語言對比與翻譯 物稱與人稱(9)_第1頁
語言對比與翻譯 物稱與人稱(9)_第2頁
語言對比與翻譯 物稱與人稱(9)_第3頁
語言對比與翻譯 物稱與人稱(9)_第4頁
語言對比與翻譯 物稱與人稱(9)_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言對比與翻譯 物稱與人稱ImpersonalvsPersonal 物體與人稱ImpersonalvsPersonal Generalintroduction 一 英語較常使用物稱表達(dá)法 即不用人稱主語來敘述 而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知 讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來 有些英語寫作論著稱之為 thewriterandthereaderareoutofthepicture hidingthemselvesbehindimpersonallanguage G Leech和J Svartvik 1974 指出 Formalwrittenlanguageoftengoeswithanimpersonalstyle i e oneinwhichthespeakerdoesnotreferdirectlytohimselforhisreaders butavoidsthepronounsI you we Someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassives sentencesbeginningwithintroductoryit andabstractnouns 以圖書館的一則通告為例 Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks andtobearinmindtheneedsofotherstudents Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced 近來已注意到本館存書驚人地減少 此事令人關(guān)切 現(xiàn)要求學(xué)生不要忘記借書還書規(guī)則 并考慮其他學(xué)生的需要 今后凡借書逾期不還者 必將嚴(yán)格按章處罰 過分使用非人稱表達(dá)法 會使文章顯得 abstractandofficial 甚至 coldandinhuman 上例如多用人稱表達(dá) 則可顯得不那么正式 也較有 人情味 Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing anddon tforgetthatthelibraryisforeveryone sconvenience Sofromnowon we regoingtoenforcetherulesstrictly Youhavebeenwarned 試比較 1 Impersonal ItwasnotedthatthisofficedidnotreplytotheletterofJuly22 Pleasebeadvisedthatapologiesareherebytendered Human WesincerelyapologizefornotreplyingtoyourJuly22letter 2 Impersonal ApplicantsforthesepositionsmustfillformsbyAugust1 Human PleaseapplybyAugust1 3 Impersonal Theenclosedformfromtheaccountingdepartmenthasbeensentforyoursignature Human Pleasesigntheenclosedform 盡管如此 非人稱表達(dá)法仍是英語常見的一種文風(fēng) 尤其常見于書面語 如公文 新聞 科技論著以及散文 小說等文學(xué)作品 英語非人稱表達(dá)法的優(yōu)點 使敘述顯得客觀 冷靜 結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密 緊湊 語氣較為委婉 間接 二 漢語常用人稱表達(dá)法漢語較注重主體思維 該思維模式以 萬物皆備于我 作主導(dǎo) 往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物 或傾向于描述人及其行為或狀態(tài) 當(dāng)人稱可以不言自喻時 常隱含人稱或省略人稱 總之 漢語重人稱 英語重物稱 主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞上 英語物稱與漢語人稱 翻譯轉(zhuǎn)換 1 英語常用非人稱主語 漢語常用人稱主語英語可用人稱主語 也常用非人稱主語表達(dá) 用后者表達(dá)時 常注重 什么事發(fā)生在什么人身上 漢語則較常用人稱主語表達(dá) 較注重 什么人怎么樣了 如 1 Whathashappenedtoyou 你出了什么事啦 2 Anideasuddenlystruckme 我突然想到了一個主意 3 Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone 她獨處時便感到一種特殊的安寧 4 Notasoundreachedourears A S Hornby 我們沒有聽到任何聲音 5 Agreatelationovercamethem 他們欣喜若狂 6 Alarmbegantotakeentirepossessionofhim W Thackeray 他開始變得驚恐萬狀 7 AmustforallvisitorstoDetroitisavisittoanautomobilefactory 凡是到底特律來的客人 一定會去參觀汽車工廠 英語用非人稱做主語的句子大體可分為兩類 1 用抽象名詞或無生命的事物名稱做主語 謂語則是用表示人的動作或行為的動詞 如see find bring give escape kill deprive seize send know tell permit invite take drive prevent from等 稱為有靈動詞 這種句式常帶有隱喻或擬人的修辭色彩 語氣含蓄 反映了英美民族的幽默感 英漢轉(zhuǎn)換時一般人稱代物稱 例如 1 Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance 我興奮得什么話也說不出來 2 Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps Joseph English3200 我走在厚厚的地毯上 一點腳步聲也沒有 3 Thehappiness thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy W Thackeray VanityFair 麗貝卡看見她周圍的小姐那么福氣 享受種種優(yōu)越的權(quán)利 卻有說不出的眼紅 4 Thefortyyears 1840 1880 broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica P Bromhead LifeinModernAmerica 從1840至1880這四十年中 近一千萬移民移居美國 5 Mygoodfortunehassentyoutome andwewillneverpart H Andersen TheLittleMermaid 我很幸運 能夠得到你 讓我們永不分離吧 6 NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction H Wouk 在美國國土上 沒有一座城市曾經(jīng)遭受過如此嚴(yán)重的破壞 7 Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000 studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch China US TableTennis 星期五那天 中國乒乓球隊一早就到安阿伯附近去參觀擁有兩萬兩千名學(xué)生的密執(zhí)安大學(xué)現(xiàn)代化校園 他們和該校學(xué)生在校內(nèi)自助餐廳排隊取午餐 然后舉行了一場表演賽 漢語中也存在 無靈主語 有靈動詞 的搭配 通常作為修辭手段 隱喻 擬人化 無靈主語 即抽象名詞 時間地點或事物名稱做主語 例如 1 北京目睹過許多偉大的歷史事件 Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents 2 星光很早以前就踏上了旅途 Thelightfromthestarsstartedonitsjourneylonglongago 以上為英譯漢 漢譯英時 用 物稱 代替 人稱 常是一種有效的手段 例如 1 恕我孤陋寡聞 對此關(guān)系一無所知 Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology2 近來忙于其他事務(wù) 未能早些負(fù)信 深感抱歉 Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter 3 憑良心講 你待我禮貌有加 我卻受之有愧 MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness 4 我怎么也想不起你的名字 Yournameobstinatelyescapesme Summery 英語用抽象名詞而不用人稱作主語的句子 運用得當(dāng) 可獲得很好的修辭和表達(dá)效果 讀起來更有英語語感和 洋味 英譯漢時 常要轉(zhuǎn)換非人稱主語為人稱主語或其他主語 這幾乎是一條實用而有效的原則 此外 還要采用其他的一些技巧 例如 其他技巧 轉(zhuǎn)換非人稱主語 把英語的簡單句拆成漢語的復(fù)合句 1 Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly andpouroutallwithinher VanityFair 這老于世故的女人 只要人家稍微助她的興 她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來 2 Thesightofatailor shopgavemeasharplongingtoshedmyrags andtoclothemyselfdecentlyoncemore MarkTwain TheMillionPoundNote 我一看到一家服裝店 心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望 很想扔掉這身襤褸的衣服 重新穿的像個樣子 3 LyndonJohnson sfinalactsasPresidenttooktheAmericanstotheveryedgeofthemoon DavidHalberstan TheBestandtheBrightest 林登 約翰遜總統(tǒng)任期快要結(jié)束的時候 美國人也快要登月了 4 Theknowledgeofthisnuclearfissionprocesshasmadeitpossibletouseuraniumasfueltoobtainnuclearenergy 由于知道了這種核裂變過程 人們 就有可能用鈾作為燃料來取得核能 5 Thecombinationofthisorientalcity sgeographyandtheabsenceofimporttaxeshaslongmadeHongKongtheidealstorehousefortransitgoodstoandfromAsia 由于香港的地理位置 加上免征各種進(jìn)口稅 這個東方城市長期以來成為進(jìn)出亞洲貨物的理想中轉(zhuǎn)儲運基地 轉(zhuǎn)換非人稱主語 把英語的簡單句或復(fù)合句拆成漢語的并列句或流水句 1 Hiswinnings atotalof 4 404 puthimin160thplaceonthemoneylist Reader sDigest 他總共獲得4 404美元 在獎金名單榜上居第160位 2 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade NathanielHawthorne DavidSwan 他疲憊不堪 天氣也越來越熱 他決意一遇到個近便的陰涼處 就坐下休息 3 MyhungerandtheshadowstogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep 我感到很餓 又發(fā)現(xiàn)日影移動 這使我明白 自從我睡著以后 太陽已走了很長的路了 4 Herdoubtsandterrorsreachedtheirparoxysm VanityFair 她突然又懷疑又懼怕 一時不能自持 把非人稱主語句轉(zhuǎn)換成漢語的無主句或主語泛稱句 1 Themasteryofalanguagerequirespainstakingeffort 要掌握一門語言 必須下苦功夫 2 Duskfoundthelittlegirlcryinginthestreet 黃昏時分 人們發(fā)現(xiàn)這個小女孩在街上哭泣 3 Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway 只稍經(jīng)過幾次失敗 我們 就能研制出廉價的人工心臟了 把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的狀語或介詞短語1 March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm J Austin 1940年3月 我在一家小型建筑公司工作 2 Investigationledustotheforegoingconclusion 經(jīng)過調(diào)查 我們得出了上述的結(jié)論 3 MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum 抵達(dá)倫敦的第一天上午 我就去參觀大英博物館 4 Thelongnegotiationsproducedshiftingandsometimescuriousalignmentsbetweennations 在漫長的談判過程中 國與國之間形成了變化不定的 有時是奇特的力量組合 5 TheWesternDesertwasnoplaceformenwithouttheprotectionofamourandguns 在西部沙漠 士兵們沒有裝甲車和大炮的掩護(hù)是不行的 是進(jìn)不去的 寸步難行的 是沒有立足之地的 把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的外位成分 漢語的主語用 這 來代稱這個外位成分 1 Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead 他懂得應(yīng)用科學(xué) 這對他很有利 2 Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45 to 50 minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek GuideforStudyintheU S 一位教授和二三十名學(xué)生每周會聚兩三次 每次授課時間45分鐘到50分鐘 這是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統(tǒng)模式 2 用非人稱代詞it作主語 使英文句子顯出物稱傾向 漢語無此用法 常用人稱 或省略人稱 或采用無主句 翻譯時可以如此轉(zhuǎn)換 用作先行詞1 Itneveroccurredtomethatshewassodishonest 我從來也沒有想到她這么不老實 2 ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast 我們認(rèn)為 他今天上午發(fā)言的內(nèi)容和口氣都無助于在中東建立持久的和平 用作虛義詞 代替主語難以言明的現(xiàn)象或情形 如用來表示自然現(xiàn)象 時間 空間以及慣用語 1 It sonlyhalfanhour swalk

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論