學(xué)的語(yǔ)體格局。四、翻譯思想理論 在明清時(shí)期的西學(xué)翻譯高潮中,以徐光啟、馬建忠、嚴(yán)復(fù)等為代表的中國(guó)譯者為我國(guó)歷史上的翻譯事業(yè)留下了不朽功績(jī)。他們?cè)诖罅康姆g實(shí)踐中分別提出了自己的翻譯思想和理論。徐光啟在歷書(shū)總目表中提出了“翻譯會(huì)通超勝”的翻譯思想:“臣等愚新認(rèn)為:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯?!瘪R建忠于1894年在擬投翻譯書(shū)院議一文中,精辟闡述了他的“善譯”觀(guān):“譯者應(yīng)對(duì)彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,審其音勢(shì)之高下,相其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,譯成之文,適如其所譯而止,使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異?!弊鳛橹袊?guó)西學(xué)引進(jìn)第一人的嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言中則首倡“信達(dá)雅”為譯事楷模。他說(shuō):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“為達(dá),即所以為信也?!薄耙自唬盒揶o立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅?!?嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅思想對(duì)近現(xiàn)代的翻譯思想理論的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。五四時(shí)期的新文學(xué)翻譯事業(yè)在著名革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、郭沫若等和著名政治思想理論家如陳獨(dú)秀、成仿吾等的領(lǐng)導(dǎo)下,得到了健康廣泛深入的發(fā)展。在翻譯理論方面呈現(xiàn)出“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的新局面。這一時(shí)期,魯迅、瞿秋白、郭沫若、成仿吾的翻譯思想本質(zhì)而深刻地反映了五四時(shí)代翻譯思想史的發(fā)展軌跡和時(shí)代特點(diǎn)。20世紀(jì)30年代,曾展開(kāi)過(guò)一場(chǎng)翻譯大論戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋提出了“與其信而不順,不如順而不信”的主張,復(fù)旦大學(xué)教授趙景深干脆直接聲明“寧錯(cuò)而務(wù)順”。對(duì)此,魯迅則提出了“寧信而不順”的觀(guān)點(diǎn)。后來(lái),魯迅又進(jìn)一步提出了“易解”“豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作的豐姿”,和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想。8作為翻譯理論另一個(gè)領(lǐng)軍人物,瞿秋白認(rèn)為翻譯要力求“絕對(duì)正確,絕對(duì)白話(huà)”和“信順統(tǒng)一”,他在再論翻譯答魯迅一文中說(shuō):“翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對(duì)的白話(huà)文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國(guó)人嘴里可以說(shuō)得出來(lái)的(“順”)?!靶拧焙汀绊槨辈粦?yīng)當(dāng)對(duì)立起來(lái)”此外,郭沫若的“創(chuàng)作論”翻譯思想,成仿吾的“批評(píng)的建設(shè)”和“建設(shè)的批評(píng)”的文藝翻譯批評(píng)思想,也都是這一時(shí)期提出的現(xiàn)代翻譯理論的重要思想。五、翻譯方法 明清時(shí)期的西學(xué)翻譯方法多是由外國(guó)傳教士口授,華人筆錄完成。若西方先進(jìn)學(xué)理為當(dāng)時(shí)士大夫階層接受,譯筆必須能與中國(guó)古典名著相匹敵。直譯法譯科學(xué)名著只適合以專(zhuān)家為翻譯對(duì)象的翻譯。因此,這一時(shí)期的多數(shù)中國(guó)譯者(包括獨(dú)立的譯者)都很重視翻譯過(guò)程中的加工、潤(rùn)色,以使譯作“給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去”9。嚴(yán)復(fù)譯天演論時(shí)提到了達(dá)旨翻譯法:達(dá)旨法雖“實(shí)非正法”,卻是“有所不得已”而用。在天演論譯例言里,嚴(yán)復(fù)清楚地說(shuō)明達(dá)旨不是“刪消取徑”,而是“將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意”。這些都是意譯的技巧與過(guò)程。此外,嚴(yán)復(fù)在宣傳外國(guó)先進(jìn)思想,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還采用了不忠實(shí)的歸化翻譯法,在譯文中加入了大量的個(gè)人評(píng)論。而這一時(shí)期另一代表人物林紓在譯介外國(guó)小說(shuō)時(shí)采用的也是典型的歸化翻譯法,此法在當(dāng)時(shí)也被人們普遍接受。 五四時(shí)期直譯的呼聲一直很高,異化翻譯法也得到提倡。1919年3月,傅斯年在刊于新潮第1卷第3號(hào)的譯書(shū)感言中說(shuō):“論到翻譯的文詞,最好的是直譯的筆法。”鄭振鐸在譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題里也認(rèn)為,“如果有個(gè)藝術(shù)極好的翻譯家,用一句一句的直譯方法,來(lái)從事文學(xué)書(shū)的翻譯”,則能把原文的整體結(jié)構(gòu)、節(jié)段排列、句法組織乃至用字的精妙處都移轉(zhuǎn)過(guò)去。魯迅直譯的主張?jiān)诙嗥g作的序言中加以論述:苦悶的象征引言提到“文句大概是直譯的,也極欲保存原文的口吻”,出了象牙塔后記說(shuō)“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)采取的方法一樣,也竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句前后的次序也不甚顛倒”。魯迅還明確提出了“歸化”和“異化”的問(wèn)題:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”10魯迅所謂的“洋氣”,正是現(xiàn)在所說(shuō)的“異化”。魯迅是主張異化,反對(duì)歸化的。他在文藝與批評(píng)譯者后記中寫(xiě)道,“譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)精悍的語(yǔ)氣”,因此只好“硬譯”。他批評(píng)中文“語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密”,而“要醫(yī)這病”,“只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”。11作為中國(guó)近現(xiàn)代歷史上兩次影響較為深遠(yuǎn)的翻譯活動(dòng),明清時(shí)期的西學(xué)翻譯和五四時(shí)期的文學(xué)翻譯在時(shí)間上是相繼發(fā)生的,對(duì)它們進(jìn)行比較分析有助于進(jìn)一步了解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。兩次翻譯活動(dòng)在譯者的構(gòu)成、翻譯材料的選擇、語(yǔ)體格局、翻譯思想理論及方法等方面都表現(xiàn)出了很大差異,而這些差異從側(cè)面則反映了兩個(gè)不同歷史時(shí)期的社會(huì)狀態(tài)和社會(huì)需求,體現(xiàn)了近現(xiàn)代中國(guó)的政治變革和思想蛻變。這說(shuō)明,“翻譯活動(dòng)的興衰從來(lái)都與一定歷史條件下的社會(huì)文化環(huán)境緊密聯(lián)系,絕不是在真空環(huán)境下自生自滅的一個(gè)過(guò)程”1。參考文獻(xiàn): 1梁真惠,陳衛(wèi)國(guó).明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探J.昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):52-53. 2魯迅.南腔北調(diào)集祝中俄文字之交M.北京:人民文學(xué)出版社,1973:39. 3周羽.中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理念、翻譯策略的演進(jìn)初探J.上海大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1):50. 4嚴(yán)復(fù).翻譯論集天演論譯例言M.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:136. 5魏家海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論