版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2010 (2)(1)“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (2)Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action
2、and choice.(3)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. (4)Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.(5)It didnt go well. (6)“It was a really bad move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemma
3、 about the job translated, predictably, into a lack of sales. (7)“I was miserable. (8)I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. (9)I had no money and needed the job. (10)Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time.”【篇章導讀】本文
4、節(jié)選自雜志體驗生活(Experience Life)2009年12月刊上的一文,描述了Ning如何輾轉(zhuǎn)掙扎、前途未卜的處境。sustainability(“承受力”)一詞對于考生而言比較陌生,準確理解其意義的關鍵在于結(jié)合文中出現(xiàn)的關鍵詞匯,如endured a painful period、through the dot-com boom and burst、turn the corner、give it some time等進行推斷。本短文共三段。第一段指出Ning對于“承受力”的個人體會及其緣由,第二段講述Ning痛苦經(jīng)歷的背景,第三段直接引用Ning的話,具體講述Ning所經(jīng)歷的那段無法
5、承受的痛苦生活?!驹囶}解析】1. “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個由兩個并列句構(gòu)成的簡單句。2)第一個并列句“sustainability” has become a popular word these days是主系表結(jié)構(gòu);第二個并列句是but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning?!驹~
6、匯解析】1)sustainability n. 承受力;可持續(xù)性e.g. a) They expressed their concerns about environmental sustainability.他們表達了對環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的關注。b) We should take care of the spiritual sustainability of laid-off workers. 我們應該關注下崗職工的心理承受力。拓展sustain v. 承受住,支撐;持續(xù) sustainable adj. 可支撐的;可持續(xù)的 unsustainable adj. 無法承受的2)concept n
7、. 觀念,概念;觀點,想法,理解e.g. a) Students should grasp knowledge of the basic legalconcepts.學生應該掌握基本的法律概念。b) Theirconceptof a performance and ourconceptwere miles apart.他們對于表演的理解和我們的大相徑庭。拓展conception n. 概念;設想,構(gòu)想;懷孕conceive v. 構(gòu)想,設想;懷孕3)personal adj. 親身經(jīng)歷的,個人的,自己的;私密的,隱私的;針對個人的【翻譯方法】1)sustainability一詞的翻譯需結(jié)合整篇
8、文章的語境。該詞本義為“可持續(xù)性”,但是根據(jù)全文的內(nèi)容,這種譯法令人費解,令讀者無法理解原文作者的目的。這個詞是文章中的第一個詞,其意義可根據(jù)下文的having endured a painful period of unsustainability in his life、had been through the dot-com boom and burst、dilemma、just wait、turn the corner以及give it some time等進行推斷。Ning經(jīng)歷了生活工作的種種磨難,仍然在掙扎。因此,sustainability應譯為“承受力”。these days譯
9、為“近來,這些天,目前”。句中的時態(tài)為現(xiàn)在完成時,翻譯時可省略表示時態(tài)的“已經(jīng)”一詞。第一個并列句譯為:最近,“承受力”成了一個流行詞。2)第二個并列句but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning中,Ted Ning是人名,為專有名詞。專有名詞的翻譯,可以采用兩種方法:其一,眾所周知的專有名詞按約定俗成的習慣翻譯,例如Galileo譯成“伽利略”,Darwin譯成“達爾文”,Shakespeare譯成“莎士比亞”;其二,非眾所周知的專有名詞可以采用音譯法翻譯,例如句中的Ted Ning可音譯為“泰德寧”。根據(jù)第一個
10、并列句的內(nèi)容,the concept指的是the concept of sustainability,因此the concept應譯為“其概念”或“其含義”。personal meaning若直譯為“個人意義”有所不妥。根據(jù)but to Ted Ning以及后文的內(nèi)容可知,此處的personal meaning指的是Ted Ning個人親身經(jīng)歷而產(chǎn)生的意義,而非這個詞的本義。因此,personal meaning應譯為“親身經(jīng)歷的體會”。第二個并列句譯為:但對泰德寧來說,其含義有他自己親身的體會?!緟⒖甲g文】最近,“承受力”成了一個流行詞,但對泰德寧來說,他對其含義有自己親身的體會。2. Ha
11、ving endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個復合句。2)動名詞短語having endured a painful period of unsustainability in his own life作主句的主語,made作主句的謂語,it作形式賓語,clear作賓語
12、補足語,介詞短語to him作狀語,that引導的從句作真正的賓語。3)在that引導的賓語從句中,sustainability-oriented values作主語,must be expressed作謂語,through everyday action and choice作狀語?!驹~匯解析】1)endure vt. 忍耐,忍受拓展endurance v. 忍耐,忍耐力,耐性endurable adj. 可以忍受的,受得住的2)unsustainability n. 難以承受的痛苦;不可持續(xù)性3)oriented adj. 重視的,以為方向的,以為目的的e.g. Our education
13、al system is changing from a test-oriented one to an aptitude-oriented one. 我們的教育體制正在由應試教育轉(zhuǎn)為素質(zhì)教育。拓展orient vt. 重視,著重,以為目的;使適應n. 東方,亞洲oriental v. 東方的,亞洲的orientation n. C方向,目標;U熟悉情況,適應【翻譯方法】1)主句的主語having endured a painful period of unsustainability in his own life中,endure譯為“忍受,忍耐”;a painful period of譯為
14、“一段痛苦時期”;根據(jù)sustainability (承受力,忍受力)的詞義可以推斷unsustainability的意思為“無法承受”;介詞短語in his own life譯為“在他自己的生活中”。主句的主語譯為“忍受生活中的一段無法承受的痛苦時期”,也可以意譯為“經(jīng)歷一段無法承受的痛苦生活”。2)makeclear譯為“弄清楚,使明白”,made it clear to him譯為“使他明白”或“使他清楚地認識到”。it在句中是形式賓語,真正的賓語是that引導的賓語從句。having endured a painful period of unsustainability in his
15、 own life made it clear to him譯為“經(jīng)歷一段無法承受的痛苦生活使他清楚地認識到”或“經(jīng)歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚地認識到”。3)從句that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice中,sustainability-oriented是合成詞,意為“以承受力為導向的”或“以承受力為目的的”,sustainability-oriented values直譯為“以承受力為目的的價值觀”,但譯文不符合漢語的表達習慣,可意譯為“旨在提高承受
16、力的價值觀”。介詞短語through everyday action and choice譯為“通過每日的行為和抉擇”,這個短語修飾謂語must be expressed。謂語must be expressed是被動語態(tài),直譯為“必須被表達”,但譯文有所不妥,因為漢語在表達中較少使用“被”字,被動語態(tài)常譯作:“得以, 得到”;此外,句中的express并非意為“用言辭表達,陳述情感”,應譯為“表現(xiàn),體現(xiàn)”,謂語部分應譯為“得到體現(xiàn)”。這個賓語從句譯為:旨在提高承受力的價值觀必須通過每日的行為和抉擇得到體現(xiàn)?!緟⒖甲g文】在經(jīng)歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚地認識到,旨在提高承受力的價值觀只有
17、通過每日的行為和抉擇才能得到體現(xiàn)。3. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個簡單句,主語是Ning,謂語動詞是recalls。2)spending a confusing year in the late 1990s selling insurance是賓語部分,spending (time) doing sth是固定結(jié)構(gòu),介詞短語in the late 1990s作時間狀語。【詞匯解析】1)recall vt. 回想,回憶;召回,收回(次品)n. 記憶力,
18、回想;召回,喚回e.g. a) I cant recall where he lives. 我想不起他住在哪兒。b) The company said it wasrecalling one of its drugs.這個公司說正在召回他們生產(chǎn)的一種藥。c) He has complete recall and never forgets anything.他記憶力很好, 從不忘記任何事。2)confusing adj. 使人困惑的,令人費解的;混亂的,混淆的e.g. The instructions on the box are very confusing.盒子上的使用說明含混不清。拓展c
19、onfuse v. 使困惑,使更難理解;使混亂,使糊涂confusion n. 困惑;混亂,混淆3)insurance n. 保險,保險業(yè);保險費拓展insure vt. 投保,為保險;保證,確保vi. 買保險e.g. a) Check your work toinsureits accuracy.檢查一下你的工作,以保證它的準確性。b) Their support willinsureme success.他們的支持會使我成功。c) Think carefully before youinsureagainst accident and sickness. 在為意外事故和疾病投保之前一定要考
20、慮清楚?!痉g方法】Ning 譯為“寧”,recall譯為“回憶起”;confusing譯為“令人困惑的”,spending a confusing year selling insurance譯為“度過銷售保險的困惑的一年”;in the late 1990s譯為“二十世紀九十年代后期”。這個句子譯為:寧回憶起二十世紀九十年代后期銷售保險時那令他困惑的一年?!緟⒖甲g文】寧回憶起二十世紀九十年代后期銷售保險時那困惑的一年。4. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with
21、 a Boulder agency.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個簡單句。2)主語是he,謂語是d been,介詞短語through the dot-com boom and burst作表語。連詞and連接并列的謂語signed on,介詞短語with a Boulder agency作狀語,修飾signed on;形容詞短語desperate for a job作原因狀語,修飾signed on?!驹~匯解析】1)dot-com n. 互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡2)through prep. 經(jīng)歷(不愉快的情形)3)boom n. 繁榮,興旺;隆隆聲vi. 急速增長;發(fā)出低沉聲,發(fā)出隆隆聲vt. 使興旺;促進,
22、使迅速發(fā)展e.g. a) An economicboomfollowed, especially in housing and construction.接著出現(xiàn)了經(jīng)濟繁榮,尤其是在房地產(chǎn)業(yè)和建筑業(yè)。b) It has abooming tourist industry. 其旅游產(chǎn)業(yè)在蓬勃發(fā)展。c) Musicboomed out from loudspeakers. 喇叭中傳出低沉的音樂聲。d) The clock began toboomouttwelve. 時鐘開始敲十二點。4)burst n. 爆炸,爆裂;(強烈感情的突然)爆發(fā),突發(fā)v. 爆裂,爆炸;充滿,塞滿;爆發(fā)e.g. a) H
23、erburstof exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃發(fā)的熱情和陽光的性格征服了我。b) The driver lost control when a tyreburst.一個車胎爆了,司機失去了控制。c) Gunmenburstinto his home and opened fire.持槍歹徒突然闖進他家里開槍射擊。d) He thought his heart wouldburstwith grief. 他覺得自己悲痛欲絕。5)boom and burst 繁榮與蕭條;起伏不定6)desperate adj. 急需的,極向往的,
24、渴望的;絕望的,不顧一切的;極嚴重的 用法: for 極需要,極向往,非常想e.g. a) Theyd been married nearly four years and June wasdesperateto start a family. 他們結(jié)婚已快4年了,瓊非??释獋€孩子。b) I decided not to abandon John when he was in such a desperate position. 我決定不在約翰走投無路的時候拋棄他。c) He made adesperateattempt to hijack a plane. 他鋌而走險,企圖劫持一架飛機。拓
25、展desperately adv. 絕望地;不顧一切地desperation n. 絕望;孤注一擲,鋌而走險;拼命用法:in 走投無路,絕望;拼命7)sign on 簽約受雇,雇傭【翻譯方法】1)本句可以采用順譯法翻譯。2) 第一個主系表結(jié)構(gòu)中,d been through譯為“已經(jīng)經(jīng)歷過”,the dot-com boom and burst譯為“網(wǎng)絡的繁榮與蕭條”。這個主系表結(jié)構(gòu)譯為:他已經(jīng)經(jīng)歷過網(wǎng)絡的繁榮與蕭條。根據(jù)本句的第二個謂語signed on可知,be through這個動作在signed on之前發(fā)生,因而在翻譯had been through時不必譯出“已經(jīng)”,只在句末增加“
26、之后”一次,表示動作的先后。這個部分的譯文調(diào)整為:他經(jīng)歷了網(wǎng)絡的繁榮或蕭條之后。3)第二個并列的謂語部分,and起連接兩個謂語的作用,不必譯出;desperate for a job譯為“急需一份工作”;signed on with譯為“與簽約”;Boulder 是專有名詞,可以采用音譯法譯為“博爾德”,或保留英語拼寫;agency本義為“代理結(jié)構(gòu)”,根據(jù)其前面的專有名詞Boulder,將agency譯為“公司”更符合語境的要求。這個部分譯為:(他)急需一份工作,與博爾德公司簽了約?!凹毙枰环莨ぷ鳌笔恰昂灱s的原因”,因此譯文可調(diào)整為:(他)急需一份工作,因此與博爾德公司簽了約?!緟⒖甲g文】在經(jīng)
27、歷了網(wǎng)絡的繁榮與蕭條后,他急需找到一份工作,因此就與博爾德公司簽了約。5. It didnt go well.【結(jié)構(gòu)分析】這是一個簡單句?!驹~匯解析】 go vi. 進展 e.g. I think the interview went very well. 我認為面試進行得不錯?!痉g方法】如果將這個句子直譯為“它進展得并不好”,代詞it譯成“它”與上文缺乏銜接。前文提到“他急需一份工作,因此與博爾德公司簽了約”,本句中it應指“簽約后的工作情況”,可以將it譯為“情況,事情”。此外,這個句子與前文在邏輯上存在轉(zhuǎn)折關系,應增加“但”或“但是”。調(diào)整后的譯文為:但是情況并不順利?!緟⒖甲g文】但情
28、況并不順利。6. “It was a really bad move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個復合句。2)主句是倒裝結(jié)構(gòu),直接引語作賓語,says作謂語,Ning作主語。直接引語是一個主從復合句,主句為it was a really bad move,從句because thats not my passion作原因狀語。3)定語從句“whose dilemma a
29、bout the job translated, predictably, into a lack of sales”修飾Ning。從句中,whose dilemma作主語;介詞短語about the job作后置定語,修飾dilemma;translated作謂語,副詞predictably作狀語,a lack of sales作介詞into的賓語?!驹~匯解析】1)move n. 措施,步驟,行動2)passion n. (高漲的)熱情,興趣;激情拓展passionate adj. 非常熱情的,極其感興趣的;感情強烈的,激昂的3)dilemma n. 進退兩難的窘境,進退維谷的困境4)tra
30、nslate v. 引起,造成;翻譯;改變,轉(zhuǎn)化,以另一種方式表達用法: into/to 引起,造成5)predictably adv. 可以預料,不出所料拓展predict v. 預言,預測predictable adj. 可預言的,可預報的prediction n. 預言,預測 6)sale n. (復數(shù))銷量,銷售額;賣,出售【翻譯方法】1)直接引語的主從復合句中,主句it was a really bad move中的it指代前文“與博爾德公司簽約”之事,可譯為“這”,move指Ning的簽約行為,可譯為“舉動”。這個主句譯為“這的確是糟糕的舉動”。從句because thats no
31、t my passion中,that指代這份新工作,可譯為“它”。這個從句直譯為“因為那不是我的熱情”,譯文雖忠實于原文但不通順。原句所表達的意思應為“這份新工作不是我的興趣所在”或“這份新工作激不起我的工作熱情”。從句的譯文調(diào)整為“因為它(這份工作)激不起我的工作熱情。整個主句部分譯為:“這的確是糟糕的一步,因為它激不起我的工作熱情,”寧說道。2)由于定語從句whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales較長,應譯為獨立的句子。whose指的是Nings,可譯為“他的”或略去不譯;dilemm
32、a意為“兩難的境地,進退維谷”;whose dilemma about the job譯為“他工作中的進退維谷”。translated into譯為“造成”。sales是復數(shù)形式,意為“銷售量”,a lack of sales直譯為“缺乏銷量”,但這不符合漢語的表達習慣,應意譯為“銷量不佳”或“銷售業(yè)績不佳”。插入語predictably譯為“不出所料”,由于漢語很少使用插入語,翻譯時需將其到句首。這個定語從句譯為:不出所料,他工作中的進退維谷造成銷售業(yè)績不佳?!緟⒖甲g文】寧說:“這的確是糟糕的一步,因為它激不起我的工作熱情。”不出所料,工作上的進退維谷造成銷售業(yè)績不佳。7. I was miserable.【結(jié)構(gòu)分析】這是一個簡單句,是主系表結(jié)構(gòu)?!驹~匯解析】miserable adj. 痛苦的;悲慘的,可憐的 拓展misery n. 痛苦,不幸;悲慘的境遇【翻譯方法】此句直譯為:我很痛苦?!緟⒖甲g文】 我很痛苦。8. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.【結(jié)構(gòu)分析】1)這是一個復合句。2)主句是I had so much anxiety。that引導結(jié)果狀語從句,其中,謂語would wake u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年數(shù)據(jù)中心監(jiān)控運維服務合同
- ui設計師年終總結(jié)(30篇)
- 2024年工程項目:鋼管架臨時搭建協(xié)議
- DB4113T 031-2023 內(nèi)麥988栽培技術(shù)規(guī)程
- DB4106T 74-2022 玉米自交系人工授粉技術(shù)規(guī)程
- 2024年文化藝術(shù)展覽場地租賃合同
- 電氣監(jiān)理工程師年度工作總結(jié)(3篇)
- 房地產(chǎn)銷售員工作計劃范文(5篇)
- 網(wǎng)絡安全宣傳周活動總結(jié)小學范文
- 2024年技術(shù)交流活動代理
- 江蘇省某高速公路結(jié)構(gòu)物臺背回填監(jiān)理細則
- 電大護理本科臨床實習手冊內(nèi)容(原表)
- 當代德國學校勞動教育課程構(gòu)建的經(jīng)驗與啟示共3篇
- “小金庫”治理與防范 習題及答案
- 王偉核桃經(jīng)濟價值及加工利用
- 新生兒胎糞吸入綜合征臨床路徑標準住院流程及路徑表單
- 氯化鈉特性表
- 鉆井井架起升鋼絲繩管理臺賬
- 單片機原理與應用說課
- 船舶租賃盡職調(diào)查
- GB/T 13912-2020金屬覆蓋層鋼鐵制件熱浸鍍鋅層技術(shù)要求及試驗方法
評論
0/150
提交評論