一些英語慣用語的翻譯_第1頁
一些英語慣用語的翻譯_第2頁
一些英語慣用語的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一些英語慣用語的翻譯(1)英語中有很多慣用表達,它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導(dǎo)致我們“想當(dāng)然”的英語慣用語,可大致歸為以下幾類。 一.有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。 1.inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes. 誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。 應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總

2、統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。 這里“tohitsomeonebetweentheeyes”,為“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”,喻義笆谷撕鋈渙私猓谷嗣腿幻靼住薄河鎦小案橙說蓖芬話簟保次藪艘狻?/p 2.thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool. 誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學(xué)校的教學(xué)。 應(yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學(xué)校的教學(xué)。 這里“astepintherigh

3、tdirection”用來比喻“anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即“有效步驟或措施”。如果是將其直譯,就沒有反映出“有效”這個表達結(jié)果的含義。 3.thisisadangerousandviolentcity.insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle. 誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強食。 這里“thelawofthejungle”引申為“principlesforsurvivingina

4、violentanddangeroussituation,norulesatall”,如譯為“森林法則”,則含義不明?!叭跞鈴娛场辈攀菧?zhǔn)確、明了地傳達了原文所要表達的意義。 4.whenmyshipcomesin,takeatriptocasablanca. 誤譯:當(dāng)我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。 應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。 這里“whensomeonesshipcomesin”是個引喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時”,漢語的“發(fā)財”恰好反映了這個含義。 5.theyslipoutoneby

5、oneandiwasleftholdingthebaby. 誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。 應(yīng)譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。 這里“beleftholdingthebaby”含義為“tofindoneselfresponsiblefordoingsomethingwhichsomeoneelsehasstartedandleftunfinished”,與漢語中“接下爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達了這層含義。 二.有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。 6.mr.nixonsaid,“wetwocountrie

6、shavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.” 誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益?!?應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。” 這里“overandabove”沒有“在之上”的含義,其用法相當(dāng)于“besides”。 7.youdontseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyourfingersout. 誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。 應(yīng)譯為:你看

7、來一點也不了解這項計劃的重要性,你最好現(xiàn)在就動手。 “takeonesfingersout”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。 8.tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutitalian. 誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。 應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。 “knowathingortwo”其實是指“tohavepracticalandusefulinformationgainedfromexperience”,不是“略知一二”,而是

8、“非常熟悉,了如指掌”。 9.hisspeechwasgivenawarmreceptionbythecrowd. 誤譯:他的講話受到群眾的熱烈歡迎。 應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的強烈反對。 “begivenawarmreception”是句反語,含義為“beattackedviolentlyinwords”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習(xí)語“givesomebodyawarmtime”,用法與此相同,意為“makesomebodyembarrassed”。 10.whendoyouhopetostartafamily? 誤譯:你希望什么時候成家呢? 應(yīng)譯為:你希望什么時候生第一個孩

9、子? “startafamily”不是“成家”,而是“givebirthtothefirstchild”。 三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現(xiàn)誤譯。 11.itisagoodathletethatneverlosespoints. 誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。 應(yīng)譯為:再好的運動員也會丟分。 這里,“itisa+adj.+n.that+否定句”是個習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“evenif.+adj., 肯定句”,即“再的,也會”。而與此結(jié)構(gòu)相似的強調(diào)句型中,一般沒有形容詞。 12.youarenotgoingtomarryher,an

10、dthatsfinal. 誤譯:你不準(zhǔn)備同她結(jié)婚,那就算了。 應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣定了。 “youarenotgoingto+v.”意為“禁止你,不許你”。 13.thevisitcanthaveleftusadeeperimpression. 誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。 應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。 “cant+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。14.icantseeyouquicklyenough. 誤譯:我不可能很快見到你。 應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。 “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越越好”。

11、而另一個與此相似的句型為,“can誸+v.+enough”,意為“非常十分”,如icantliketheenglishteachingenough.譯為“我非常喜歡教英語”。 15.nocriticismwillbetooseveretobegratefullyacknowledged. 誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。 應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴孕母兄x。 這里“no+too.to”句型不同于一般“too.to”句型,“no.too”部分譯為“盡管”,“to(be)”部分譯為“也會,也將”。 四.有些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應(yīng)該將其

12、包含的語氣譯出。 16.theyhadagoodlaughatmyexpense.howdoyoulikethat! 誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎? 應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人! 這里“howdoyoulikethat!”請注意后面的感嘆號,極易與howdoyoulikethat?perfect.“你覺得怎么樣?棒極了。”中的問號混淆。 17.-“inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.” -“youdontsayso!” 誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?“你不要這樣說!” 應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?“竟有這樣的事!” “youdontsayso!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!” 18.-“youacceptedheroffer,didntyou?” -“nofear!” 誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?” “不用怕,我當(dāng)然接受了?!?應(yīng)譯為:“你接受了她的建議,是嗎?” “不會的!” “nofear!“表示“不會!”,“肯定沒有這種可能性?!?19.illbeblessed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論