2021年商務英語合同翻譯技巧_第1頁
2021年商務英語合同翻譯技巧_第2頁
2021年商務英語合同翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語合同翻譯技巧 是以適應生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。下面 _為大家?guī)砩虅沼⒄Z合同翻譯技巧,歡迎大家閱讀! 例 1:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations. 2.3 change A to B與 change A into B英譯“把 A改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”用“change A into B

2、”,兩者不可混淆。 例 2:交貨期改為 8月并將美元折合 _民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Re _inbi. 2.4 ex與 per源自拉丁語的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。 例 3:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10月 1日抵達倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria w

3、ill arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5 in與 after當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例 4:該貨于 11月 10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.=

4、 motor vessel) 2.6 on/upon與 after當英譯“到后,就”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after表示“之后”的時間不明確。 例 5: _貨值須貨到付給。 The invoi _ value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7 by與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例 6:賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6月 15日在內(nèi)。如果不含 6月 15日,就譯為 by Jun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論