已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯之,語言風格的傳譯,語言除傳遞某種意義外,還具有一定的風格特征,或簡或繁,或雅或俗,或莊或諧,或平鋪直敘,或委婉曲折。因風格不同,給讀者帶來的感受就不同。翻譯追求譯文讀者與原文讀者有相同或相似的感受,所以譯者應(yīng)以莊譯莊,以諧譯諧,應(yīng)在譯文中再現(xiàn)原文的語言風格。,譯者在翻譯前需對英文原文的語言風格進行解碼。一般說來,譯者可以從詞匯、句法和修辭手法三個層面來分析英文原文語言使用上的特征。,一,詞匯標記:英語詞匯有兩個主要來源:一是英語本族詞匯,即古英語盎格魯撒克遜詞,如house,red,fire,green,make,talk等;一是外來詞,如residence,conflagration,scarlet,verdant,manufacture。英語外來詞主要來自法語,即11世紀日耳曼人征服英國時所操的法語詞匯;其次是拉丁詞和希臘詞,即文藝復(fù)興時期英國學者作家為了表達新的思想而借用的拉丁詞和希臘詞。盎格魯撒克遜詞最為短小樸實,構(gòu)成日常非正式交談和一般寫作的主要成分。法語詞文雅華麗,大都用于較為正式的語體語言;拉丁詞和希臘詞抽象冷僻,主要用于學術(shù)、政論等極為正式的場合。,“Iwantedtogoofftoanothertown,buttheneveryonegotbusymatchmakingandtheywereaftermesotheynearlytoremycoattailoff.TheytalkedatmeandtalkeduntilIgotwaterontheear.Shewasnochastemaiden,buttheytoldmeshewasavirginpure.”原文出自美國猶太作家辛格的短篇小說傻瓜吉姆佩爾。小說的主人公吉姆佩爾是個近乎文盲的孤兒,上述引文即出自吉姆佩爾之口。,鄙人意欲遠走他鄉(xiāng)。然而,此時人人皆忙于為在下做媒,在下所到之處,紅娘緊隨其后,形影不離,幾乎將在下之燕尾扯下。他們滔滔不絕,口若懸河,致使在下雙耳嗡鳴。此女即非大家閨秀,亦非小家碧玉,本無貞操可言。然而,他們卻稱此女乃圣潔之貞女也。,MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglandandhadplannedtosettledowntothecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.,哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。他早已夢想在英國本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅??墒莿傄蛔∠拢捅г蛊鹩奶鞖鈦?;原來雖說當時炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。,“hehasbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedontfeelwell.IsaidtohimMrAnderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalllikethis,buthedidntfeellikeit.”“他整日在房間里,”房東太太在樓下說?!拔夜烙嬎械讲贿m。我對他說:安德森先生,你理應(yīng)出去散步,這樣的大好秋光是很宜于散步的,可他就是不想出去?!?Somepublicofficialsmakenicetopoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.有些當官的對那些他們吃不消的政客不得不哄著、拍著,因為這些人得罪不得。,Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinjudgmentanddispositionofbusiness.(Bacon)讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采業(yè),最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。求知可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干。當你孤獨寂寞時,閱讀可以消遣。當你高談闊論時,知識可供裝飾。當你處世行事時,正確運用知識意味著力量。,“therewasarare-to-doalloverthetownwhentheyfoundouttheDriffieldshadshotthemoon.Itmademelaugh.LordGeorgesayeneverknewtheywasbroke,andemakesoutewasassurprisedasanybody.”(說話人是一個女傭人,平時講話總是快言快語,吐字不清,本身受教育程度也不高)“德烈菲爾德夫婦半夜出逃后,城里頓時出現(xiàn)了少有的熱鬧。我只覺得奧(好)笑。喬治勛爵說,他一點也不知道他們是窮光蛋。他裝的鵝(和)別人一樣吃驚。,英國作家SalamnRushdi的小說撒旦詩篇(TheSatanicVerse)中一位名叫S.S.Sisodia的印度人說過一句精彩的話:ThetroublewiththeEngenglishisthattheirhisshisshistoryhappenedoverseas,sotheydododontknowwhatitmeans.英英國人的麻煩是,他們的歷.歷歷史發(fā)生在海外,所以他們不.不.不明白這歷史的含含意。,英.陰國人的麻煩是,他們的歷.歷.隸史發(fā)生在海外,所以他們不不.不明白這歷.隸史的含寒意。,二,句法標記在英文原文中,不論是簡單句、并列句還是復(fù)合句,或者是作者為了取得某種效果而刻意創(chuàng)造的某種特別的句式,如果在譯文中能恰當?shù)夭捎眠^來,而又不違背漢語的基本規(guī)律,那就應(yīng)該采用,以增強語言的表達效果。,.andtheseatheseacrimsonsometimeslikefireandtheglorioussunsetsandthefightreesintheAlamedagardensyesandallthequeerlittlestreetsandpinkandblueandyellowhousesandtherosegardensandjessamineandgeraniumsandcactuses.(,“還有海洋深紅的海洋有時候真像火一樣的紅嘿夕陽西下太壯觀了還有阿拉梅達那些花園里的無花果樹真的那些別致的小街還有一幢幢桃紅的藍的黃的房子還有一座座玫瑰花園還有茉莉花天竺葵仙人掌。,.大海有時候大海是深紅色的就像火似的還有那壯麗的落日再就是阿拉梅達園里的無花果樹對啦還有那一條條奇妙的小街一座座桃紅天藍淡黃的房子還有玫瑰園啦茉莉花啦天竺葵啦仙人掌啦.,Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.有錢的單身漢總要娶為太太,這是一條舉世公認的真理。有這樣一條舉世公認的真理,在此我們可以對譯文讀者的閱讀過程做一下簡單剖析!這就是,有錢的單身漢總要娶位太太。,OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenurslingandthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.6月份一個陽光明媚的早晨,厄恩肖這個古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個我親自喂養(yǎng)的孩子。六月份一個陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根獨苗,出世了。,Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.Iputtheliquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.,優(yōu)美字跡,就像那只寫字的優(yōu)美的手。我把它推在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點了,擺弄著寫字臺上的東西。我的雙手感到有點麻木、發(fā)熱、發(fā)僵。我用一個手指在寫字臺的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,撣去手指尖上的灰塵??戳丝幢?,望著墻,望著茫然的空間。我將酒瓶放到了另一個地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來,我又洗了洗雙手,把臉浸在冷水里,我注視著盆里的水.,三,修辭標記:英語的修辭格主要分為三類:音韻修辭,詞義修辭和結(jié)構(gòu)修辭。音韻修辭主要包括頭韻法,尾韻法和擬聲詞。Itwasasplendidpopulationforalltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.出來的這批移民各個出類拔萃,因為凡是呆板呆滯呆頭呆腦的呆子都呆在家鄉(xiāng)。,Afterafewpreliminarytries,thewholefarmburstinto“BeastsofEngland”intremendousunison.Thecowslowedit,thedogswhinedit,thesheepbleatedit,thehorseswhinniedit,theducksquackedit.Theyweresodelightedwiththesongthattheysayitrightthroughfivetimes.,.牛兒哞,狗兒嗷,羊兒咩,馬兒嘶鳴,鴨兒嘎嘎,個個眉飛色舞,一連唱了五遍方才盡興。,詞義修辭主要包括比喻(figuresofspeech)夸張(hyperbole)委婉(euphemism)矛盾修辭法(oxymoron)和一語雙關(guān)(pun)。,矛盾修飾(oxymoron)把相互矛盾的兩個詞用在一起的修辭方法。它利用詞義表面的相互矛盾使表層的不和諧統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,從而揭示事物對立統(tǒng)一的本質(zhì)特征,達到加深印象的目的。例如:,Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.她帶著含淚的微笑讀那封盼望已久的信。Thecoachhadtobecrueltobekindtohistrainees.教練為了對他的受訓者仁慈就要對他們殘酷。,Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.在他大有作為的一生中他老是感到自己無用。其他還有sweetpain;thunderoussilence;luxuriouspoverty;heavylightness;livingdeath;impossiblehope等等。,“Mineisalongandsadtale!”saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.“itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMousestail,“butwhydoyoucallitsad?”“youhadgottothefifthbend,Ithink?”“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,“Oh,doletmehelptoundoit.”,那老鼠對著艾利斯嘆了口氣道:“唉,我的歷史說來真是又長又苦又委屈呀!”艾利斯聽著,瞧著那光滑的尾巴說:“你這尾巴是長呀,可是為什么又說它苦呢?”此處似乎很難翻譯出原文的幽默效果!.“.你說到了第五個彎兒了,不是嗎?”那老鼠又兇又怒地說道:“我沒有到!”艾利斯道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”,-“whyistheriverrich?”-“becauseithastwobanks.”version1-“為什么說河流是富裕的?-“因為它有兩個銀行啊!”(原文bank是雙關(guān):一指河岸,一指銀行)譯者加Version2-為什么說河流富有?-因為它年年有魚呀!,結(jié)構(gòu)修辭主要包括重復(fù)、對偶、排比Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。靈活利用漢語中的成語或四字格結(jié)構(gòu)!,Andnow,youwhohavesolongbeenboundtothemostnarrowandmaterialviews,youwhohavedeniedthevirtueoftranscendentalmedicine,youwhohavealwaysderivedyoursuperiors-behold!喏,你這個一向目光短淺見解卑俗的人,你這個失口否認超常醫(yī)學功能的人,你這個一貫嘲笑前輩的人,睜開眼睛瞧瞧吧!,It
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物業(yè)顧問服務(wù)協(xié)議定制樣本版B版
- 2024年版特許經(jīng)營合同詳細規(guī)定與解讀
- 2024年版高級定制服裝生產(chǎn)合同
- 2024年度工會委托投票管理協(xié)議3篇
- 建筑工程材料合同示范
- 產(chǎn)品版權(quán)保護合作協(xié)議
- 公共交通出行服務(wù)平臺建設(shè)合同
- 玩具生產(chǎn)維修服務(wù)合同
- 企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系建立協(xié)議
- 住宅院落買賣合同升級版3篇
- 新時代中國特色社會主義理論與實踐智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年浙江中醫(yī)藥大學
- 2024中國私募股權(quán)市場出資人解讀報告-執(zhí)中+招商銀行+財聯(lián)社
- 中國續(xù)斷行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報告2024-2034版
- 詢價單模板范本
- 基于微信小程序的運動健身管理系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
- 國標《電化學儲能電站生產(chǎn)安全應(yīng)急預(yù)案編制導(dǎo)則》
- 施工升降機安裝方案
- 嗅神經(jīng)視神經(jīng)
- 圍手術(shù)期胃腸營養(yǎng)
- 2024年有色金屬分選機行業(yè)特點分析
- 小學師德師風培訓的課件
評論
0/150
提交評論