![從異化法的角度淺析英文人名的音譯_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/26/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee551359/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee5513591.gif)
![從異化法的角度淺析英文人名的音譯_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/26/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee551359/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee5513592.gif)
![從異化法的角度淺析英文人名的音譯_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/26/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee551359/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee5513593.gif)
![從異化法的角度淺析英文人名的音譯_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/26/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee551359/d813bb73-524e-4ffa-81a7-a701ee5513594.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從異化法的角度淺析英文人名的音譯從異化法的角度淺析英文人名的音譯 從異化法的角度淺析英文人名的音譯 一、引言 翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)能夠象讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感論文聯(lián)盟http:/www.lwlm.com受。而音譯作為英漢互譯中的一種特殊樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般的英漢互譯要達(dá)到藝術(shù)性水平,需要解決如何運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么音譯還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣精煉的語(yǔ)言、富于音樂(lè)性的語(yǔ)言來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言,對(duì)英文人名的恰當(dāng)音譯可使讀者準(zhǔn)確把握原作中的人物特征及性情,從而更好的理解原作的語(yǔ)言特色及藝術(shù)風(fēng)格。 二、異化翻譯
2、 美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯.文努提 (lawrence venuti) 于1995 年在譯者的隱身中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化
3、的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。 三、音譯應(yīng)保留異國(guó)特色 許多翻譯者將英文人名的音譯看作是很簡(jiǎn)單的一件事情,隨便找?guī)讉€(gè)漢字對(duì)應(yīng)英文人名。事實(shí)上,由于每個(gè)漢字都有不同的含義,人名的翻譯并非易事,翻譯可能暗涵褒義或貶義。例如,以飾演詹姆斯.邦德而聞名的英國(guó)影星roger moore,香港人將其翻譯成“羅渣.摩亞”,臺(tái)灣人將其翻譯成“羅杰.摩爾”。眾所周知,在007系列電影中,詹姆斯.邦德是一位充滿(mǎn)魅力的英國(guó)間諜,香港人的翻譯“人渣”實(shí)在難以與原劇匹配。 首先
4、,英文名應(yīng)有異國(guó)特色。一些不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)令人將其誤解為中國(guó)人,從而失去了原有特色。例如,gogol(果戈理)曾被譯為“郭哥兒”,tolstoy(托爾斯泰)被譯為“陶師道”。從某種意義上講,保留異國(guó)特色也就是要保留異國(guó)的文化特色。通過(guò)翻譯,我們可以吸收外國(guó)文化,促進(jìn)相互之間的文化交流。因此,在翻譯英文人名時(shí),我們應(yīng)避免使用漢化的姓氏。例如,英國(guó)文學(xué)史上最有才華的抒情詩(shī)人之一percy bysshe shelly,曾有人將其譯為“謝利”,之后才改為“雪萊”,更好的映射了這位詩(shī)人的風(fēng)采。 此外,漢字具有聲調(diào)和涵義,容易令人產(chǎn)生聯(lián)想。因此,在翻譯英文名字時(shí)應(yīng)慎重選用合適的漢字,避免產(chǎn)生歧義。據(jù)說(shuō),曾有
5、位文人在讀了有關(guān)napoleon(拿破侖)的故事之后寫(xiě)道,“項(xiàng)羽可輕松的拿起破輪”。napole被誤解為“拿起破輪”,令人啼笑皆非。moliere被譯為“莫里哀”,令人們誤以為他是一位悲劇家,其實(shí)他是法國(guó)著名的喜劇作家。在早期,shakespeare(莎士比亞)被譯為“俠客使匕”,令人們將其與勇士聯(lián)系起來(lái),而不是文學(xué)巨匠。 四、音譯應(yīng)再現(xiàn)原作的美 音譯是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原作創(chuàng)造
6、的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。 作家在寫(xiě)作時(shí)通常會(huì)出于寫(xiě)作意圖而為主人公選擇特定的有暗涵的名字,越是著名的作家,在為主人公命名時(shí)越為謹(jǐn)慎。文學(xué)作品中,一些姓名會(huì)描述人物外貌,也有的姓名會(huì)展現(xiàn)人物性格。例如,英國(guó)小說(shuō)家薩克雷的名利場(chǎng)中,主人公sharp意為“嚴(yán)厲的”,塑造了一位欺騙性的自私女性,可譯為“夏潑”,另一位主人公amelia暗涵“勤勞”之意,塑造了一位勤勞善良的女性,可譯為“艾米麗婭”。兩個(gè)名字便展現(xiàn)了兩個(gè)截然不同的人物性格特征。 作品中的人物名字通常采用音譯的方法,但翻譯時(shí)需注意保存原作的風(fēng)格、韻味及意境。同時(shí),音譯具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)
7、又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文重新表達(dá)出來(lái)。 徐志摩的哀曼殊斐兒中曼殊斐兒乃是愛(ài)爾蘭女作家,年輕早故的她在徐志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個(gè)字將其冰清玉潔的美好氣質(zhì)襯托得貼切無(wú)比,令人神往。這仙女般的名字,是katherine mansfield的音譯,現(xiàn)時(shí)譯為凱瑟琳.曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應(yīng)有的詩(shī)意,只是普普通通的一個(gè)英文名字罷了。 傅東華曾將亂世佳人中的scarlett譯為“郝思佳”,令人感覺(jué)像是一個(gè)中文名字
8、,但勝過(guò)直接音譯為“斯卡利特”,其實(shí)最佳翻譯應(yīng)是“斯佳麗”,生動(dòng)的描述了一位漂亮的女孩。melanie可音譯為“玫蘭妮”,勝過(guò)“梅拉尼”,因?yàn)椤疤m”字在漢語(yǔ)中指優(yōu)雅、善良的女性,更切合作品中的人物特征。 伏爾泰的幽默諷刺小說(shuō)candide根據(jù)主人公的名字命名,描述了一位誠(chéng)實(shí)、純真而憨厚的男主人公,其名字candide本意為“坦白的、率直的”,可見(jiàn)作者在選擇人物姓名時(shí)頗下苦功,在翻譯中該怎樣真實(shí)再現(xiàn)作者的意圖呢?回顧小說(shuō)的不同譯本,在譯名“贛第德”、“贛第特”及“憨第德”中,顯而易見(jiàn),“憨第德”為最佳翻譯,不僅因?yàn)椤昂钡陌l(fā)音更類(lèi)似于candide中的can,更因?yàn)椤昂笨闪钭x者看到一個(gè)簡(jiǎn)單、誠(chéng)實(shí)的青年。 五、結(jié)束語(yǔ) 漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫(huà)美,正如著名詩(shī)人聞一多所說(shuō):“惟有中國(guó)的象形文字,可直接表現(xiàn)繪畫(huà)的美?!蔽鞣降奈膶W(xué)變成聲音,透過(guò)想象才可感到繪畫(huà)的美。在英漢互譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工安全協(xié)議書(shū)的法律法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)
- 2025年醫(yī)藥公司宿舍房屋租賃合同范文
- 2025年債權(quán)債務(wù)清算執(zhí)行協(xié)議
- 2025年建筑現(xiàn)澆樓板合同樣本
- 2025年光學(xué)計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)器具項(xiàng)目提案報(bào)告模板
- 2025年企業(yè)籌資借款策劃合同范本
- 2025年住宅購(gòu)置合同樣式
- 2025年臨時(shí)員工聘用協(xié)議規(guī)定
- 2025年個(gè)人司機(jī)工作合同
- 2025年企業(yè)消費(fèi)信貸擔(dān)保協(xié)議范本
- SL631-637-2012-水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)
- 監(jiān)理質(zhì)量管理講義監(jiān)理工作的基本知識(shí)
- 浙江臺(tái)州仙居富民村鎮(zhèn)銀行2023年招聘人員筆試歷年高頻考點(diǎn)試題答案帶詳解
- 煙花爆竹考試真題模擬匯編(共758題)
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)口算天天練4
- 水利水電工程監(jiān)理平行檢測(cè)表部分
- 分部分項(xiàng)工程質(zhì)量檢驗(yàn)計(jì)劃表
- HY/T 266-2018外壓中空纖維超濾膜表面親水性的測(cè)試接觸角法
- GB/T 4857.3-2008包裝運(yùn)輸包裝件基本試驗(yàn)第3部分:靜載荷堆碼試驗(yàn)方法
- 2023年金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語(yǔ))試題庫(kù)含答案解析
- CB/T 465-1995法蘭鑄鐵閘閥
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論