英漢翻譯教程PPT課件_第1頁
英漢翻譯教程PPT課件_第2頁
英漢翻譯教程PPT課件_第3頁
英漢翻譯教程PPT課件_第4頁
英漢翻譯教程PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯教程,.,2,翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)(Requirements交傳)第三次:鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯(共產(chǎn)黨宣言魯迅、毀滅死魂靈瞿秋白論巴爾扎克)。,.,24,PrinciplesorCriteriaofTranslation,Principle原則:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿林語堂:忠實(shí)、通順、美傅雷:神似說(spiritualconformity)錢鐘書:化境說(sublimedadaptation)許淵沖:三美說(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:翻譯三原則費(fèi)道羅夫等:等值論(translationequivalence)奈達(dá):讀者反應(yīng)論(dynamicequivalence),.,25,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅TriplePrincipleofTranslation信:(faithfulness)忠實(shí)于原文/忠實(shí)準(zhǔn)確達(dá):(expressiveness)文筆流暢/通順流暢雅:(elegance)文風(fēng)典雅/文字古雅(士大夫)-保持原文的風(fēng)格,.,26,魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”,林語堂:忠實(shí)、通順和美,劉重德:信、達(dá)、切,茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。,瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。,.,27,傅雷:傳神論/神似說Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。,.,28,錢鐘書:化境說理想sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。,.,29,無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是化”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??墒冀K沒有哪一種新提法能取而代之。因?yàn)椤靶?、達(dá)、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。,.,30,翻譯的過程ProcessesofTranslation,理解分析總體了解,表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文,審校潤色點(diǎn)睛出神,翻譯的過程,小點(diǎn)結(jié)束,.,31,Process翻譯過程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表達(dá)Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslationtobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy,直譯和意譯,.,52,Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、難理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.,直譯和意譯,.,61,THEEND,第二章詞意的選擇引申,.,63,何謂引申,Send=送1.Yourluggagewillbesentupverysoon.2.Theyhavesentawreath.3.Hewasgivenabigsend-offatthestation.4.Theyarenowsendingtheirchildrentocollege,too.,你的行李很快就送過來了他們送了一個(gè)花圈他在平臺(tái)受到隆重的歡送他們也在送孩子上學(xué),.,64,Send=送?1.Whosenttheletter?2.Haveyousentofftheorder?3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldntbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.,何謂引申,誰捎來的信訂單發(fā)出去了嗎請(qǐng)叫他進(jìn)來他帶信來說,他不來了你能派人來幫助我們嗎請(qǐng)用航空發(fā)貨槍聲驚飛了一群鳥請(qǐng)叫醫(yī)生來,.,65,送=send?1.送某人一本書2.送禮3.送信4.送客5.送行6.送雨傘,何謂引申,givesb.abookpresentagifttosb.deliveramessageseeavisitoroutseesb.offbringsb.anumbrella,.,66,loseoneslife(getkilled)takeachildtoschoolescortsb.homelaunchasatellitetakepartinafuneralprocessionhandthecriminalovertothecourtfortrial,何謂引申,7.送命8.送孩子上學(xué)9.送某人回家10.將衛(wèi)星送上天11.送葬12.送罪犯上法庭審判,.,67,定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。,何謂引申,.,68,具體抽象turnthumbsdownonsthputonescardsonthetablebreaktheicegetthegreenlight,抽象具體verytimidveryanxioustoreturnhomehavenotcutoffrelationscompletelyacceleratethespeed;speedup,何謂引申,反對(duì)表露觀點(diǎn)打破僵局得到許可,非常膽小膽小如鼠回家心切歸心似箭沒有徹底斷絕關(guān)系藕斷絲連快上加快快馬加鞭,.,69,具體抽象,何謂引申,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisntdeceived.他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。Pleasedontwakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非。,.,70,抽象具體,何謂引申,Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering-science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。,.,71,邏輯引申;語用引申;修辭引申;概念范圍的調(diào)整,引申的分類,.,72,邏輯引申:是指在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。,邏輯引申,.,73,Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(視角轉(zhuǎn)換)我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。,邏輯引申,.,74,Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。Allservicesinbusiness-suchasgiftwrapping,delivery,andcredit-havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)-諸如禮品包裝、送貨以及賒帳-都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。,邏輯引申,.,75,定義:把原文里的弦外之音(implication)補(bǔ)譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。Thenewfatherworeaproudsmile.剛做了父親的那個(gè)人面帶著得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(動(dòng)向,趨勢).比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。,語用引申,.,76,Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。,語用引申,.,77,原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。Simile明喻asbusyasbeeasbraveaslionasblackascrowassharpasknife,修辭引申,像蜜蜂一樣忙碌像獅子一樣勇猛像烏鴉一般黑像刀一樣鋒利,.,78,ascunningasadeadpigashappyasacowaflyintheointmentyoucantmakebrickswithoutstraw,修辭引申,像狐貍一樣狡猾快樂得像只百靈鳥一只老鼠壞了一鍋湯巧婦難為無米之炊,.,79,oxymoron(矛盾修辭法)它是用兩個(gè)意思正好相反的詞或詞組來構(gòu)成一個(gè)修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時(shí)也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。翻譯時(shí),它有時(shí)需要直譯,有時(shí)則需要注意詞意的選擇和引申,還要照顧漢語習(xí)慣。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把對(duì)我的審判結(jié)果稱為“勝利的失敗”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcarefulcarelessness.少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來的輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛。,修辭引申,.,80,Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup水能載舟,亦能覆舟。Hethatisfullofhimselfisveryempty自滿之人腹中空。Friendsarethievesoftime.朋友是時(shí)間的盜竊者。Warisdeathsfeast.戰(zhàn)爭是死亡的盛宴。,修辭引申,.,81,Everyadvantagehasitsdisadvantage有利必有弊。Failureteachessuccess失敗是成功之母。Jackofalltradesandmastersofnone萬事皆通,事事不精。Loveisasweettorment愛情是一種甜蜜的痛苦。,修辭引申,.,82,詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。Peotysuffersintranslationandthereadersufferswithit.詩歌經(jīng)過翻譯就要遭殃詩歌遭殃,讀者就要跟著受罪。Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她們對(duì)那個(gè)克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財(cái)產(chǎn)!,概念范圍的調(diào)整,.,83,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個(gè)層次:近似、深化、升華。近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義。,詞義引申的層次,.,84,Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworldsbreakfast.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。(近似

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論