2021年商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞分析_第1頁
2021年商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞分析_第2頁
2021年商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞分析_第3頁
2021年商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞分析 就形式而言,譯文對所指文化意象可能會產(chǎn)生誤解,那么,商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞是? 全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢下,商務(wù)英語翻譯成為我國對外貿(mào)易發(fā)展的主要載體,由于民族文化意象時(shí)常失落,導(dǎo)致人們對其它文化誤解,因此加強(qiáng)對商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的研究具有非常重要的作用。 為了能夠確保商務(wù)活動順利開展,商務(wù)文件需要盡可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遺漏。詳細(xì)、簡潔的內(nèi)容成為快速、高效商務(wù)活動的基礎(chǔ)和前提。正因如此,商務(wù)英語具有完整性、具體、清晰等語言特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者需要全面、整體把握文體特點(diǎn),并將其在譯文中系統(tǒng)體現(xiàn)出來,從而為商務(wù)活動順利開展奠

2、定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 就本質(zhì)來說,文化意象在商務(wù)英語翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)完全傳遞,而針對傳遞的具體策略,可以對采取信息調(diào)整策略,幫助我們更好地理解和把握文化意象的傳遞,為文化信息對等、貿(mào)易活動順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面入手: 2.1適當(dāng)保留直譯 就形式而言,譯文對所指文化意象可能會產(chǎn)生誤解,需要對譯文文字進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和變通,適當(dāng)保留直譯,但應(yīng)添加腳注解釋可能產(chǎn)生的誤解,以此來為人們提供更加貼近的譯文。如“我國對外開放取得了新進(jìn)展,xx年共批準(zhǔn)三資企業(yè)近300家”,其中“three forms of ventures”,翻譯者應(yīng)對其進(jìn)行解釋和標(biāo)注,強(qiáng)調(diào)三資都有哪些;或者針對blu

3、e-chip share直譯為藍(lán)籌股,但是很多人并不了解藍(lán)籌股,因此翻譯者應(yīng)在后面標(biāo)注為熱門股票、digital divide譯為數(shù)字鴻溝,即網(wǎng)絡(luò)資源分配不均衡1。綜合上述案例分析來看,通過直譯加注的方式,不僅能夠詞語指稱含義進(jìn)行了說明,且能夠保留原文體的語言風(fēng)格,文化意象得到了很好地傳遞。 2.2發(fā)揮聯(lián)想思維 在翻譯過程中,如果在形式上與譯文十分接近,極有可能造成對原文文化意象聯(lián)想意義的誤解,或者損害到原文化意象,那么需要翻譯者充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,提高翻譯有效性。如我國名酒“杜康”,一般翻譯按照發(fā)音譯為“Dukang”,而國外友人在看到翻譯時(shí),僅會將其與酒連接到一起,并不能夠深入了解到中國

4、文化,不會想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,違背了文化意象傳遞目標(biāo)。但是我們?nèi)绻麑⑾ED酒神的名字“Bahus”作為商標(biāo)英語,外國人在接觸該商品時(shí),能夠 _到很多相關(guān)案例,實(shí)現(xiàn)了文化意象的傳遞。除此之外,如傳銷(pyramid selling)、專賣店(exclusive agency)等都是非常具有代表性的案例。翻譯者要想在翻譯過程中,充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,需要掌握扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識,且應(yīng)增強(qiáng)文化意識、培養(yǎng)文化敏銳感,在翻譯中能夠第一時(shí)間發(fā)揮想象力,實(shí)現(xiàn)對商務(wù)英語的合理翻譯,為文化意象傳遞奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 2.3協(xié)調(diào)語篇、音位 一篇原文翻譯,需要產(chǎn)生與之相伴而生的語碼,而音位、詞匯等作為文化意

5、象傳遞需要考慮的主要因素,也是翻譯者不容忽略的翻譯要點(diǎn),如就男子服飾品牌“Goldlion”意譯應(yīng)為“金獅”,以此來突出服飾的氣派、高檔,滿足人們身份地位,而在翻譯中,將前半部分保留,而“l(fā)ion”采取音譯手法,將二者有機(jī)整合到一起,譯為“金利來”,采取這種方式,不僅能夠增強(qiáng)恢弘氣勢、其寓意吉利,與我國傳統(tǒng)文化相契合,能夠吸引更多消費(fèi)者的 _,以此來增強(qiáng)自身綜合競爭力。另外“Golgate”是護(hù)齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,該詞匯是在原名后面主要音節(jié)加上關(guān)鍵詞“潔”字,以此來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特性,吸引消費(fèi)者 _。 商務(wù)英語翻譯對翻譯者的專業(yè)性要求較高,因此翻譯者不僅需要熟練掌握商務(wù)英語知識,還應(yīng)把握翻譯技巧,了解兩種語言與文化之間的關(guān)系,并結(jié)合以往總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行正確的表述2。翻譯者要樹立終身學(xué)習(xí)理念,加強(qiáng)對商務(wù)英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),只有通過反復(fù)實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),才能夠真正提高譯者的翻譯水平。 翻譯作為文化、經(jīng)濟(jì)交流主要工具,要想促使社會各領(lǐng)域、各行業(yè)之間能夠更好地融合和溝通,加強(qiáng)對商務(wù)英語文化意象的傳遞顯得尤為重要。因此翻譯者應(yīng)明確認(rèn)識到文化傳遞在提高商務(wù)英語翻譯的積極作用,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論