The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用_第1頁
The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用_第2頁
The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用_第3頁
The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用_第4頁
The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、the role of chinese transfer in english language acquisition漢語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用abstractthe native language plays an inseparable role in second language acquisition and people can not afford to ignore it. in the course of english learning, students knowledge of their mother tongue invariably influences the

2、 acquisition of l2 learning. during the english teaching and learning, when students are communicating with english, they are always influenced by their mother tongue in one way or another, or they may try to express english with the help of the knowledge of chinese, then the l1 transfer occurs. pos

3、itive transfer is good for the target language acquisition, whereas the negative transfer is a blocking stone for the acquisition. key words: l1 transfer; positive transfer; negative transfer 內(nèi) 容 摘 要母語在二語習(xí)得中起著重要的不能忽略的作用。在英語教學(xué)活動中,學(xué)生在用英語進(jìn)行交際時,總在某個或某些方面受到母語的影響,或試圖借助于母語的知識來表達(dá)思想,這時就會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。正遷移有利于目標(biāo)語學(xué)習(xí),

4、負(fù)遷移阻礙學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:母語遷移;正遷移;負(fù)遷移the role of chinese transfer in englishlanguage acquisition1 introductionwhen chinese students study english, they are inevitably influenced by their mother tongue, and gradually transfer the rules of chinese language into english, and gradually they would produce chinglish .

5、 this is known as language transfer. this paper tries to find out the similarities and differences between chinese and english through contrastive analysis, so as to find out the influences of chinese into english. these influences are either positive or negative. they are separately known as positi

6、ve transfer and negative transfer. positive transfer is good for the acquisition of english, it can facilitate the learning of english, whereas negative transfer is a blocking stone for english language acquisition, it may postpone the process of english language acquisition. based on these concepts

7、, this paper tries to analyze the l1 transfer phenomenon in chinese students english learning, and probes into the reasons for those transfers. they can take various measures to deal with problems caused by language transfer to bring into full play the effect of positive transfer and try to hold bac

8、k the effect of negative transfer effectively.2 l1 transfer on english learningwhen we hear non-native speakers using english we are frequently able to make a good guess about the native language of those speakers. this may be the effect of a particular foreign accent, or of particular syntactic, mo

9、rphological or lexical features characteristic of the native language in question. transfer of linguistic properties from a speakers l1 into l2 is a pervasive feature of sla (towell, 1994). transfer seems to affect all linguistic levels: phonetics (phonology; pronunciation), syntax (the construction

10、 of sentences), morphology (the internal structure of words), lexicon (vocabulary), and discourse (the communicative use that sentences are put to). we are almost aware of transfer in sla where the l1and l2 differs on a particular property, because this leads to patterns in the speech of the non-nat

11、ive speaker not found in the speech of the native speaker. zobel (1994) has noted that the acquisition of the determiners a/ the in english is faster for l2 learners whose native language also makes a distinction between indefinite and definite determines (such as french and spanish ) than for those

12、 l2 learners whose native language does not make such a distinction (such as chinese or russian ). lado (1957) pointed out that the student who comes into contact with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. those elements that are similar to his n

13、ative language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult.generally there are two kinds of transfer: the positive transfer and the negative transfer. when there are some similar features between native language and target language, positive transfer may occur. wh

14、en there are some different features between the native language and the target language, the negative transfer may occur. dai & wang (2002) noted that the similarity of vocabulary can promote the reading ability of the target language; the similarity of vowel system could make the discrimination of

15、 sounds easier; the syntactic similarity is good for the acquisition of grammar. similarly, yu liming (2004) pointed out that the semantic similarities between the native language and target language can shorten the time needed for building good comprehensive ability. the positive transfer is good f

16、or the target language acquisition, whereas the negative transfer is a blocking stone for the acquisition. in the course of foreign language learning, the influence of l1 transfer is hard to be completely get rid of. the negative transfer can not be ignored, it constitutes the negative elements for

17、the acquisition of phonetics, semantics, syntax, and grammar, and makes it hard for learners to acquire native-like language.l1 transfer includes the transfer of linguistic knowledge and the social cultural transfer. linguistic knowledge includes the knowledge of phonology, semantics, syntax and dis

18、course structure etc. while the knowledge of social culture is the different behaviors and customs of different culture. 3.1.2 positive lexical transfersemantic transfer is a phenomenon that frequently occurs and it is also the earliest occurred transfer in second language learning. especially for t

19、hose learners who have finished their l1 acquisition, when they begin the second language learning, they naturally use a lot of vocabulary of their l1 to facilitate the semantic acquisition of a foreign language, so as to turn the abstract symbol into concrete and meaningful notion. take the word bo

20、ok for example, when learning the word chinese students are prone to apply chinese word 書 to help understand the english equivalent by giving the word the same notion as chinese 書. given that the chinese learners equate the notion of read and 讀. when they encounter the phrase read a book, they will

21、naturally translate the phrase into 讀書. those phenomena which frequently occur in the course of l2 learning help students to understand and memorize the second language. those transfers are known as positive transfer in semantics. 1) as for the formation of words, one of the formations of chinese co

22、mpound word is to attach a affix to a root. there are two kinds: first, affix + root, for example, 第:第五,第九. second, root + affix, for example, 子:刀子,胖子. it is similar to english compound words. for instance, suffixes -er, -or, are similar to chinese suffixes-家,-者 (writer and 作家/作者) ( tang, 2004 ).2)

23、as for the part of speeches, there are noun, verb, adjective, adverbial, conjunctions, and prepositions in the two languages.3) as for the meaning of words, a lot of words have equivalence in the other language. for instance, chinese words 爸爸媽媽兄弟姐妹are equivalent to english words father mother brothe

24、rs and sisters, this kind of equivalence make the learners to learn and memorize english words more efficiently. 3.1.3 positive syntactic transfer first, five english sentence patterns are the same with chinese sentence patterns:1) s+ vi+ predicate: she is american girl. (她是個美國女孩。)2) s+ vi: she crie

25、s. (她哭了。)3) s+ vt+ o: he sings the song.(他唱歌。)4)s+ vt+o+o: he will send me a christmas card.(他會寄給我一張圣誕卡。)5)s+ vt+ o+c: the teacher asks me to answer questions.(老師叫我回答問題。)secondly, both chinese and english sentences can be classified into: declarative sentence, negative sentences, interrogative sente

26、nces, imperative sentences, and exclamatory sentences. chinese students of english can only set up a relationship between the chinese syntax and english syntax when leaning those syntax. for example,我給了她一本書。 i gave him a book.他不是個好學(xué)生。 he isnt a good student.瑪麗什么時候走的? when did mary go?多美啊! how beauti

27、ful!去把門關(guān)上! go to close the door.thirdly, both chinese and english sentences have two voices: passive voice and active voice. for example, 他被老師批評了。 he was scolded by his teacher.杰克把杯子打破了。 jack broke the glass.fourthly, some patterns of chinese complex sentences are very similar to that of english. fo

28、r example, 既然大家都到了,我們開始開會吧。 since everyone is here, lets begin our meeting.他不聰明但他很用功。 he is not smart, but he works very hard.3.2 negative transferchinese belongs to sino-tibetan family, while english belongs to indo-european family. so they differ from each other in many ways, and this difference e

29、xerts negative transfer to the english study. students often complain that english is hard to learn, always they give a lot but gain little. many reasons should claim responsible to this, chinese negative transfer is one of them. some students can not get rid of the negative transfer of chinese. for

30、 example,you are very beautiful.no, no. /where, where. (this is a common chinese modest way to response to other peoples compliments, but here we should say thank you )for another example, chinese learners of english are get used to morpheme-for-morpheme translation.有些學(xué)生上網(wǎng)不是為了學(xué)習(xí)。some students go onl

31、ine is not in order to study. ()some students do not go online for study. ()3.2.2 negative lexical transfer beginners always think that every chinese word has equivalence in english, they do not know that the equivalence of one word in another language may has several different meanings because of t

32、he difference of semantic fields of the two languages. for example, the chinese word 重 has a equivalence in english heavy, however, heavy has several meanings. we can say heavy rain (大雨) a heavy smoker (煙鬼) heavy traffic (繁忙的交通) etc. chinese differs a lot from english as far as the semantics is conc

33、erned. chinese words are stable, while english nouns have plural and singular forms, english verbs change with the different subjects, different numerals, tenses and voices. the way english judge a word as countable or uncountable differs from that of chinese to some extent. take example words like

34、news glass paper chalk, english treat them as uncountable, whereas chinese consider them to be countable, so it is common for chinese students of english to make such chinglish as a news/glass/paper/chalk. chinese has no articles, while english has no measure words, for example, she has a book她有一本書。

35、because of those differences, negative lexical transfer has many types. the following are the most common occurred ones (bo, 2006):1) misuse of singular and plural forms of words: two boy.2) mistakes in using articles, conjunctions, and prepositions. for example, chinese learners are prone to neglec

36、t the articles when using english, i am student (我是學(xué)生); because i got up late, so i went to school late (因為我起床晚了,所以我上學(xué)遲到了).3) mistakes in using the different forms of verbs. for instance, tom sings a song yesterday. 4) mistakes in using different kinds of pronouns. for example, crystal is a hardwork

37、ing girl, his parents are very satisfied with her. 5) misuse of adjectives and adverbials. for example, mary dances very beautiful. 6) mistakes caused by misunderstanding of the word meaning. please look at the following dialogue between a chinese and an english speaker.1) english speaker: your book

38、 is not new, is it?chinese learner: yes, it is not new.2) english speaker: do you and your mother know any thing about the fact?chinese learner: no, both of us know nothing about it.english speaker: cant you go and get a book yourself?chinese learner: yes, i cant.this kind of errors can be traced ba

39、ck to the interference of mother tongue. it is easy for a teacher to spot out wrong english sentences which students make with chinese sentence patterns. what follows is a brief comparison of tag question, word order and negation between chinese and english.(liao, 1996)1) negation the main english n

40、egative patterns are as follows:a. auxiliary verb/modal verb +not + verbsi can not swim.john will not talk to judy.b. be +notjohn is not a teacher.c. do +noti do not believe this.while chinese negative words like 不別沒(有)are always put after the subject and before the verb: sub +not +verb a. 他不念書。comp

41、are: he does not study.b. 他不愿意去。compare: he is not willing to go there.similarly, in chinese pre-verb negative is a very common phenomenon, whereas english negation belongs to the post-auxiliary negation.2) answers to tag questionwhen answering the tag questions, we chinese people are get used to su

42、ch expressions as 是的,我不是。 or 不,我是。. but when answering such questions, english people must use yes, i am no, im not. different from chinese the answers must be concord. because of the interference from mother tongue, chinese learners of english often make mistakes.3) word orderenglish and chinese al

43、so differ from each other in the word order. generally speaking, in english important words are placed in the front part of a sentence, or the less important component always give precedence to the important component. for example, less important component like time adverbial is usually at the end o

44、f a sentence; attributive clause is after the antecedent; english interrogative sentence apply inverted word order, however, in chinese we simply put 嗎 吧 at the end of the sentence; when expressing time and place, we chinese are used to put year at the very front, then month, and then day, it is opp

45、osite to english expression. 4.2 implications on english teaching and learningchinese not only make influence upon english learning but also promote english learning. in the course of english teaching, teachers should encourage students to consciously carry out contrastive analysis between chinese a

46、nd english in order to maximize the function of positive transfer, meanwhile minimize the effect of negative transfer of their mother tongue. specifically, the following measures should be taken.1) for teachersa) bringing into full play the effect of positive transfera lot of researches have reveale

47、d that it is not wise to learn a foreign language regardless of the role played by the mother tongue. and researches have found that mother tongue can promote the learning of target language to a large extent. we should use l1 properly during the english teaching and learning so as to bring the posi

48、tive effect of chinese into full play and to quicken the process of learning. teachers should try to help to bring about the positive transfer.b) trying to hold back the effect of negative transfer effectivelyit is the task of teachers to do some pre-work when there will be negative transfer occur.

49、teachers should create suitable circumstances to make students to create rich imagination. with the help of modern teaching aids, teachers use their vivid description to help students to minimize the effect of negative transfer. what the teachers say reflect how they feel about the second language a

50、nd the culture it represents. teachers positive attitudes toward the new language and culture will increase a students motivation to learn it.2) for studentsa) bringing into being the positive transfer through careful contrastive analysis led by the teachers, students should spontaneously carry out

51、contrastive analysis between chinese and english in order to find out the similar features of the two languages and to discriminate the differences. in this way, positive transfer is mostly to occur which can promote l2 acquisition. and negative transfer can be hold back efficiently if students are

52、aware of the differences between these two languages.b) trying to master the knowledge of englishknowledge of english includes linguistic knowledge and the knowledge of culture. linguistic knowledge includes the knowledge of phonetics, semantics, syntax, discourse etc. in the course of english learn

53、ing, students should increase their exposure to english and do as many exercises as they can in daily life. students should try to train themselves to be good at summarizing the rules for language use and analyzing errors they make. to prevent negative language transfer, it is wise for students to t

54、ake different measures to deal with different negative transfer. for example, students may deal with negative phonological transfer with the help of contrastive of the phonemes of the two languages and imitation; to deal with the negative syntactic transfer, students may try to acquire some knowledg

55、e of syntax after they have acquired some basic grammar etc. in addition, knowledge of english culture is also very important, students should know the habits, customs etc of english speaking country. only they know the culture of english-speaking country, can they communicate with english correctly

56、. it has been proved that a student who has a good grasp of language basis will receive less influence from negative transfer. referencesbo, p. zhongxue yingyu jiaoxuezhong de yuyan qianyi yu guilv yunyong. retrieved march 20, 2006 from /article_show.asp?articleid=1311chamot a. u. 1981. learning english as a second language in a bilingual setting: a guide for parents and teachers. in bilingual education series:10 (pp. 17-19). washington, d.c.: the center for applied linguistics.chen, h.-w. 1998. hanying fanyi jichu essential translation from chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論