版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第23卷第6期寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版Vol. 23 No.6 2010 年 11 月JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION Nov. 2010收稿日期:2010 - 04 -10基金項(xiàng)目:浙江省社科聯(lián)課題(07N47。作者簡(jiǎn)介:牛新生(1957-,男,四川達(dá)州人,寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因牛新生(寧波大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波315211摘要:根據(jù)Nord對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分類(lèi)和我們的調(diào)研,認(rèn)為當(dāng)前國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ) 譯文存在的問(wèn)題主要有語(yǔ) 用、文化和語(yǔ)言三方面錯(cuò)誤。其主要原因在于譯者缺乏 明確的翻譯目的
2、,沒(méi)能把譯文讀者放在首位,只是一味追求譯文與原文在形式上的對(duì) 等。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則:目的原則、譯文讀者導(dǎo)向原則和 合適原則。關(guān)鍵詞:目的論;企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯錯(cuò)誤;翻譯原則 中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001 - 5124(201006 - 0033 - 06在經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中,國(guó)內(nèi)企業(yè)更加注重對(duì) 外宣傳,推介企業(yè)及其產(chǎn)品。不少企業(yè)的網(wǎng)站都 設(shè)立了英文版,供國(guó)外客戶(hù)和潛在客戶(hù)瀏覽查 閱。作為企業(yè)網(wǎng)站重要 內(nèi)容之一的 金業(yè)簡(jiǎn)介II不只是為了提供信息、推銷(xiāo)產(chǎn)品,更重要的是樹(shù) 立企業(yè)形象。一個(gè)令人尊敬的企業(yè)才能使客戶(hù)信賴(lài)其產(chǎn)品質(zhì)量。因此,保證企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ)譯文的質(zhì)量是企業(yè)對(duì)外
3、推銷(xiāo)產(chǎn)品的基礎(chǔ)。然而,根據(jù)我們對(duì)國(guó)內(nèi)一些企業(yè)網(wǎng)站所做的調(diào)研來(lái)看,企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)譯文不盡人意之處比比皆是。本文擬從-目的論II視角來(lái)分析國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中存在 的錯(cuò)誤及其成因,并且探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的原 則,以期對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量有所裨益。一、企業(yè)簡(jiǎn)介譯文錯(cuò)誤分析為了了解目前企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯狀況,我們選 取了浙江省-百?gòu)?qiáng)企業(yè) 網(wǎng)站上企 業(yè)簡(jiǎn)介I中英文版為調(diào)研對(duì)象。浙江省地處我國(guó)東部沿海地區(qū),省內(nèi)很多企業(yè)都有 進(jìn)出口業(yè)務(wù),大多數(shù)企業(yè) 網(wǎng)站都有英文版,因此具備一定的典型性,可以達(dá)到g 斑見(jiàn)全豹的效果。調(diào)研結(jié)果顯示,各企業(yè)網(wǎng)站上的企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ)譯文都不同程度 地存在一些問(wèn)題,在下文里,我們將以分析其中
4、 某金屬加工企業(yè)(該企業(yè)也是全國(guó) 500強(qiáng)企業(yè)之一的企業(yè)簡(jiǎn)介II以下簡(jiǎn)稱(chēng)為該企業(yè)簡(jiǎn)介I譯文錯(cuò)誤為主,同時(shí)輔以 其他企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中的 一些錯(cuò)誤分析。德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord將翻譯錯(cuò)誤歸 納為四種:語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、 文化翻 譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤和文本類(lèi)型翻譯錯(cuò)誤。1(75-76我們的調(diào) 研發(fā)現(xiàn),在企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中前三種錯(cuò)誤比較常 見(jiàn),最后一種錯(cuò)誤很少 見(jiàn)。下面我們將對(duì)前三種錯(cuò)誤逐一分析,并提出相應(yīng)的改進(jìn)意見(jiàn)。(一語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤在語(yǔ)用學(xué)中,語(yǔ)用失誤懷是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方 面的問(wèn)題,即不是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò) 而導(dǎo)致詞不達(dá)意;這類(lèi)語(yǔ)用失誤主要?dú)w因于說(shuō)話 的 方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)得不 合時(shí)
5、宜I。2(202語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤指的是在翻譯中不 恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)意思, 結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語(yǔ),違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣所造成的翻 譯錯(cuò)誤。Nord在分析語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的原因時(shí)指出,所有翻譯過(guò)程都是在源語(yǔ)文本情景與譯語(yǔ)文本情景之間進(jìn)行 調(diào)停的過(guò)程。語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤正 是由這兩種情景之間的差異所造成的llo 1(65正如語(yǔ)用失誤將導(dǎo)致交際受阻一樣,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤 也將導(dǎo)致譯文無(wú)法取得預(yù)期 的效果。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤首先體現(xiàn)在 卡業(yè)簡(jiǎn)介l一詞的翻譯上。在該金屬加工企34寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版2010業(yè)的網(wǎng)站中,企業(yè)簡(jiǎn)介l被譯成Brief Introduction,在其他一些被調(diào)研的企業(yè)網(wǎng)站里
6、,有的譯成 Company Introduction,lntroduction,甚至還有的把 introduction 隨意縮寫(xiě)成Intro在英語(yǔ)中,一brief introductio常常用來(lái)表示對(duì)一個(gè)故事、一篇文 章或者一本書(shū)的內(nèi)容的 5介II因此,把企業(yè)簡(jiǎn)介I譯成brief introduction是誤用了 譯語(yǔ)表達(dá)方式,違反了譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。金 業(yè)簡(jiǎn)介I是對(duì)企業(yè)情況的概述II國(guó)外通常用Compa ny Profile,Corporate Profile來(lái)表達(dá)。語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤還表現(xiàn)在其他一些詞 語(yǔ)的翻 譯中,比如,國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介中常常出現(xiàn) 人才I一詞,有的把它譯成professional, 如
7、某集團(tuán)有限 公司有工3100余名,其中工程師150名,大中專(zhuān)專(zhuān)業(yè)人才770名I 被譯成 It has over 3100 employees inding 150 engineers and 770 other professionals 。在英語(yǔ)中professional主要指 律師、醫(yī)生I等一類(lèi)有高級(jí)專(zhuān)業(yè)知 識(shí)的人,顯然僅 有大中專(zhuān)文憑的人夠不上 一professiona。還有的把人才I譯成 tale nt。而這個(gè)詞在英語(yǔ)中主 要是天才I資I才能I的意思,用于人時(shí)多指在某些 方面有特殊才能的人。因此,企業(yè)里的一般員工不能譯作talen。國(guó)外企業(yè)簡(jiǎn)介中用employee或者people來(lái)稱(chēng)呼
8、企業(yè)員工,翻譯時(shí)可以采用這類(lèi)詞。(二文化翻譯錯(cuò)誤文化翻譯錯(cuò)誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導(dǎo)致譯文違反譯語(yǔ)文化習(xí)慣的翻 譯錯(cuò)誤。Nord認(rèn)為,每種文化都有自己特定的 習(xí)慣、規(guī)范和常規(guī)。文化翻譯錯(cuò)誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣 例的差異所造成的。H 1(66根據(jù)我們的調(diào)研,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中出現(xiàn)的文化翻譯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1. 忽視意識(shí)形態(tài)差異。在國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介中,常常出現(xiàn)一些與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的詞語(yǔ),其英語(yǔ)譯 文卻照搬不誤。如該企業(yè)簡(jiǎn)介介紹其董事長(zhǎng)時(shí)說(shuō):例(1 (XXX獲寧波市和浙江省勞動(dòng)模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮 譽(yù)。(XXXgot the titl
9、es of Labour Model and Excelle nt Communist in Nin gbo Zhejia ng Provin- ce。由于西方媒體對(duì)communist 詞的負(fù)面宣傳,西方讀者見(jiàn)到這個(gè)詞后所產(chǎn)生的 反應(yīng)與中國(guó) 讀者的反應(yīng)是決然不同的。譯出這類(lèi)詞語(yǔ)的效果 可能是適得其反。還有的企業(yè)為了突出本企業(yè)的行業(yè)地位,把黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與本企業(yè)的相關(guān)活 動(dòng)情況也寫(xiě) 進(jìn)公司簡(jiǎn)介里,其英語(yǔ)譯文也是全盤(pán)照搬。 例如:例(2 XX的持續(xù)快速 發(fā)展,受到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、各級(jí)黨委、政府及專(zhuān)家、學(xué)者的密切關(guān)注。董事 長(zhǎng)、總裁XXX受到全國(guó)政協(xié)主席 XXX親切接見(jiàn)。The rapid and
10、healthy developme nt of XXX group has got closed atte ntio n from the leaders and exporters of political party, scholars. In 2005, our CEO XXX has an in terview with XXX, who is the preside nt of n ati onal political associati on and the member of the sta nding committee of CCP.國(guó)外企業(yè)注重的是同行的評(píng)價(jià),而不是某個(gè) 領(lǐng)
11、導(dǎo)人與企業(yè)的某種聯(lián)系。 在他們 眼里,這類(lèi)信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應(yīng)該明白,國(guó)外企業(yè)感興趣的是企業(yè)自身實(shí)力和產(chǎn)品 質(zhì)量,而不是與之毫不相干的意識(shí)形態(tài)方面的東 西。 考慮到譯文讀者的接受心理,這類(lèi)涉及意識(shí)形態(tài)的信息在翻譯時(shí)最好省略不譯。2. 羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。國(guó)內(nèi)企業(yè)喜好在企業(yè)簡(jiǎn) 介中羅列企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以 顯示企業(yè)實(shí)力或產(chǎn)品質(zhì)量。如某建設(shè)集團(tuán)的企業(yè)簡(jiǎn)介總共不足1000字,而描述獎(jiǎng) 項(xiàng)的文字就有438個(gè)字,幾乎占了整個(gè)企業(yè)簡(jiǎn)介的一半,其中還有魯班獎(jiǎng)II錢(qián)江 杯II浦江杯II甬江建設(shè)杯II中國(guó)質(zhì)量鼎I等富有中國(guó)特色或中國(guó)地方特色的詞 語(yǔ), 其英語(yǔ)譯文也幾乎是全盤(pán)照搬。該金屬加工企
12、業(yè)簡(jiǎn)介中也有一段專(zhuān)門(mén)描述企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),例如:例(3公司先后獲得第一、第二屆中國(guó)優(yōu) 秀民營(yíng)企業(yè),全國(guó)守合同、重信用I單 位,全國(guó)外經(jīng)貿(mào)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè),浙江省百?gòu)?qiáng)企業(yè),省明星企業(yè),省管理示范企業(yè) 省誠(chéng)信示范 企業(yè),寧波市納稅50強(qiáng)企業(yè),資信AAA級(jí)企業(yè)和省、市文明單位等榮 譽(yù)。公司商號(hào)、商標(biāo)分別獲得浙江省著名商號(hào)和著名商標(biāo)稱(chēng)號(hào)。第6期牛新生:從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因35這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)在英文版中也幾乎是全部照譯。其實(shí),國(guó)外企業(yè)沒(méi)有這么多的評(píng) 獎(jiǎng),對(duì)中國(guó)的這類(lèi)評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制也不熟悉,所以,全盤(pán)譯出非但 不能打動(dòng)國(guó)外讀者,反而 會(huì)讓他們質(zhì)疑這些榮譽(yù) 獎(jiǎng)項(xiàng)的權(quán)威性。因此,譯者面對(duì)諸多榮
13、譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),不必全部 譯出,只需保留其中一兩個(gè)既能讓國(guó)外讀者明白又能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù) 獎(jiǎng)項(xiàng)即可。如上例中譯出 中國(guó)優(yōu)秀民營(yíng)企業(yè)II (Outstanding Private Enterprise in China 和4浙江省百?gòu)?qiáng)企業(yè) II (One of the Top 100 Enterprises in Zhejiang Provind 可。3保留冗余信息。由于中西方民族的不同文化差異,中文企業(yè)簡(jiǎn)介里的有些信息如果照搬 進(jìn)英語(yǔ),則屬于冗余信息。如該企業(yè)簡(jiǎn)介用了整 整一段來(lái)介紹其董事 長(zhǎng),詳細(xì)列舉了他所獲得的 各種榮譽(yù)及其擔(dān)任的各種職務(wù),英語(yǔ)譯文也同樣 是如數(shù) 家珍。例(4董事長(zhǎng)、總
14、裁XXX,高級(jí)經(jīng)濟(jì)師,中國(guó)管理科學(xué)院榮譽(yù)博士。獲寧波市和浙江省勞動(dòng)模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù),并獲一200浙商社會(huì)責(zé)任 大獎(jiǎng)I?,F(xiàn)任寧波市江北區(qū)人大常委會(huì)委員、寧波市人大代表、寧波市企業(yè)家協(xié) 會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)有色金屬加工工業(yè)協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、全國(guó)工商聯(lián)工商理事會(huì)副理事 長(zhǎng)等職。Board of Chairma n. Preside nt XXX, a senior Econo mist and the honorary doctor ofChina Management Sciences, got the titles of Labour Model and Excellent Comm
15、unist inNingbo Zhejiang Provinee. And now he is Ningbo Jiangbei Committee Member, represe ntative of Peoples Con gress, vice-preside nt of Nin gbo En trepre neurs Associati on, vice-preside nt of Nati onal Non ferrous process ing In dustry Associati on and vice-preside nt of Natio nal Bus in ess Boa
16、rd of Directory and so on.這類(lèi)個(gè)人信息并非國(guó)外企業(yè)的興趣所在,屬于冗余信息,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)酌情刪減。4.忽視譯文讀者的認(rèn)知差異。一種文化中的常識(shí)或基本詞語(yǔ),對(duì)于另一種文化中的讀者來(lái)說(shuō)可能是天書(shū)llo在翻譯過(guò)程中,有的譯者往往只注重傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言信 息,而忽視譯文讀者的 認(rèn)知差異,不管讀者是否能夠理解和接受。例如,該企業(yè)簡(jiǎn)介在開(kāi)篇第一段里描述了企業(yè)所在地的地理位置:例(5瀕臨北侖深水良港和寧波機(jī)場(chǎng),緊鄰滬杭甬鐵路、杭甬高速公路、杭州 灣跨海大橋 南岸連接線,交通和區(qū)位條件十分優(yōu)越。Next to Beikun Port and NingboAirport, close to
17、Lu Hangyong railway, Hangyong highway and the road to the south side of Han g-zhou-wa n Bay Bridge, the tran sport and locati on are very adva ntageous.撇開(kāi)譯文中的其他錯(cuò)誤不說(shuō),譯者不顧譯文 讀者的認(rèn)知差異,直接音譯原文中 幾個(gè)城市名稱(chēng) 的簡(jiǎn)稱(chēng) 審杭甬I和杭甬l導(dǎo)致譯文無(wú)法傳 遞其內(nèi)在信息,造成信息 丟失。對(duì)于這類(lèi)可能對(duì) 國(guó)外讀者構(gòu)成理解障礙而又不得不譯的詞語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng) 增 補(bǔ)說(shuō)明 性信 息:Huhangyong (Shanghai-Hang
18、zhou-Ningbo和 Hangyong (Ha ngzhou-Ni ngbo ,這樣才能使譯文讀者明白 這是連接這幾個(gè)大中城市間的道路。由上可知,在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程中,中西方文化之間的差異對(duì)譯者的文化意識(shí) 和文化敏感 性提出了挑戰(zhàn)。王佐良先生說(shuō)過(guò),翻譯者必須 是一個(gè)真正意義的文化 人I , 3(18因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中要處理的不僅是語(yǔ)言差異,還有文化差異。因此, 譯者在翻譯時(shí)要善于化解不同文化間的沖突,以使譯文讀者能夠順利地理解譯文所 要傳達(dá)的內(nèi)容。對(duì)于類(lèi)似上述各類(lèi)的文化信息,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)酌情對(duì)原文進(jìn) 行適當(dāng)?shù)膭h減或 增補(bǔ),以給讀者提供一個(gè)簡(jiǎn)單明了、易于接受的 譯文。(三語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤語(yǔ)
19、言翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語(yǔ)言 表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤。Nord認(rèn)為,翻譯錯(cuò) 誤也有可 能從兩種語(yǔ)言的詞匯、 句法和超語(yǔ)段特征的結(jié)構(gòu) 性差異中產(chǎn)生。1(66 在我們所調(diào)研的企業(yè)簡(jiǎn)介 譯文中存在不少語(yǔ)言問(wèn)題。下面我們分別從詞 匯、句子 和語(yǔ)篇三個(gè)層面來(lái)分析這類(lèi)翻譯錯(cuò)誤。 1.詞匯層面:用詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、機(jī)械 對(duì) 應(yīng)。該企業(yè)簡(jiǎn)介中的最后一句話表達(dá)了企業(yè)的 愿景,遺憾的是譯文卻是錯(cuò)誤百出:例(6 XX集團(tuán)公司正在董事長(zhǎng)、總裁XXX的帶領(lǐng)下,朝著H創(chuàng)世界品牌、建百年公司的36寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版2010宏偉而遠(yuǎn)大的目標(biāo)而努力奮斗!Lead by Board of Chairma n, preside
20、 nt XXX, XX Group is making arduous efforts to the massive and ambitious goal of-ridweatengranod and buildi ng hun dred-year company |.位于句首的一Lead是用詞錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)用過(guò)去時(shí)Led; Board of Chairman搭配不當(dāng), t事長(zhǎng) |應(yīng) 當(dāng) 是 Chairman of the Board ; hundred-year company是-百年公司 |的機(jī) 械對(duì)應(yīng),硬譯出來(lái) 讓人不知所云。此外,西方文化不搞個(gè)人崇拜,因此,在XXX的帶 領(lǐng)下|屬于冗余信息
21、,可以省略不譯。這句話試改譯如下:Now we are worki ng hard to reach our aim of creati ngfamods ideandand build a first-class compa ny |.2.句子層面:結(jié)構(gòu)混亂、修飾不明、導(dǎo)致 歧義。譯文句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤有 時(shí)可能導(dǎo)致 歧義,該金屬企業(yè)簡(jiǎn)介譯文的首句就出現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題。例(7寧波XX (集團(tuán)股份有限公司是一 家以銅加工為主的中國(guó)500強(qiáng)企業(yè)。copper process ing.譯文 中的分 詞短語(yǔ) mainly specialized in copper processing本應(yīng)修飾前面的
22、one,但作為后 置修飾語(yǔ)放在enterprises后面,而分詞短語(yǔ)無(wú)法 體現(xiàn)被修飾名詞的單 復(fù)數(shù),只能理解為修飾與其距離最近的名詞enterprises結(jié)果導(dǎo)致修飾對(duì)象轉(zhuǎn)移,從 而產(chǎn)生歧義。該公司本來(lái)是卻國(guó)500強(qiáng)企業(yè)之一 II譯文卻成了 以銅加工為主的 500強(qiáng)企業(yè)之一 II給該企業(yè)的地位大大地打了折扣。翻譯時(shí)可以把以銅加工為主的I這個(gè)修飾語(yǔ)譯作插入語(yǔ),放在企業(yè)名稱(chēng)后面作為后置修飾語(yǔ);或者譯成從句放在 句尾,通過(guò)單數(shù)系動(dòng)詞is來(lái)明確其修飾對(duì)象是前面的one,而不是緊接著的 enterprises 試改譯如下:Nin gbo XX (Group Co. Ltd., mainly specia
23、lized in copper process in g, is one of the top 500 en terprises in China.Nin gbo XX (Group Co. Ltd. is one of Chi na s top 500 en terprises which is mai nlyspecialized in copper process ing.3. 語(yǔ)篇層面:缺乏必要的銜接。從語(yǔ)篇角 度來(lái)看,企業(yè)簡(jiǎn)介譯文主要表現(xiàn)為缺 乏必要的銜 接。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,重意義組合而輕形式 結(jié)構(gòu),較少使用連接詞, 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間呈隱性銜接。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,大量使用各種連接詞
24、來(lái)連詞成 句,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間呈顯性銜接。因此,把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以 使譯文流暢。在企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)譯文中到處可見(jiàn)詞語(yǔ)之間、從句之間或者句子之 間缺乏銜接,使譯文句子變得支離破碎。下面是該企業(yè)簡(jiǎn)介第一段中的幾句話及 其英語(yǔ)譯文:例(8公司始建于1986年10月?,F(xiàn)占地 面積73萬(wàn)平方米總資產(chǎn)近45億元。 2006年銅材總產(chǎn)量超過(guò)40萬(wàn)噸,銷(xiāo)售220億元利稅14.3億元外貿(mào)出口 5336萬(wàn)美 丿元。Ni ngbo XX Copper Group was set up in October of 1986. In 2006, it has occupied an area of 0
25、.73millio n square meters. The total asset had bee n RMB 4.5 billi on. The total turnout had been 400,000 ton. The total amount of sales had been RMB 22 billion. The contribution to the tax had been RMB 1.43 billion. The total amount of international bus in ess had bee n $53 milli on.原文只有三個(gè)句子,卻被譯成7個(gè)
26、句子。原文第二句被譯成兩個(gè)句子,第三句 竟被拆譯成了四個(gè)句子。而且句子與句子之間沒(méi)有任何銜接,一個(gè)個(gè)短句讀起來(lái)完 全失去了英語(yǔ)的韻味。此 外,還有時(shí)態(tài)和重復(fù)方面的問(wèn)題(錯(cuò)誤時(shí)態(tài)had been被連續(xù) 重復(fù)五次。試改譯如下:We trace our earliest roots to October, 1986. Now our compa ny covers an area of 0.73 million square meters with a total asset of RMB 4.5 billion. In 2006 we turned out over 0.4 million ton
27、s of copper with profit and taxe RMB 1.43 billion and sales amount of RMB 22 billion, among which export accounts for $53.36 million.二、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤成因分析目的論是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的主要理論之 一,其首創(chuàng)者之一 Vermeer認(rèn)為,任 何形式翻譯 行為都可以看作是一種行為,任何行為都有一個(gè) 目標(biāo)或目的。因此,翻 譯行為也是有目的的。4(173第6期牛新生:從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因37根據(jù)目的論,決定翻譯目的的最重要的因素不是 原文或原文作者,
28、而是譯文及譯 文的預(yù)期讀者。Vermeer把翻譯定義為為譯語(yǔ)環(huán)境中的某個(gè)譯 語(yǔ)目的和譯語(yǔ)受眾 制作一個(gè)在譯語(yǔ)情景中的語(yǔ) 篇II。5可見(jiàn),譯文讀者,即受眾在翻譯過(guò)程中 占有重 要的地位。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把譯文讀者放在首位,充分考慮譯文讀者的文化和認(rèn) 知差異。在目的論中,源語(yǔ)文本被視為信息提供的一 種途徑,翻譯時(shí)譯者按照翻 譯綱要(tra nslation brief ,從源語(yǔ)提供的信息中選取一定的內(nèi)容,并加工成一種新的譯語(yǔ)信息提供給讀者llo 1(32顯然,按照目的論,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)信 息應(yīng)當(dāng) 有所選擇,適當(dāng)加工,而不是機(jī)械地全盤(pán) 照搬。目的論的上述三種觀點(diǎn)對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯 具有重要的指
29、導(dǎo)意義。 據(jù)此,我們認(rèn) 為從譯者角 度來(lái)說(shuō),導(dǎo)致企業(yè)簡(jiǎn)介譯文錯(cuò)誤的主要原因有以 下幾點(diǎn)。(一忽視企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣推介目的 根據(jù)目的論,企業(yè)簡(jiǎn)介是一種帶有預(yù)期目的 的文本,其主要目的是對(duì)外宣傳和推介本企業(yè),在客戶(hù)心目中樹(shù)立企業(yè)的形象,贏得客 戶(hù)的認(rèn)同,為推銷(xiāo)企業(yè)產(chǎn)品鋪平道路。 企業(yè)簡(jiǎn)介這一外 宣推介目的理所當(dāng)然就是 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的目的,因此,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)當(dāng)有助于達(dá)到這一預(yù)期目 的,幫助企業(yè) 樹(shù)立形象。然而,不少譯者在翻譯 企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),置企業(yè)的外宣推介目的于不顧,只 管完成語(yǔ)言層面的翻譯任務(wù)。對(duì)他們來(lái)說(shuō),把企業(yè)簡(jiǎn)介的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)文 本,就算是大功告成。至于譯文是否能夠被國(guó)外客戶(hù)和潛在客 戶(hù)
30、所接受,是否能夠 達(dá)到企業(yè)外宣推介、 樹(shù)立企 業(yè)形象的目的,似乎不在他們的考慮之列。 結(jié)果導(dǎo)致 譯文失去了應(yīng)有的交際功能,無(wú)法達(dá)到企業(yè) 簡(jiǎn)介翻譯的目的。(二心目中缺少譯文預(yù)期讀者譯文的預(yù)期讀者是決定譯文目的的重要因 素。作為譯者,首先應(yīng)當(dāng)明白譯文的 預(yù)期讀者是 誰(shuí),才能針對(duì)不同的預(yù)期讀者提供不同的譯文。企業(yè)簡(jiǎn)介譯文的預(yù)期讀者是企業(yè)的客戶(hù)和潛在 客戶(hù),英語(yǔ)譯文就是為了幫助他們更好地了解企 業(yè)情況。 然而,不少譯者似乎不知道企業(yè)簡(jiǎn)介譯 文的預(yù)期讀者是誰(shuí),也不明白把企業(yè)簡(jiǎn)介譯 成英文是給企業(yè)的客戶(hù)或潛在客戶(hù)提供一個(gè)了解企 業(yè)的重要渠道。忽視譯文在目 標(biāo)語(yǔ)情境中的交際 目的,在他們的眼里只有語(yǔ)言文字,
31、沒(méi)有譯文的 預(yù)期讀者。這種 -目中無(wú)人l的翻譯結(jié)果就是譯 文處處違背譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,因而難以被 企業(yè)客戶(hù)和潛在客戶(hù)接受。(三盲目追求譯文與原文的形式對(duì)等 按照目的論,源語(yǔ)文本只是一種提供信息 的途徑,譯者在翻譯過(guò)程中有權(quán)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行選 擇加工。然而,不少譯者在翻譯 過(guò)程中拘泥于原 文,只知道追求形式上的對(duì)等,不懂得對(duì)原文信 息進(jìn)行刪減取舍。 他們?nèi)徊恢闹心男┬畔?譯成英文后有利于企業(yè)對(duì)外推介,哪些信息不利 于樹(shù) 立企業(yè)形象。結(jié)果是眉毛胡子一把抓,無(wú)論有用無(wú)用信息,一概譯出。這種盲目追 求譯文與原文形式對(duì)等的行為,導(dǎo)致了譯文功能的不對(duì)等,反而有礙實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介的 外宣推介目的。三、
32、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯原則探討基于以上分析,我們認(rèn)為企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則。只有做到有規(guī)可 循,才能譯好 企業(yè)簡(jiǎn)介,才有助于達(dá)到企業(yè)簡(jiǎn)介外宣推介的目 的。(一目的原則目的論認(rèn)為,無(wú)論何種翻譯,其最高原則都 是目的原則。根據(jù)目的原則,一種翻 譯行為是由 行為的目的決定的,即-目的決定手段llo 4(29企業(yè)簡(jiǎn)介蘊(yùn)含著企業(yè)外 宣推介的目的,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)當(dāng)努力實(shí)現(xiàn)這一目的。為此,翻譯企業(yè)簡(jiǎn) 介時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)企業(yè)對(duì)外推介目的,采用不同的翻譯方法,比如省譯、增譯、改譯等,對(duì)源語(yǔ)文 本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫(xiě),而不能簡(jiǎn)單地全盤(pán)照搬。(二譯文讀者導(dǎo)向原則從Vermeer對(duì)翻譯的定義中我們知道,目的論高度重視譯文及譯
33、文讀者,認(rèn)為 決定翻譯目的 的最重要的因素不是原文或原文作者,而是譯文 及譯文的預(yù)期讀者。 因此,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知差異和語(yǔ)言文化背景差異,盡量使用他們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)方 式。譯者在動(dòng)手翻譯之前,最好能查閱國(guó)外同類(lèi) 企業(yè)網(wǎng)站中的企業(yè)簡(jiǎn)介,熟悉該行業(yè)的企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫(xiě)作手法,然后再根 據(jù)企業(yè)的行業(yè)38寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2010特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。(三)合適原則 按照目的論,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是 寸等II,而是合適II (adequacy在目的論框架 中,合適I是與翻譯行為過(guò)程有關(guān)的動(dòng)態(tài)概念,指 根據(jù)目的選擇那些適合達(dá)到 翻譯任務(wù)規(guī)定的交際 目的的符號(hào)Io因此,譯者
34、首先應(yīng)當(dāng)考慮的 是如何實(shí)現(xiàn)譯文 的預(yù)期目的,而不是怎樣與原文 對(duì)等。為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的,譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)不必拘泥于形式上的對(duì)等,不必逐字逐 句的翻譯,而應(yīng)當(dāng)把握合適原則II,選取源語(yǔ) 文本中有利于實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本預(yù)期目的的相關(guān)信 息,把它們加工成符合譯文讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的 譯文。四、結(jié)語(yǔ)本文從目的論視角剖析了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因,并且探討了企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則。羽譯錯(cuò)誤不但有負(fù)價(jià)值,而且還有正價(jià)值。翻譯錯(cuò)誤也間接地給犯錯(cuò)誤者和其他人、給社會(huì)帶來(lái)一份特殊的財(cái)富。這筆財(cái)富是人們花了巨1 (35)額的?學(xué)費(fèi)、沉痛的代價(jià)得來(lái) 的。”事實(shí)上,企業(yè)網(wǎng)站糟糕的英語(yǔ)譯文造成了大量潛在客戶(hù)的流失,國(guó)內(nèi)不少
35、企業(yè)正在因此付出高昂的代 價(jià)。因此,分析企業(yè)簡(jiǎn)介譯文錯(cuò)誤及其成因,可以幫助我們?cè)诜g中盡力規(guī)避這些錯(cuò)誤,并從前 車(chē)之鑒中吸取有益的成分,在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯原則 的指導(dǎo)下,不斷提高企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量, 幫助企 業(yè)實(shí)現(xiàn)外宣推介目 的。參考文獻(xiàn) 1 NORD C. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Expla in edM. Shan ghai: Shan ghai Foreig n Lan guage Educati on Press, 2001.2何自然.語(yǔ)用學(xué)概論M.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988. 3王佐良翻 譯:思考與試筆M.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版 社,1989. 4 VERMEER H. Skopos and Commissi on in Tran slatio nal Actio nC CHESTERMAN A. Read
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在超市的實(shí)習(xí)報(bào)告15篇
- 工業(yè)機(jī)器人運(yùn)維比賽復(fù)習(xí)試題有答案
- 高考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)解答題提高第一輪專(zhuān)題復(fù)習(xí)專(zhuān)題06數(shù)列求和(裂項(xiàng)相消法)(典型題型歸類(lèi)訓(xùn)練)(學(xué)生版+解析)
- 語(yǔ)文統(tǒng)編版(2024)一年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文園地7 教案
- 廣東高考英語(yǔ)語(yǔ)法填空技巧與方法
- 高中英語(yǔ)語(yǔ)法填空
- 高中英語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn)睛篇
- 第2章 信息技術(shù)課程體系的比較課件
- 學(xué)校體育的功能與目的課件
- 玩球要小心課件
- 心肌炎的診斷技術(shù)進(jìn)展
- 可回收輸液瓶管理制度制度
- 《西游記》-三打白骨精(劇本臺(tái)詞)精選
- 2022年《基礎(chǔ)會(huì)計(jì)》第八版ppt課件(完整版)
- Unit 4 Friends Forever Understanding Ideas 課件-高中英語(yǔ)外研版(2019)必修第一冊(cè)
- DB44∕T 858-2011 空調(diào)器高處作業(yè)安全規(guī)范
- (一中)報(bào)送三定方案的請(qǐng)示
- 2018年榮縣中學(xué)科技節(jié)活動(dòng)方案
- 挑流消能計(jì)算書(shū)挑流消能計(jì)算書(shū)
- 四年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文生字表(帶拼音、部首、筆畫(huà)、組詞)
- 工程項(xiàng)目管理-英文課件-RiskManagement.ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論