版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1. 中英文定語位置的差別 中:定語 +主語 英:主語 +定語2. 英譯漢的主要步驟+重讀斷句 +翻譯3. 英中介詞翻譯成中文的什么詞性方位 adv.&v.重點(diǎn)在后 多用標(biāo)點(diǎn)重點(diǎn)在前 不重視標(biāo)點(diǎn)主語 +最重要成分 +廢話Ps 廢話:定從,狀從,補(bǔ)語,同位語 5.定從的幾種譯法8 個(gè)詞4. 中英文句式差異 中:句子較短 主語 +廢話 +最重要成分 英:句子較長定從+先行詞“的-先行詞, that/which 具體指 代內(nèi)容 +定從內(nèi)容至于前置還是后置,根據(jù) 8 詞原則6. 循環(huán)套句用定語從句是什么怎么翻譯中心詞 + 定從 1+定從 2+定從 3+ .定從 1+定從 2=定從 3:1,2 和在 塊
2、翻譯 定從2+定從3=定從1:2,3合在 起翻譯7. 需要斷句的長句和不需要斷句的長句怎么 翻 大長句,有好多定語,很少標(biāo)點(diǎn):+重讀斷句 +翻譯一堆小短句, 從前往后簡單易懂, 很多短句: 斷句+找重點(diǎn)句和微弱邏輯關(guān)系 +翻譯 +重讀第二課列套用” 和“循環(huán)套用8. 什么是定從的 “并 區(qū)別怎么翻 并列套用:中心詞+定從1+定從2+and+定從n 循環(huán)套用:中心詞+定從1+定從2+定從n 區(qū)別:并列套用: 每個(gè)定從都修飾中心詞且是并 列關(guān)系 用 and 連接循環(huán)套用: 每個(gè)定從的先行詞都在前一個(gè) 定從里 環(huán)環(huán)相扣翻譯:并列套用:后置譯法 關(guān)系詞只翻譯一次 循環(huán)套用: 定從1+定從2=定從3:
3、1, 2合在- 塊翻譯 定從2+定從3=定從1 : 2, 3合在-起翻譯9. 中文里的本位詞末位詞怎么翻 本位詞 :. 這 這樣 這些 末位詞 :被本位詞替代的部分 翻譯 :本位詞取代末位詞 要不然中文句子 就太長了10. 英文中四種句子類型怎么翻+重讀長句 多標(biāo)點(diǎn) 專有名詞生詞多按順序翻 +注意查詞準(zhǔn)確 長句 少標(biāo)點(diǎn) 多從句插入語斷句 +翻譯 +重讀 長句 多標(biāo)點(diǎn)+重讀斷句 +分析句句微弱邏輯關(guān)系 短句+重讀再短變中文都要加標(biāo)點(diǎn)11. 中英文事實(shí)和評(píng)論的關(guān)系怎么翻中:事實(shí)+評(píng)論英:評(píng)論+事實(shí)按中英文習(xí)慣翻12. 中英文關(guān)聯(lián)詞使用原則/中:雖然,但是 英:雖然,但是13. 謂語動(dòng)詞的過度例如英
4、到中:意思微弱的v不用翻譯出來 中到英:補(bǔ)微弱v詞把v變?yōu)閚 .加快建立只要中文中出現(xiàn)adv+v,翻英時(shí) 就把a(bǔ)dv變?yōu)関,rapid the foun dati on of.例如:我支持你I support you.I give you a support.謂動(dòng)過度。第三課14. 分詞的翻譯方法(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)在句首:先找主語 +翻譯在 n 后:當(dāng)成定從來翻, 8 詞原則 短前長 后15. Tomas Wade 音標(biāo) .毛澤東: Mao Tse-Tung 周恩來: Chow En-Lai 朱德: Chu Teh阿拉伯 英語數(shù)字 中文數(shù)字16. 中英文數(shù)字翻譯 阿拉伯 中文數(shù)字 英語
5、數(shù)字17. 一個(gè)原則是什么 偏正結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu) 主謂結(jié)構(gòu)偏正結(jié)構(gòu)+中心詞)(Ps偏正結(jié)構(gòu):修飾詞. Gleaming eyes炯炯有神的眼睛(偏正) 雙眼炯炯有神(主謂) 前者翻譯時(shí)放在句中易造成就不通順 所以 英譯中常用“主謂結(jié)構(gòu)” 注意:一個(gè)原則句子翻不通順時(shí)候用, 并不是到處用18. 同位定語從句怎么翻 同位語中包含一個(gè)定語從句。 翻譯 :不管多長 都后置。第四講19. 英譯漢時(shí),被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法有幾種分 別是 被動(dòng)變主動(dòng) 找替代詞.為所;是由(動(dòng)詞)的 有“被”不用“被” .這個(gè)東西摸起來很 舒服。就省略了(被)摸起來 科技文中,用“可以”代替“被”.is used as譯: 可以 2
6、0. “隱形被動(dòng)語態(tài)”怎么用 中文中換用其他詞代替“被”字動(dòng)詞 +的.為所;是(由)21. “偏正互換”. European s today 譯:當(dāng)代的歐洲人 This treasury of silt 譯: 寶貴的泥土+重讀。22. 段落和文章翻譯的基本思路 分析文章內(nèi)容 +找/ 查專業(yè)名詞 +翻譯注意被動(dòng)結(jié)構(gòu),專有名詞,定語從句,代詞 等的翻譯。第五講23. 動(dòng)詞的分配原則例如賓語前缺謂語時(shí) 增加動(dòng)詞(屬于增詞法 的一種)即: A*(B+C+D)=AB+AC+ADwears a hat, a scarf and a coat.譯:他帶了一頂帽子,戴了一個(gè)圍巾,穿 了一件大衣。24. 中英文
7、的總分關(guān)系舉例中:分+總.There are many balls such as ping pang balls, basketballs,volleyballs etc.英:總+分There are many ping pang balls, basketballs, volleyballs and many other balls.25. 同位語的幾種譯法 翻成主謂結(jié)構(gòu).Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.譯:北京是中國的首都,它十分美麗。 重譯法(頂真)the same goal, the goal of 有著
8、同樣的目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)是。26. 重譯法一般用在什么場合 國家領(lǐng)導(dǎo)人的 寒暄/同位語從句27. 抽象名詞指什么出現(xiàn)在怎么翻 抽象名詞:就是抽象名詞唄 位置:冠詞(一般是the) +抽象n+介詞(一般of) 翻譯:有動(dòng)詞詞根.The suggestion of mine is that. 我建議沒動(dòng)詞詞根一一增詞.The sp irit of our n ati on.我們民族所具有的精神第六講28. 英文中代詞的主要譯法 不抽象不具體 指明要點(diǎn)29. 中英文在代詞方面的區(qū)別中:較少使用代詞要么重復(fù)前一句話的 名詞要么省略撐死用個(gè)第三人稱“他它 她”英:較多使用代詞30. the fact引導(dǎo)的句
9、子如何翻譯 the fact is that引導(dǎo)的表從事實(shí)the fact that引導(dǎo)的賓從不翻31. 中英文中沒有相對(duì)應(yīng)的單詞怎么翻 意譯32. “中間語言”怎么翻. We refer to libro as books in Spanish. 我們把西班牙語中的“ libro ”稱為書 翻譯 :不用翻 把原文照抄。第七講33. Adj. 和 adv. 的翻譯方法 詞義延伸 形容詞和副詞的詞性相互轉(zhuǎn)換(因?yàn)槠?屬于同源詞) 長的adj和adv (短語)可以單獨(dú)翻譯成 一個(gè)句子34. 中英文的主語特點(diǎn)、 中:人 / 人的身體器官 英:物35. 中英文的范疇詞如何翻譯 范疇詞: .遠(yuǎn)近 高矮
10、胖瘦般用大的范疇詞,.問人的身高“你中文:有多高”,用“高”,而不是用“低 英:該用大用大,該用小用小。口指36. “同指”譯法如何翻譯.:he is a very rich ma n.譯:他很富有。其中he和man都只同一個(gè)人,所以不重 復(fù)翻譯。這樣的譯法就叫同指。37. adj和n作定語的順序是什么如何翻 中.后置 adj+前置 adj+后置 n+前置 n+中心詞英:前置adj+前置n+中心詞+后置n+后置adj第八講38. 什么是英文的形合和中文的意合中英文 的三大差異形合(英文):通過句與句之間的連詞來判 斷句子間關(guān)系中文一般沒有什么連詞,意合要通過句意來體會(huì)相互之間的關(guān)系中:短句 動(dòng)
11、詞 意合英:長句 名詞 形合39. 漢譯英的步驟重讀斷句 找謂語動(dòng)詞 (判斷哪個(gè)重要那個(gè)不 重要) 按順序翻40. 謂語 v 的層次性先發(fā)生的詞很重要 后發(fā)生的詞不那么 重要核心謂語 +非謂語 / 從句 +介詞41. 英譯漢斷句標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一定斷非謂語動(dòng)詞一定斷 從句一定斷 介詞一定斷 主語過長 要單獨(dú)翻42. 古文如何翻基本思路解釋的方法來翻譯 先翻成現(xiàn)代漢語 再翻譯成英語第九講43.英漢互譯中最基本的增詞與減詞有幾種 分別是 增減v 增減范疇詞(“情況” “方式” 增減評(píng)論性詞 文學(xué)翻譯較少見)“方法” “水 方面”等詞)(文學(xué)翻譯中較常見,非問題”增減范圍詞和對(duì)象詞44. 是不是見到范疇
12、詞就要進(jìn)行增減 不是,根據(jù)情況具體安排45. 增減v包括幾種情況分別是 自然增詞法:賓語前缺少 人為增詞法:v由象n(the +抽象n+of)第十講46.什么是平衡性語言:英語主謂賓分配均勻衡性語言”和“ _p 非亞衡性語言非平衡性語言:n作主語中文主謂賓分配不均勻47.換主語的原則包括哪幾種情況句子不平衡是換主語 偏正短語取偏作主語 在中文里找到隱藏主語 就近原則一一取離動(dòng)詞近的中文的英文句式48. “把中文按成英語的語言格式順序?qū)懴聛?9. “就大不就小原則”“的”前的所有詞都修飾“的”后的詞 法律、法令和有關(guān)條例的規(guī)定法律、_法令 和有關(guān)條例的規(guī)定法律、法令和有關(guān)條例 的 規(guī)定50. “隱藏主語”一般在漢譯英是如何找到 在句中紛繁復(fù)雜的n中找到最合適的n作為句子的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同協(xié)議網(wǎng)絡(luò)廣告協(xié)議
- 借款延期合同
- 借款合同借款合同范文
- 《深入解析HTTP協(xié)議》課件
- 金錢與期刊:媒體禁制令及一稿多投禁制
- 區(qū)塊鏈共識(shí)機(jī)制與改進(jìn)算法研究進(jìn)展
- 生長因子促進(jìn)膝軟骨再生:研究熱點(diǎn)的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析
- 基于機(jī)器視覺的智能車系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 考慮失效相關(guān)性的無人機(jī)飛控系統(tǒng)可靠性分配與預(yù)計(jì)
- 基于藍(lán)牙的LBS系統(tǒng)攻擊檢測方法研究
- (一模)寧波市2024學(xué)年第一學(xué)期高考模擬考試 數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 父母贈(zèng)與子女農(nóng)村土地協(xié)議書范本
- 集團(tuán)母子公司協(xié)議書
- 中醫(yī)病證診斷療效標(biāo)準(zhǔn)
- 南安市第三次全國文物普查不可移動(dòng)文物-各鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道分布情況登記清單(表五)
- ITSMS-D-038 問題記錄表范本
- 第1課+古代亞非(教學(xué)設(shè)計(jì))【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 新教科版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)教案
- 物業(yè)客服管家的培訓(xùn)課件
- 2024年房地產(chǎn)行業(yè)的樓市調(diào)控政策解讀培訓(xùn)
- 《統(tǒng)計(jì)學(xué)-基于Python》 課件全套 第1-11章 數(shù)據(jù)與Python語言-時(shí)間序列分析和預(yù)測
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論