

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精品文檔第四講企業(yè)名稱的翻譯一.英語企業(yè)名稱的漢譯英語的企業(yè)名稱,可分為兩個部分,如:Hewlett-Packard Compa nyAB在英語中,企業(yè)名稱的第二部分較為簡單,基本上是,Company (縮略詞為Co.)和Corporation(縮略詞為Corp.),一律可漢譯為 “公司”。有時在這兩個詞之后加上 Ltd. (Limited的縮寫,英國、 歐洲大陸、日本)”或,“ Inc. ( Incorporated的縮寫,美國),均譯為“(股份)有限公司”。企業(yè)名稱的第一部分較為復(fù)雜。一般原則是,實意詞意譯,人名、地名及創(chuàng)造詞音譯,或諧音聯(lián) 想。如:Hewlett-Packard Comp
2、any(休利特-帕卡德公司惠普公司)。企業(yè)名稱直接反映其生產(chǎn)或經(jīng)營性質(zhì)的,可直譯,如:American Motors Corporation ( 美國汽車制造公司)。企業(yè)名稱并不說明什么的,如依音直譯,往往效果不佳。就像商品名稱一樣,譯名最好能暗示該 商品的特點,企業(yè)名稱的譯名,也應(yīng)成為自身的廣告。要達到這個目的,一般有兩種途徑: 一.在音譯方面做文章,女口: “Otis Co. U.S.A.美國奧梯斯公司“二采用添詞的辦法,這種辦法更為普遍和簡單易行。女口:E.R. Squibb Co.,U.S.A.美國施貴寶制藥公司Gillette Co., U.S.A.美國吉列刀片總公司Bell Tel
3、eph one Co. Belgium 比利時貝爾電話設(shè)備制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A.美國惠普電子公司由兩個人名構(gòu)成的企業(yè)名稱的翻譯:Brown and Root Inc., U.S.A. 美國布朗-路特公司()美國布朗路特公司()英語企業(yè)名稱中常可見到 & ”這個符號。 有時用來連接兩個人名,如:Smith & Johnson可譯作史 密斯-約翰遜。 以人名+ & + Co.的公司,& ”略去不譯女口: James Hill & Co.可譯作 “詹姆士希 爾公司” ;T. Holden & Son ”則可譯作“ T.荷登父子公司”。由&”連接兩個實義詞構(gòu)成的企
4、業(yè)名稱,&”有時譯成“和”有時不譯,這主要取決于是否產(chǎn)生歧義和讀起來是否自然順口。女口:Minn esota Mi ning & Manu facturi ng Compa ny明尼蘇達采礦和制造公司AT & T美國電話電報公司Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japa n日本三洋鐘表有限公司企業(yè)的縮寫名稱:Minn esota Mining & Manu facturi ng Compa ny / 3M公司International Business Machines Corporation美國國際商用機器公司 / IBM 公司二漢語企業(yè)名稱的翻譯目前,中國企業(yè)
5、的名稱,大都以“公司”命名。為討論方便,我們也可將企業(yè)的名稱分成兩大部分。如:1. 天津麗明 化妝品工業(yè)公司ABCDTianjin Limi ng Cosmetics In dustry Compa ny2. 香港美麗華酒店 有限公司ABCDHotel Miramar Co., Ltd., Hong Kong3. 中國 東方 科學(xué)儀器進出口公司A B CDChina Orientai Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation(C常有兩個并列的成分,翻譯時一般用“ &”連接起來,女口:“中國科學(xué)器材公司”:Chi na Scie ntific I
6、n strume nts & Materials Corporation“中國工藝品進出口公司”:Chi na Natio nal Arts and Crafts Import & Export Corporati on )(一)“公司”的譯法根據(jù)英語企業(yè)的名稱,Company和Corporation是大多數(shù)翻譯人員翻譯公司時的首選詞。但究竟在什么情況下選用那個詞,就存在很大分歧。要解決這一問題,可從以下兩方面入手:1. 從詞典的釋義入手:試比較下面辭典的解釋:Lon gma n Dictio nary of Con temporary En glish:compa ny: a group o
7、f people comb ined together for bus in ess or trade.Corporati on: a large bus in ess orga ni zati onColli ns Cobuild En glish Lan guage Diction ary:compa ny: a bus in ess orga ni zati on that exists in order to make money by selli ng goods or service corporati on: a large bus in ess or compa ny, or
8、a group of compa nies that are all con trolled and run together as a sin gle orga ni zati on.根據(jù)以上兩本辭典的解釋,可以明確三點:第一,在規(guī)模上, corporation compa ny; 第二,在語義方面,corporati on compa ny,因為后者不僅指工商企業(yè),還包括或側(cè)重服務(wù)性行 業(yè);第三,在釋義方面,兩本辭典均有交叉循環(huán)的現(xiàn)象,這也許是我們在實際使用這兩個詞時造 成混亂的地方:請分析幾個實例:1)北京家政服務(wù)公司2)東北建筑工程咨詢公司3)中國興華工程咨詢公司4)中國造幣mint公
9、司5)北京特種工藝arts and crafts公司6)深圳特種工藝公司7)首都鋼鐵公司1)Beijing Housework Service Company2)Northeast Con struct ion Project Con suit ing Compa ny3)China Xin ghua Engin eeri ng Con suit ing Corporatio n4)China Mint Company5)Beiji ng Special Arts and Han dcrafts Compa ny6)Shen zhe n Special Arts and Crafts Corp
10、orati on7)Capital Iron And Steel Company2. 從用詞習(xí)慣入手通過對國外許多企業(yè)名稱的分析,關(guān)于“公司”的選詞,我們不難找到與詞典釋義相悖的例子。在英語中,corporation和company的運用有時似乎并沒有什么道理可言,只是與用詞習(xí)慣有關(guān)。Corporation :美國、中國Compa ny :英國、歐洲大陸、日本其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣, 久而久之便成了行規(guī),如保險公司In sura nee Compa ny 其它與行業(yè)有關(guān)的習(xí)慣上也多用來命名的企業(yè)還有:公共汽車公司;Bus Company,(公共汽車制造公司則通常譯為 Bus Co
11、rporation ); “航運公司”譯為Shipping Company (但船舶工業(yè)公司則 通常譯為 Shipping Corporation ),電器公司:Electric Company;石油公司:Oil/Petroleum Company; 出版公司:Publishing Company.公司“一詞的英譯,初選詞外,也涉及到翻譯技巧。例如,利用增詞法??杀苊庾g文歧義:“中國汽車公司” :China Automotive Industry Corporation“上海直升飛機公司” :Shanghai Helicopter Service Company(二)“總公司”的譯法1 .將“
12、總”字譯成general”. 如:A. 北京建筑材料集團總公司Beiji ng Con struction Material Group Ge neral Corp.B. 撫順石油工業(yè)總公司 Fushun General Petroleum In dustry Corp.另外以“ general factory ”來譯“總廠”的情況也很普遍。如:C. 上海上菱電冰箱總廠 Shanghai Shangling Refrigerator General FactoryD. 大慶石油化工總廠 Daqing Petrochemical Industry General Factory 但是:E. Ge
13、neral Motors Corporatio n U.S.A.美國通用汽車制造公司F. Ge neral Electric Compa ny U.S.A.美國通用電氣公司G . Shanghai General Machinery (Group) Corp.2. 將“總”字譯成national ”nati on al”被用來表示該行業(yè)的最上層機構(gòu)或總部,如,我國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部屬的幾十家企 業(yè),凡名稱中有總公司的字樣的,其英譯名幾乎都使用natio nal ”了 一詞。natio nal” 一詞的位置一般放在China之后。如:中國化工進出口總公司 Chi na Natio nal Che
14、micals Import & Export Corporation 但:中國華潤總公司 Chi na Resources Natio nal Corporation3. 將“總”字省譯字自branch“總公司”是相對于“分公司”而言的,因此,如果用不同的詞來表示分公司,總公司的“總” 然也就可以免譯了。如:Sulair Corporati on. Subsidiary of Sun stra nd Corporati on.1) 中國對外貿(mào)易倉儲總公司Chi na Foreign Trade Storage Corporation2) 北京對外貿(mào)易總公司Beiji ng Foreig n T
15、rade Corporati on3) 中國對外貿(mào)易圖書總公司China International Book Trading Corporationhead quarters head office home office(三)?!胺止尽钡淖g法在英語中,分公司常用subsidiary ”來表示。在漢譯英時,我們也偶爾照此辦理,或改用一詞.目前常見的處理辦法有:1. 中國糧油食品進出口公司廣西分公司Chi na Guan gxi Cereals, Oils, and Foodstuffs Import & Export Corporatio n2. 中國出口商品基地建設(shè)總公司湖南分公司Chi
16、 na Natio nal Export Bases Developme nt Hunan Corp.3. 中國華潤總公司安徽進出口有限公司Chi na Resources Nati onal Corporati on. An hui Branch4. 中國輕工業(yè)品進出口總公司廣東分公司東莞支公司China Nati onal Light In dustrial Products Import & Export Corporati on,Guangdong Bran ch, Don ggua n Office5. 南京四通計算機公司 Sto ne Computer (Nanji ng) Co.
17、, Ltd.中國銀行(深圳分行)Ba nk of Chi na ( She nzhen Branch)巴黎國家銀行(香港)Natio nal Bank of Paris(Hong Ko ng )6. Sullair Corporation , Subsidiary of Sunstrand Corporation(四) 其它各類“公司”和“廠”的譯法1. 實業(yè)公司:Industry and Commerce Corp./ Co.; Industrial Corp./ Co; enterprise2. 開發(fā)公司: Development Corporation/ Company ;3. 集團公司
18、: Group Corporati on/ Compa ny ; Holdi ngs Corporati on/ Compa ny China Resources ( Holdings ) Co., Ltd.5. 建設(shè)公司 /發(fā)展公司:Development Corporation/ Company6. 聯(lián)合公司:British Nuclear Associates(Consolidated Coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)Uni ted Aircraft Corporation聯(lián)合飛機公司(美)Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)Integr
19、ated Oil Company 聯(lián)合石油公司Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司Union Carbide Coron ati on 聯(lián)合碳化合物公司(美)Associated British Plectra Corporatio n英國聯(lián)合影業(yè)公司China Agricultural Machi nery Import and Export Joint Compa ny )(firm , house, lines, agency, stores, office, business, concern, combine ,Partnership , conIpl
20、ex,group,如:con sortium,establishme nt, ven ture, con glomerate, mult in ati onal ,transn ati on al:Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司The Austin Advertisi ng Age ncy 奧斯汀廣告公司 Chi na Ocean Shippi ng Age ncy 中國外輪代理公司 Great Universal Store 大世界百貨公司(英) Tesco Stores ( Holdings )坦斯科百貨公司(英)二) “廠”的譯法1. Factory :一般用語2.
21、 Plant/ works :大型冶金和機械工業(yè)企業(yè)3. Mill:主要生產(chǎn)設(shè)備是大型旋轉(zhuǎn)裝置的廠:4. Shipyard :造船廠5. Distillery :酒廠6. Beer Brewery :啤酒廠7. Refinery ;精煉廠三.商標的翻譯一)商標的特點1 .商標一般包括三個部分:商標牌號(Brand Name ),廠商名稱和視覺標記,例:A . OIC (眼鏡商標名稱)B. Khoda (膠卷商標名稱)2.商標的特點:“義求雋永含蓄,音講響亮好聽,形看工整簡易”;“別致、典雅、渾成”。從廣告學(xué)的角度來說,商品命名須考慮以下一些因素:1)是否有新意(如廣州“新大新”)2) 能否暗示
22、產(chǎn)品的功能和利益點(如杭州的“娃哈哈”。鴨鴨、不老林、黑而亮、挺好、美加凈)3)是否具有適應(yīng)性(如 Xerox Corporation 施樂公司,Canon, Sony, Casio, Choose, MAMAM, Apollo )4)是否獲準注冊、取得法律上的保障二)商標的翻譯商標的翻譯與商標的設(shè)計一樣,主要也是從音、形、意三個方面考慮。 音,即好讀、好聽;形,即易寫、簡單、工整;意,即雋永、典雅。 從現(xiàn)有的商標譯例來看,商標的翻譯主要有:音譯法、意譯法、諧音聯(lián)想法、轉(zhuǎn)譯法等。1.音譯法:按“名從主人”的原則,根據(jù)原語發(fā)音譯寫,請看下面翻譯的例子:1. Ford福特1.華生Watso n2. Lincoln:林肯2.美晨Mason3. Rolls-Royce勞斯萊斯3.美加凈MAXAM4. Sony索尼4.添美食Timmy 5. Casio:卡西歐5.虹美Hon gmei6. Marlboro:萬寶路6.萬家樂Wan gjiale7. Parker派克7.神州Shenzhou8. Nike:耐克8 .功夫Gongfu9. Gillette:吉列9.華凌Huali ng10. Rolex勞力士10.春蘭Chu nlan(芳芳 Fang Fang )2.意譯法(按原語基本詞意譯寫)1 Orie nt東方1小天鵝Little Swa n2 Darkie:黑人2太陽神Ap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度水上樂園游泳館場地租賃與水上樂園配套設(shè)施租賃協(xié)議
- 2025年度老舊小區(qū)外墻改造工程安全責(zé)任合同
- 二零二五年度國際貿(mào)易信用證業(yè)務(wù)代理及風(fēng)險管理協(xié)議
- 海洋漁業(yè)資源保護與海產(chǎn)品銷售一體化合同
- 二零二五年度企業(yè)用工協(xié)議與勞動權(quán)益保障與員工激勵機制合同
- 二零二五年度廠房裝修施工安全責(zé)任與綠色施工標準協(xié)議書
- 2025年度酒店與旅游紀念品店合作經(jīng)營合同
- 二零二五年度籃球活動參與者免責(zé)責(zé)任協(xié)議
- 二零二五年度汽車美容店員工勞動爭議解決合同模板
- 二零二五年度農(nóng)村房屋贈與合同附農(nóng)業(yè)保險合作協(xié)議
- 高鈣血癥護理查房課件
- 圍填海項目生態(tài)保護修復(fù)方案編制技術(shù)指南(試行)
- 物體打擊傷亡事故應(yīng)急處置卡
- 2024-2030年中國飛機AFP和ATL復(fù)合材料行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 七年級英語上冊(人教版2024)新教材解讀課件
- 中醫(yī)食療藥膳學(xué)智慧樹知到答案2024年四川護理職業(yè)學(xué)院
- NB/T 11431-2023土地整治煤矸石回填技術(shù)規(guī)范
- 中醫(yī)師承跟師筆記50篇
- 聚乳酸-標準規(guī)程
- 任務(wù)型閱讀-小升初英語專項練習(xí)(譯林版三起)
- 部編版語文二年級下冊第三單元教材解讀大單元集體備課
評論
0/150
提交評論