版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、日語筆譯,2016級商務日語,注意事項,本課程紀律 參照商務日語會話課程 注:不同點 可使用手機查字典,查字典,查字典,緒論,翻譯的定義 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程。 翻譯的標準 信-忠實于原文 達-通順 雅-文字優(yōu)美 即,在忠實原作的前提下,譯文流暢,通順,優(yōu)美,機翻不靠譜!此處三遍,翻譯標準 信-忠實原文,影響因素: 文化差異 語境語法 詞匯意義等,宮廷諍女 卑女貓,臺詞,1、“臣妾做不到啊” ! 2、“賤人就是矯情” 甄嬛傳日文版實際播出時把“賤人就是矯情”翻譯成“貓”,直譯“披著貓外皮的臭尼”,“裝b的婊子”“假裝老實的婊子” 注解:貓”的意思是“假裝老實,佯作
2、不知”?!啊笨梢岳斫鉃橐粋€單詞,意指“婊子(bitch)”,“”出自漢字“尼”,在這里是“娘們兒、婊子”的意思,接頭詞“”此處表示輕視、咒罵,文化差異,詞語除了有概念意義,還 同時具有文化意義,即附加在詞語概念意義上的意義,包括內涵意義、風格意義、情感意義、聯想意義等與民族文化因素有關的意義,文化差異,彼支那南方戦線出行。初年兵彼敵対闘。日本兵対闘。 譯文1:他從中國戰(zhàn)場調到南方前線。在他這名新兵來說,不是去對敵人作戰(zhàn),而是去和日本兵斗爭。 譯文2:他從中國戰(zhàn)場調到“南方”南洋戰(zhàn)場上。但是,對這位當兵不到一年的他來說,他不是去和敵人作戰(zhàn),而是和日本兵作戰(zhàn),詞匯空缺與文化空缺,詞匯空缺可以概況為
3、4大類: 1、由于生活環(huán)境、生活經驗的差異而引起的詞匯空缺。 2、由于風俗習慣的不同而引起的詞匯空缺。 3、由于宗教信仰或世界觀不同而引起的詞匯空缺。神社彼岸(春分、秋分及其前后三天的七天) 4、由于語言及非語言(指文化)原因而引起的詞匯空缺。 親族稱呼,比如中文有叔叔,伯父,舅舅,姨爹,阿姨,嬸嬸,姨媽,姨娘,而日語,詞匯文化空缺,在日本,由于是島國,充足的雨量不僅帶來豐富的植被,而且使得日本人對于雨有一種特殊的敏感。降雨已非單純意義上的自然現象,它與日本那種獨特的陰濕文化不無關系。日語中有許多描述雨的詞匯。如春雨小雨大雨凍雨氷雨地雨俄雨夕立時雨五月雨豪雨白雨麥雨微雨梅雨土砂降朝雨丑雨気違雨
4、霧雨小糠雨桜雨村雨漫雨袖笠雨照雨通雨長雨涙雨橫雨等等不下一二百個,不同的季節(jié),同一季節(jié)的不同時間,一天里的不同時辰,說法各有不同。對于雨的精細描寫,是日本人禮贊的重要表現,也是我們翻譯中很難準確完成的棘手之處,詞匯文化空缺,在日語語言當中,有關烹飪手段的詞匯,寥寥無幾,只不過是煮(熬、煮、烹、燉)、焼(燒、烤、焙)、炒(炒、煎)茹(煮、熬)、煎(煎)、揚(炸)等有限的幾個。而中國的烹飪手段,可以說是豐之又豐、繁之又繁。僅從一個字的動詞來數就有“炸、爆、溜、餾、扒、燒、焙、炒、燉、烹、熬、煮、燜、燴、烙、蒸、烤、熗、熏”等不下幾十種。日譯這些專業(yè)術語時,很難找到恰當的詞語與之對應,作到等值翻譯,
5、也只能是作些相應的解釋,詞匯文化空缺,中國人自古以來就崇尚“龍”和“鳳”,這盡管是傳說中的神異動物,但在中國人的心中,“龍鳳呈祥”的觀念是根深蒂固的。反之,日本人對“狗(犬)、豬、龜”等中國人頗為貶斥的動物卻抱有好感,以“犬、豬、龜”作為姓氏的也大有人在。如犬川、犬丸、犬上、犬井、犬石、犬江、犬島、犬宮豬川、豬山、豬口、豬井、豬內、豬本、豬坂,語境,例1:先彼電話、足踏。 不先給他打電話,去了也是白去。 為了不讓他白走一趟,先打個電話給他吧。 先給他打電話,以免白跑一趟,語境,例2:手紙書、親心配。 偶爾要給父母寫信,不讓他們擔心就行。 你偶爾寫封信,免得你父母擔心。(他人之語) 你偶爾寫封信
6、回去,免得父母不放心。(他人) 偶爾寫封信回來,別讓父母掛念。(父母) 別讓父母操心,偶爾(給家里)來封信。(父母) 偶爾寫封信(回家),以免父母擔心。(兩者皆可,語法,例3:洗濯済、買物行。 我先匆忙洗了衣服,然后去超市購物。 先讓我洗完衣服衣服,然后在去超市買東西。 我先讓別人洗完衣服,然后去超市買東西。 我首先去洗了衣服,然后去超市購物。 我準備先洗完衣服,再去超市買東西,語法,例4:週末買物行、行。 周末我們既購物了又跳舞了。 在周末的時候,我們有時去購物,有時去跳舞。 周末我們去買買東西,跳跳舞。 周末我們去購物、跳舞,語境語法,例5:、君一人行。 不管怎么說,你不一個人去那的話不行
7、。 不管哪里,你一個人去是不會成功的。 不管怎樣,即使做了,你也必須一個人去那個地方。 不管怎么說,你必須一個人去那里。 無論怎樣,你都要一個人去那里,社會環(huán)境差異,社會環(huán)境的差異也會體現在詞匯中,比如諺語。是由于各自的生活環(huán)境所形成的,不同的地域文化之間絕不能互相替代。 守株待兔 柳下泥鰌 寧為雞口,不為牛后 鯛尾鰯頭 瘦死的駱駝比馬大腐鯛 吃小虧占大便宜海老鯛釣,諺語,鬼金棒 如虎添翼,錦上添花 鬼首取 如獲至寶 鬼居間洗濯 閻王不在,小鬼當家 鬼霍亂 神仙也生病 鬼十八、番茶出花 丑女妙齡也有相, 粗茶新沏味也香,詞匯差異,一郎、弟二人別、足早、歩、道大層景色道、両側美秋草咲亂。二里歩時
8、、黃色稲田向、青空聳五重塔見。 譯文:一郎和弟弟們分手以后,加快腳步向京城走去。這條路是一條景色迷人的路,兩側秋天的野花盛開著,非常漂亮。走了約莫兩里路的時候,看到金黃色稻田的前面有一座聳入云霄的五重塔。 日語的一里約為3.92公里。中文的”一里“只有0.5公里,翻譯標準 達-通順,深深頭下日本人辭儀、見慣外國人多少違和感。敗者勝者謝感。 譯文1:深深埋頭的日本人的鞠躬,對看不慣的外國人多少有點違和感。就好像失敗者在向勝利者道歉一樣。 譯文2:外國人看不慣日本人彎腰行大禮,多少感覺有點不舒服。也有人認為簡直就是一種認輸的行為表現。 譯文3:日本人彎腰鞠躬的樣子,外國人沒有見過,多少有點格格不入
9、的感覺。甚至有認為這樣無異于一種認輸的行為表現。 譯文4:外國人不習慣日本人彎腰鞠躬的禮儀,多少有點隔膜感,甚至有人覺得就像敗者向勝者行禮一樣。 譯文5,翻譯標準 達-通順,私、日本鎖國他異見解持。、時代鎖國行、國列強保護國可能性多分。 譯文1:我但是有關日本鎖國有一些不同見解。如果那個時代沒有進行鎖國,這個國家成為歐洲列強的保護國的可能性多一些。 譯文2:但是我對日本的鎖國有些與眾不同的看法。如果那個時代,日本沒有實行鎖國的話,日本很可能成為歐洲列強的保護國。 譯文3:但是,關于日本的鎖國,我的看法與別人略有不同。如果那個時代沒有實行鎖國的話,日本很可能淪為歐洲列強的殖民地,翻譯標準 雅-優(yōu)
10、美,例:父故郷、光土地。一年、十一月十二月、雲一見快晴日、一日四五時雨渡。私変心情、土地養(yǎng)思。 譯文:父親的故鄉(xiāng)真可說是陽光普照的一方寶地,不過一年當中11月和12月里,就是一絲云彩沒有的大晴天,每日也會下四五場陣雨。我想我心情易變,可能就是受了此地風情的浸染。 例:戸外時雨降音。 譯文:窗外秋雨瀟瀟,第二章 詞語翻譯,注意事宜 一詞多義 一詞多用 固定的習慣用法(褒貶,感情色彩,詞義轉變,引申,名詞,外來語 漢字詞 和語詞 專有名詞,外來詞,音譯(地名,國名,人名,科技用語) 意譯(為主) 音譯+意譯 要點:查字典,查字典,查字典 練習1,漢字詞,詞義相同 詞義不同 詞義不完全相同 詞義相近
11、但不完全能對等翻譯 練習2 轉同形多義詞,和語詞,要點:意譯,轉譯 春感 秋深感 目釘付 流 練習3,專有名詞,人名 地名 公司名 書名 要點:查字典,上網搜索 練習4 轉專有名詞,格助詞,接在體言后面,表示該成分與句子其他成分之間的關系,或在句子中的作用,因此即使語序變化也不影響意思。類似漢語介詞連詞,但其實無意義 9個:,主語表主謂 。 林。 主語 謂語 小林 是領導者。 :對應漢語的主語,不翻譯,対象表 1,表好惡,巧拙,能力,感情時,相當于漢語的賓語,不翻譯。 私肉嫌。 我 討厭 肉 2,句型,相當于漢語的“的” 李背高 小李(的)個子高,一般相當于漢語的“的”,有時不用翻譯,有時語序
12、要變。 “的”如:私本我的書 不翻譯,如:留學生 留學生史密斯 校長松田先生 校長松田老師 景色美成都風景秀麗的成都 語序改變,如:子供世話 照顧孩子,用法很多,因此無固定翻譯。有時不翻譯,有時相當于“在”“對” “有” 有時相當于“當做,作為”等等 不翻譯,如:朝時起。早上七點起床 靴私似合。這雙鞋適合我。 私母良似。我長得很像我媽媽。 本機上。書在桌子上。 機上本。 桌子上有本書。 土産本買。買了一本書作為禮物。 運動體。 運動對身體好。,1,表動作作用對象,表示賓語時,一般不翻譯,有時翻譯成“把”等 飯食。吃飯 足踏。把腳踩了 2,表離開經過的場所時,一般翻成“從”“在”“離開”“經過”
13、等有時不翻譯。 大學卒業(yè)。從學校畢業(yè) 公園散歩。 在公園散步 學校出。離開學校 橋渡。經過大橋 右曲。右轉 3,時間的經過,一般不翻譯。有時翻成“過”“過了” 夏休楽過。 歳超,表示方向,一般不翻譯,有時翻成“朝,往,向” 日本行。去日本 空港向。奔向機場,一般翻成“和,同,跟”“如果,的話”,或者不翻譯 友達一緒帰。 押、出。 夏、熱。 開、鳥飛入。 教室入、誰,一般翻成“從,由”“因為”,有時不用翻譯。 7時9時 日本行 心感謝,一般翻譯成“比,從”,有時不翻。 北京上海大。 學校駅遠。 手紙署名:田中,因用法多種,而翻譯多種。或者不翻譯。 參考p15 練習,數詞助數詞數量詞的翻譯,不能簡單的直譯,根據原文,上下文漢語的表達習慣等,增加或者變譯,或不譯 私子供人。我有一個孩子。 紙1枚。請給我一張紙,數量詞翻譯,注意: 1,日語中無1倍說法。 2倍増。增加了1倍。 3倍- 2倍, 2,原文中無數量詞時,根據漢語表達習慣可增加數量詞。反之亦然。 昔、 從前,有一對老夫婦。 顔泥。一臉泥,數量詞翻譯,3,根據漢語表達習慣增加翻譯。 。 松了一口氣 ! 嚇我一跳! 私日本本。 我想要一本叫“日本”的書,擬聲擬態(tài)詞的翻譯,日語 漢語 擬聲詞 擬聲詞,成語 擬態(tài)詞 副詞,形容詞,動詞,數量詞,成語等 七上八下;小兔亂撞 嘀嗒嘀嗒,咣當咣當;喋喋不休 要點: 查字典,發(fā)揮二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:近代漢文中國行紀與全球文學關系研究
- 2025年度個人與公司租賃合同稅費承擔協議4篇
- 二零二五版金融服務保密協議范本修訂6篇
- 2025年保定怎么考貨運從業(yè)資格證
- 二零二五年城投小貸與農業(yè)產業(yè)合作框架協議4篇
- 2025年度農村土地流轉經營權抵押貸款合同示范文本4篇
- 二零二五年度充電樁安裝工程知識產權保護合同4篇
- 二零二五年度出境領隊旅游目的地考察合同4篇
- 二零二五年度城市綜合體建設項目承包商安全作業(yè)管理協議4篇
- 2025年度葡萄采摘季節(jié)臨時工采購合同范本3篇
- 垃圾處理廠工程施工組織設計
- 天皰瘡患者護理
- 2025年蛇年新年金蛇賀歲金蛇狂舞春添彩玉樹臨風福滿門模板
- 《建筑制圖及陰影透視(第2版)》課件 4-直線的投影
- 2024-2030年中國IVD(體外診斷)測試行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 損失補償申請書范文
- 壓力與浮力的原理解析
- 鐵路損傷圖譜PDF
- 裝修家庭風水學入門基礎
- 移動商務內容運營(吳洪貴)任務二 社群的種類與維護
- 《詩詞寫作常識 詩詞中國普及讀物 》讀書筆記思維導圖
評論
0/150
提交評論