外商獨資企業(yè)章程_ArticlesofAssociation_第1頁
外商獨資企業(yè)章程_ArticlesofAssociation_第2頁
外商獨資企業(yè)章程_ArticlesofAssociation_第3頁
外商獨資企業(yè)章程_ArticlesofAssociation_第4頁
外商獨資企業(yè)章程_ArticlesofAssociation_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、ARTICLES OF ASSOCIATION章 程OF之 CO., LTD.有限公司Date:【】,2011日期:2011年【】月【】日At【】地點:【】CHAPTER第一章GENERAL PRINCIPLES總貝SArticle.1第1條These Articles of Associatio n of erein after called theCompany” ) arncorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises a

2、nd the detailed rules for the Implementation thereof, and other pert inent rules and regulatio ns of the Peoples Republic of Chi na (here in after called PRC).根據(jù)中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中華人民共和國(以下簡稱中國”)其它相關(guān)法律法規(guī),制訂 有限公司(以下簡稱 公司”)章程。Article.2第2條2.1 The n ame of the Compa ny in Chin ese isand inEn glish is

3、 .公司的中文名稱為【】有限公司,英文名稱為【】。2.2 The legal address of the Company is【】,zip code【】公司的法定地址為中國北京市【】,郵政編碼:【】。Article.35.1 The Compa ny is in corporated in accorda nee with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, and other releva nt

4、rules and regulati ons of the PRC.公司依照中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中國其它相關(guān)法規(guī)和 規(guī)章成立。5.2 The Compa ny has the status of a PRC legal pers on and is gover ned and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Ente

5、rprises and other laws, decrees, regulatio ns, ordi nan ce, of the PRC.公司具有中國法人資格,受中國的法律管轄和保護。公司的所有活動應(yīng)受中華人民共和國外資企業(yè)法以及中國其它相關(guān)法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。CHAPTER.il第二章SHAREHOLDER股東Article.4第4條The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder),and the Shareholder shall con trib

6、ute 100% of the Compa nys registered capital.公司由XXX (香港)有限公司(以下簡稱 股東”獨家投資設(shè)立,公司的注冊資本全部(100%)由股東認繳Article.5第5條5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong SpecialAdm ini strative Regi on, the Peoples Republic of China, with legal address at【】.為一家根據(jù)中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律合法設(shè)立的公司,其

7、法定地址位于【 】。5.2 The legal represe ntative of the Shareholder is:股東的法定代表人為:Name: XXX姓名:XXXTitle:一_ 一職務(wù):Natio nality:【】國籍:【】Article.6第6條The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issuesregard ing the Compa ny. The Shareholder shall have the follow ing powers

8、:公司股東是最高權(quán)力機構(gòu),決定公司的所有重大問題。股東應(yīng)行使下列職權(quán):(i) Appo inting and replac ing the directors and supervisors, and decidi ng on the matters relati ng to their remun erati on;指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報酬事項;(ii) Review ing and appro ving the reports of the board of directors;審議批準執(zhí)行董事會的報告;(iii) Review ing and appro ving the rep

9、orts of the supervisor;審議批準監(jiān)事的報告;(iv) Review ing and appro ving the annual budget pla ns of the Compa ny;審議批準公司的年度財務(wù)預算方案;(v) Adopt ing resoluti ons regardi ng in creases or reduct ions of the Company s registered capital;對公司增加或者減少注冊資本做出決議;(vi) Adopti ng resoluti ons regardi ng issua nee of bon ds;對公

10、司發(fā)行債券作出決議;(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Compa ny s corporatform;對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式做出決議;(viii)Revis ing the Articles of Associati on of the Compa ny; and修改公司章程;(ix)Review ing and appro ving profit distributi on pla ns and loss recove

11、ry pla ns.審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損方案。CHAPTER第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE組織形式Article.7第7條The Compa ny is orga ni zed as a limited liability compa ny. The Compa ny shall be liable for its debts and obligati ons with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Sharehol

12、der in respect of any debts of the Compa ny.公司的組織形式是有限責任公司。公司的責任僅限于其自有的財產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權(quán)人無權(quán)就公司的任何債務(wù)向股東追索。Article.8第8條8.1 The Shareholders ability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Compa ny shall be a limited liability corporati on and legal person under

13、 the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company with in the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Compa ny only and shall not have any right to claim aga ins

14、t the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any in debted ness, obligati on or liability of the Compa ny of whatever n ature or howsoever in curred.股東對公司的責任以其認繳的公司注冊資本額為限。公司為中國法律項下的有限責 任公司和法人。股東以其按照本章程第五章

15、認繳的出資額為限對公司承擔責任。公 司債權(quán)人僅對公司財產(chǎn)享有債券,而無權(quán)要求股東、董事、高級管理人員或員工承 擔違約金或賠償金。股東不對公司的任何債務(wù)、義務(wù)或負債承擔責任,無論這些債 務(wù)是何種性質(zhì)或者因何種原因產(chǎn)生。8.2 All profits made by the Compa ny shall bel ong to the Compa ny, but the Shareholder is en titled to distributi ons in accorda nee with PRC law and acco un ti ng requireme nts.公司的所有利潤歸公司所有,

16、但是股東有權(quán)按照中國法律和會計要求進行分配。CHAPTER.IV第四章PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模Article.9第9條The purpose of the Compa ny is to ben efit the Shareholder econo mically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟效益,為推動北京經(jīng)濟的發(fā)展起到積極的 作用?!緼rticle.10第10條The scope of

17、bus in ess of the Compa ny is as follows:The wholesale and commissi on age ncy (exclud ing aucti on) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and tech no logy, and the age ncy services in relati on to import and export (other commodities subject to the admi ni strati

18、 on of quota or lice nse, or subject to the admi nistrati on by special provisi ons shall be in complia nce with the releva nt provisi ons under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.公司的經(jīng)營范圍如下:從飼料、飼料原料的批發(fā)和傭金代理(拍賣除外);貨物進出口、技術(shù)進出口,代理進出 口(涉及配額許可證管理、專項規(guī)定管理的商品按照國家有關(guān)規(guī)

19、定辦理);技術(shù)服務(wù)、信 息咨詢。CHAPTER.V第五章Total Investment and Registered Capital投資總額和注冊資本Article.11第11條The total amount of investment for the Company shall be US$【】.公司的投資總額為【萬美元(US$ )】。Article.12第12條The registered capital of the Company shall be US【】,all of which shall be contributedby the Shareholder.公司的注冊資本為【】

20、萬美元(US$【】),全部由股東認繳。Article.13第13條13.1 One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be con tributed by the Shareholder in excha nge of US$.公司的全部注冊資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。13.2 The payme nt schedule for the Compa n registered capital is as followi ng:The first in stallme nt of the r

21、egistered capital, that is not less tha n 15% of the registeredcapital will be con tributed with in three (3) mon ths after th e issua nee of the Compa ny sbus in ess lice nse; the remai ning capital will be fully con tributed within two (2) years after the issuanee of the Company s businesb license

22、.公司注冊資本的注資時間表如下:【首期注冊資本,即不低于15%的注冊資本在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個月內(nèi) 繳付,其余各期在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清?!緼rticle.14第14條14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the con tributi on of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verificati on report certify ing such

23、 con tributi on. Upon the issua nee of such capital verificati on report, the Compa ny shall issue a capital con tributi on certificate to the Shareholder certify ing the amount of capital that has bee n con tributed. Such capital verificati on report and capital con tributi on certificate shall be

24、kept together with the books of the Compa ny.公司應(yīng)委任一家在中國注冊的會計師事務(wù)所對股東認繳的注冊資本進行核驗并出具 驗資報告。驗資報告出具后,公司應(yīng)向股東出具出資證明書,證實其出資金額。驗 資報告和出資證明書應(yīng)與公司賬簿一起保存。14.1 Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original exam in atio n and approval authority and the compete nt local branch o

25、f the State Admi nistrati on for In dustry and Commerce for record.上述驗資報告應(yīng)報原審批機關(guān)與地方工商行政管理局登記備案。Article.15第15條Any cha nge in the registered capital of the Compa ny shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the orig inal exam in ati on and approval authority for approval. After ob

26、taining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the compete nt local branch of the State Admi nistrati on for In dustry and Commerce for the register of capital cha nges and obta in an updated bus in ess lice nse.對公司注冊資本的變更須經(jīng)股東批準,并報原審批機關(guān)批準。獲得批準后,公司應(yīng)在當?shù)?工商行政管理局辦理注冊資本變

27、更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營業(yè)執(zhí)照。CHAPTER.VI第六章BOARD OF DIRECTORS董事會Article.16第16條The Company shall establish its board of directors on the date of issuanee of the Company s bus in ess lice nse. Such board of directors shall come into operati on from the date of its establishme nt.公司應(yīng)在公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立董事會。董事會自成立之日起開展活動

28、。Article.17第17條The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appo in ted by the Shareholder.【董事會由三(3)名董事組成,全部由股東委派?!緼rticle.18第18條18.1 Each director shall be appo in ted for a term of three (3) years, but a Director may serve con secutive terms if he/she is reap

29、po in ted by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appo in tme nt of directors with the orig inal exam in ati on and approval authority by the Compa ny.董事任期為【三(3)年】,期滿經(jīng)股東重新委任的,可以連任。股東應(yīng)責成公司 將董事的委任或者更換報原登記機關(guān)備案。18.2 The Shareholder may remove any director at any time by givi

30、ng an immediate writte nno tice to the Compa ny. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the origi nal exam in ati on and approval authority for record.股東可在向公司發(fā)出即時書面通知的情況下,隨時撤換董事。股東應(yīng)將董事的撤換 報原審批機關(guān)備案。18.3 In the eve nt of any vaca ncy of the occupati on of the board of directors due

31、 to the retireme nt, removal, resig nati on, ill ness, disability or death of a director, the Shareholder shall appo int a successor to serve out the rema in der of such director tesm. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original exam in ati on and approval auth

32、ority for record.董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應(yīng)委任繼 任人在該董事剩余任期內(nèi)擔任董事。股東應(yīng)責成公司將該委任報原審批機關(guān)備案。Article.19第19條19.1 The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors.股東應(yīng)委派一名董事?lián)味麻L。19.2 The Chairma n of the board of directors is the legal represe ntative of the Co

33、mpa ny. The acti on by the Chairma n shall bind the Compa ny only whe n it is take n by the Chairma n within the scope of authority of the Chairma n gran ted by the board of directors.董事長是公司的法定代表人,董事長只有在董事會授予的職權(quán)范圍內(nèi)采取的行動才 對公司產(chǎn)生約束力。19.3 When ever the Chairma n of the Board of Directors is un able to p

34、erform his/her duties for any reas on, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lie n of him/her. The acti ons by the director so authorized shall bind the Compa ny only whe n the acti ons are take n within the scope of authority delegated to he /she by the Chairma n

35、in accorda nee with his/her own authority.董事長因任何原因無法履行職責的,應(yīng)委托一名董事代替其履行職責。董事在董事 長權(quán)限內(nèi)授予其的權(quán)限范圍內(nèi)作出的行為對公司有約束力。Article.20第20條Directors of the Compa ny shall not have any pers on al liability for acti ons take n on behalf of the Compa ny uni ess those acti ons were take n outside the scope of the approval

36、or authorizati on made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or age nts and each member of senior man ageme nt of the Compa ny, aga inst any and all losses, damages, liabilities a

37、nd expe nses, in cludi ng attor neys ee and expe nses, which any such director, or their proxy or age nt may in cur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties.除非其行為超出董事會批準或授權(quán)的范圍,否則公司董事對其代表公司做出的行為無需承 擔個人責任。在中國法律允許的范圍內(nèi),公司應(yīng)補償董事及其代表或代理人在履行其職 責的過程中可能承擔的責任,包括律師費。Article.21第21

38、條The board of directors shall be resp on sible to the Shareholder and its fun cti ons and powers shall in clude, without limitatio n, the followi ng:董事會對股東負責,其職權(quán)包括,但不限于以下內(nèi)容:(i) Impleme nting resoluti ons adopted by the Shareholder;執(zhí)行股東的決議;(ii) Prepari ng the operati onal pla ns and inv estme nt pla

39、ns;制訂公司的經(jīng)營計劃和投資方案;(iii) Preparing the Company s annual budget plans;制訂公司預算方案(iv) Preparing the Company s profit distribution plans and)ss recovery plans;制訂年度利潤分配和虧損彌補方案;(v) Prepari ng the Compa ny s pla ns on the in crease or reducti on of registered capital, as well as the issua nee of corporate bo

40、n ds;制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;(vi) Con sideri ng on and prese nting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company s plans on mergedvision, dissolution, or change in thenature of the Company s corporatform, dissolution, etc;審議公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案并提交股東批準;(vii) Making decis

41、ions on establishment of the Company s internal maagement structure;決定公司的重要規(guī)章制度;(viii) Making decisi ons on hiri ng or dismiss ing the Compa ny s gen eral man ager and his/her rem un erati on, and, accordi ng to the recomme ndati ons of the gen eral man ager, decid ing on hiri ng or dismissal of vic

42、e man ager(s) and the chief finan cial officer as well as their rem un eratio n;決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報酬事項,并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘 任或者解聘公司副經(jīng)理、財務(wù)總監(jiān)及其報酬事項;(ix) Prepari ng the Compa ny s basic man ageme nt rulesrjd制訂公司的基本管理規(guī)章。(x) Other issues that shall be decided by the board of directors.董事會決定的其他事項。Article.22第22條Resol

43、utions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors prese nting at the releva nt board meeti ng.對第21條所述事項做出決議,須經(jīng)參加相關(guān)董事會會議的多數(shù)董事同意。Article.23第23條Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors

44、 from time to time.董事會會議應(yīng)在董事會不時選定的地點舉行。Article.24第24條Every board meeti ng requires a quorum of two directors. Resoluti ons adopted at any Board meeti ng at which a quorum is not prese nt are inv alid. Should a director be un able to atte nd the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form

45、 to another Director to represent him/her at such meeti ng.董事會每次會議須符合法定人數(shù),即至少有董事會【兩(2 )】名成員參加。未達到法定人數(shù)的任何董事會會議通過的決議均為無效。如董事不能出席董事會會議,可書面委托其 他董事代為出席。Article.25第25條25.1 The board of directors shall convene at least one meet ing every year. Such meeti ngs shall be called by the Chairma n of the board or

46、, i n his abse nee, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall in elude no tificati on as to time, place and the age nda of the meeti ng) to each director via facsimile or email. Meeti ngs of the Board of Directors sh

47、all be presided over by the Chairma n of the board or, i n his abse nee, by the director authorized by the Chairma n.董事會每年度至少召開一次會議。董事會會議由董事長召集,如董事長不能召集, 由董事長授權(quán)的董事代為召集。召集會議應(yīng)至少提前10天通過傳真或電子郵件向每位董事發(fā)出書面通知(通知應(yīng)載明有關(guān)會議時間、地點和議程)。董事會會議由 董事長主持,如董事長不能主持,由董事長授權(quán)的董事主持。25.2 A meeting of the Board may be held by mea

48、ns of such telephone, electronic or other com muni cati on facilities (in clud ing, without limiti ng the gen erality of the forego ing, by teleph one or by video conferencing) as permit all pers ons participat ing in the meet ing to com muni cate with each other simulta neously and in sta ntan eous

49、ly. The participati on in such a meeti ng shall con stitute prese nee in pers on at such meeti ng.董事會會議可以通過電話、電子或其他通訊實施(包括但不限于通過前述一般性的 電話或視頻會議)等可以允許所有人士參加會議并互相進行同步即時交流的方式舉 行,參加該等會議構(gòu)成親自出席會議。25.3 Expe nses in curred by the directors in atte nding meeti ngs of the board of directors shall be paid by th

50、e Compa ny.董事為參加董事會會議而發(fā)生的費用由公司支付。Article.26第26條In lieu of a board meeti ng, writte n resolutio ns may be adopted by the Board of directors if such resoluti ons are sent to and sig ned by all the directors of the board.董事會可通過書面決議,代替舉行董事會會議,但是該決議應(yīng)發(fā)送至全體董事并由全體董 事簽字。Article.27第27條Each director shall have

51、 one (1) vote at each meet ing of the board of directors.每名董事在董事會會議上享有一(1)票表決權(quán)Article.28第28條The minu tes of meet in gs a nd writte n resoluti ons adopted in lieu of meet ings shall be sig ned by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof s

52、hall be kept in the minute book of directors meetings of the Company at the Company s legal address.會議紀要以及代替舉行會議而通過的書面決議應(yīng)由董事長或董事長授權(quán)的董事簽字,會議紀要和書面決議的原件應(yīng)留存于存放在公司法定地址的公司董事會紀要簿中。Article.29第29條The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chin ese or

53、 En glish Ian guage.會議紀要和董事會書面決議應(yīng)以中文或英文進行記錄。CHAPTER.VII第七章SUPERVISOR監(jiān)事(會)Article.30第30條The Compa ny shall have one (1) supervisor who shall be appo in ted by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be ren ewed if so reappo in ted by the Compa ny s Shareholder

54、. ThSupervisor shall have the follow ing fun cti ons and powers:公司應(yīng)當由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新 委任的,可以連任。監(jiān)事行使下列職權(quán):(i) Exami ning the Compa ny s finan cial affairs;檢查公司財務(wù);(ii) Supervis ing the performa nee of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors an

55、d officers who violate laws, administrative regulati ons, or the Articles of Associati on of the Compa ny;監(jiān)督董事和高級管理人員履行職責的情況;如果董事或高級管理人員違反法 律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級管理人員;(iii) requiri ng the director or the officer to rectify his/her act in the eve nt that such actby a director or officer will or may

56、 harmful to the Company s interests,;當董事或高級管理人員將要或可能傷害公司利益時,要求他 /她改正其行為(iv) Propos ing to the board of directors.向股東提出建議;CHAPTER.VIII第八章BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE經(jīng)營管理Article.31第31條31.1 The Compa ny shall adopt a bus in ess man ageme nt structure un der which the gen eral man ager shall have overa

57、ll resp on sibility for the day-to-day operati on of the Compa ny and shall report to and be under the leadership of the board of directors. The general manager s powers and functions are as follows:公司采取的經(jīng)營管理結(jié)構(gòu)是,總經(jīng)理在董事會領(lǐng)導下全面負責公司的日常運作并向 董事會匯報??偨?jīng)理的職權(quán)如下:(i) Being in charge of the overall operati on and man ageme nt of the Compa ny;全面負責公司的日常經(jīng)營管理工作;(ii) Emplo ying or dismiss ing departme nt man agers or other employees as n ecessary;視需要雇用或者解雇部門經(jīng)理或其他雇員;(iii) Report ing to the board of directors periodically on the man ageme nt affairs;定期向董事會報告公司的管理事宜;(iv) Signing docume nts and han dli ng

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論