




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電子產(chǎn)品說明書翻譯技巧1概述電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預(yù)期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。2電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點概括起來包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。2.1準(zhǔn)確性電器、電子產(chǎn)品說明書是為了
2、指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準(zhǔn)確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機說明書時會遇到這樣一些術(shù)語:鏡頭后蓋(earlenscap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digitalzoom)、快門簾幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按專業(yè)說法表達(dá)出來,不可任意生造。2.2簡明性電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的簡明性特點表現(xiàn)為:(1)內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性
3、強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquidcrystaldisplay)常縮寫成lcd;發(fā)光二極管(lightemittingdiode)常縮寫成led;中央處理器(centralprocessingunit)??s寫成cpu;自動對焦(autofocus)??s寫成af;手動對焦(manualfocus)??s寫成mf2.3客觀性電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了
4、解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開cd托盤。譯文:theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopenthecdtrayduringapowermalfunction.2.4準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下方面:(1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipmentchecklist(不用t
5、helistofequipmentcheck)原文:保修卡譯文:warrantycard(不用thecardofwarranty)有時候一些小標(biāo)題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式譯文:meteringmodes;譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡潔。如:原文:由于使用了計算機,數(shù)據(jù)計算方面的問題得到了解決。譯文:theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.(2)普遍使用一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實及其他不受時限的事實。電器、電子產(chǎn)品說明書的主體
6、部分就是進(jìn)行“無時間性”(timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時,以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.(3)常使用被動語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的
7、電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:additionalinformationcanbefoundintheelectronicusersmanualwhichislocatedonthecd-rom.(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將cf卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。譯文:donotstorecfcardsinhot,dustyorhumidplaces.alsoavo
8、idplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(譯文中出現(xiàn)了兩個祈使句)再看philips顯示器安裝指南的譯文:(1)turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.(2)connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.(3)connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.(4)plu
9、gyourcomputerspowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.(5)turnonyourcomputerandmonitor.ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.(6)ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and“up”knobsonfrontcontrolpanel.
10、七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時使用之廣泛。3電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,英譯時以直譯為主,但是有時也要適當(dāng)運用意譯,正如王佐良在“詞義文體翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?.1直譯(literaltranslation)在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。周建人在為外語教學(xué)與翻譯寫的一篇題為“關(guān)于直譯
11、”的文章中曾寫道:“直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法?!比纾涸模弘姵氐氖褂脡勖?0年。譯文:thebatterysservicelifeis10years.3.2意譯(freetranslation)在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習(xí)慣先大后小,而英語則習(xí)慣先小后大。例如:原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:nopicture
12、sonthemonitor.以下是深圳某電子公司的地址,在翻譯成英文時,其詞語順序也作了調(diào)整:原文:中國深圳市福田區(qū)振華路52號402棟中聯(lián)大廈308室譯文:room308,building402,#52zhenhuaroad,futian,shenzhen,china(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機械照搬,在作漢譯英時,原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如:原文:有些人贊成這個操作方法,而有些人反對。譯文:somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomearea
13、gainstit.分析:兩個動詞“贊成”和“反對”翻譯成了介詞“for”和“against”。原文:這個機器幫助盲人行走。譯文:thismachinehelpstheblindtowalk。分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。原文:你會發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。譯文:youllfindthissketchmapofgreatuse。分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。(3)詞語增略。漢、英兩種語言有不同的表達(dá)方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面表達(dá)得完整貼切,常常在原文的基礎(chǔ)上增補或省略必要的字、詞、分句等。漢語中不用冠詞,有時習(xí)慣省略一些名詞、代詞、連詞或介詞。在英譯時,為了使譯文在語法和結(jié)構(gòu)上表述準(zhǔn)確,需要增補這些成分。例如:原文:封底功能啟動時,您可以選擇將作為標(biāo)題出現(xiàn)在封底頂部的一條資訊。譯文:whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.分析:增譯了冠詞a和the,代詞which。詞語的省略是指刪去一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年專利權(quán)質(zhì)押合同登記程序
- 企業(yè)法律顧問合同(2025年版)
- 2025年審計鑒定合同
- 五年級上冊數(shù)學(xué)教案-總復(fù)習(xí) 第2課時 圖形與幾何|北師大版
- 二年級上冊數(shù)學(xué)教案-用厘米做單位量長度 (7)-西師大版
- 專題一第2課三、《便攜移動設(shè)備》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年青島版(2018)初中信息技術(shù)七年級上冊
- 2025年黑龍江省綏化市單招職業(yè)傾向性測試題庫含答案
- 2025年湖南司法警官職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 2025年吉林省遼源市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 2025年黑龍江護理高等??茖W(xué)校單招職業(yè)傾向性測試題庫匯編
- 2025屆東方電氣集團校園招聘正式開啟筆試參考題庫附帶答案詳解
- DeepSeek科普學(xué)習(xí)解讀
- 2024年山東公務(wù)員考試申論試題(B卷)
- 部編2024版歷史七年級下冊第二單元第12課《宋元時期經(jīng)濟的繁榮》檢測卷
- 【人教版化學(xué)】必修1 知識點默寫小紙條(答案背誦版)
- 危險化學(xué)品目錄(2024版)
- 腦卒中-腦卒中的康復(fù)治療
- 疫情統(tǒng)計學(xué)智慧樹知到答案2024年浙江大學(xué)
- 浙江省紹興市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 人教版八年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期教學(xué)計劃+教學(xué)進(jìn)度表
- 水轉(zhuǎn)印檢驗規(guī)范(吉利)
評論
0/150
提交評論