




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯類英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告 開(kāi)題報(bào)告是畢業(yè)論文答辯委員會(huì)對(duì)學(xué)生答辯資格審查的一個(gè)重要依據(jù)材料。下文是 _為大家的關(guān)于翻譯類英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 選題的原因、基本內(nèi)容: 英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)是英語(yǔ)的核心與精華。其內(nèi)容豐富,寓意深刻,具有濃厚的感 _彩。如果能在文章、談話或?qū)ν饨煌?,恰?dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,會(huì)大大增加語(yǔ)言的表達(dá)能力,收到良好的效果。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,是英國(guó)藝術(shù)寶庫(kù)的瑰麗明珠。英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式特點(diǎn)是句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言精煉,富于形象比喻,充滿濃郁的民族色彩。學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)諺語(yǔ)有助于啟迪思想,開(kāi)拓視野,了解英國(guó)的歷史文化、風(fēng)土人情,以及英國(guó)人民的人生哲理,同時(shí)還可以學(xué)到生
2、動(dòng)活潑的大眾語(yǔ)言。 本文通過(guò)比較英漢成語(yǔ)及諺語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的相似及不同之處,詳細(xì)的介紹英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)。第一部分主要從內(nèi)容和形式兩方面談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的基本特色;第二部分談及英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的一般翻譯方法和翻譯時(shí)應(yīng)該注意的一些問(wèn)題。 相關(guān)資料收集情況: 陳亞光。小議英諺語(yǔ)和成語(yǔ)的創(chuàng)新。 _外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1983。 黃粉保。英漢成語(yǔ)翻譯漫談。云夢(mèng)學(xué)刊,1999/2 顧雪梁。語(yǔ)成語(yǔ)英譯探索。廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1993/2。 張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹。英漢翻譯教程。北京:中國(guó)外語(yǔ)教育出版社,xx/8 楊永和。英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)研究。重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),xx/3。 論文提綱: thesis state
3、men:this essay discourse the features and translation of english idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese. outline . introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation o
4、f idioms and proverbs should be stu _d. . the characteristics of english idioms and proverbs a. the characteristics of english idioms 1. _ but rich 2. harmonious phonology 3. vivid metaphor b. the characteristics of english proverb 1. concise and clear 2. symmetrical senten _ pattern 3. rich and var
5、ied rhetoric . the translation of english idioms and proverbs a. the theories of translation 1. literal translation 2. free translation 3. mechanical application of the synonym chinese proverb 4. literal translation and free translation b. the points of translation 1. the literal translation of prov
6、erbs prohibited 2. the translation of proverbs to keep the original text style 3. the translation of proverbs to noti _ the national characteristic 4. the translation of proverbs to noti _ the artistic characteristic . conclusion 指導(dǎo)教師意見(jiàn): 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Tra
7、nslation I. Purpose and Significan _ With the development of globalization, the worlds political, economic and cultural munications are being increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differen _s between English and Chinese cultures that are reflected
8、in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or senten _ by senten _. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic trans
9、lation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to _ke their versions more coherent and understandable. Aording to the Oxford Advan _d Learners English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a senten _ deliberately, when
10、 the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will _ke the versions redundant or disobey the _nner of expression in another language
11、. Some words and phrases are useless in Chinese but ne _ssary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to t
12、he original text, _ it more fluent, _ooth, concise, thus conforming to idio _tic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve _oother and clearer munica
13、tions among China and English-speaking countries. II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introdu _d the first Chin
14、ese writings to foreign countries, _ foreigners understand Chinas ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such great translator, and also in the hu _n cultural history, we can only s
15、ay that Xuanzang is the first great translator.(Ye Lang, xx) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 200
16、0) People have imper _ptibly spent thousands of years in knowing each other. With Chinas entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists e to visit China. While traveling, these foreigners are not sa
17、tisfied with the translations of the s _nic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our countrys international i _ge, and cause a lot of inconvenien
18、 _s for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of touri _ and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of touri _ _kes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, _ny unsuitable translations of the nam
19、es of those s _nic spots will embarrass me. Touri _ is part of intercultural munication, so proper translation of the s _nic spots bee more and more important to our country. Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over th
20、e world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to _ke the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Ji _ing, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their
21、 development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translationellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs. I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a mon case in English and Chinese which draws much academic intere
22、st. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influen _ in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been stu _d aording to this theory, which is based on different layers of structure. This kind
23、of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English. Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It _intains that language and linguistic study follow
24、Economy Principle, which means using the least effort to express the most infor _tion. This principle just coincides with ellipsis in function. In this thesis, I think that brevity is the most obvious and mon function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people
25、 advocate brevity. Shakespeare on _ re _rked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning pendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embo _s other functions which are also pretty mon in the two languages but less noti _
26、d.(Hua Xianfa,xx)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English transl
27、ation. I found that when Chinese authors try to _yse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a mon phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sen
28、ten _ has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it _y appear on _, it can also be omitted if ne _ssary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should al
29、so be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also ne _ssary when we translate personal articles which are objects in senten _s into Chinese. In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of peop
30、les thinking, translation system has bee more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenien _. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have
31、a long way to go in translation. III. Feasibility Analysis This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows: 1.I have great interests in the way of English-Chinese translation. 2.I have already stu _d translation methods and have been familiar with the functions and applicati
32、ons of ellipsis . 3.I have collected enough referen _s both Chinese and Western on ellipsis in translation and do a scrupulous study of the relationship between them. 4.I have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis. 5.I have acquainted myself with the corr
33、ect for _t, a clear and plete structure required by the academic paper, and my adequate English peten _ will enable me to write in fluent and precise English. 6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen. IV. Problems of the research and solutions 1. Proble
34、ms Despite the referen _s I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. Whats more, owing to the limited ways of getting referen _s in Xinjiang, I will have to _ke full use of my present resour _s. Also, th
35、is is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experien _. 2. Solutions (1) I shall _ke full use of my already acquired referen _s which e from books, _gazines and the Inter as well. (2) I shall value my own original
36、thoughts and _inly rely on detailed _ysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose. (3) When I have difficulties in the writing pro _ss, I shall consult my instructor and seek for help. V. Ne _ssary conditions 1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms. 2. The Inter is another sour _ of infor _tion and on the campus we have easy aess to the Inter. 3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制作拍攝合同范本
- 債務(wù)變更合同范本
- 代銷汽車(chē)合同范本
- 二手車(chē)合同范本商家自己寫(xiě)
- 分階段付款合同范本
- 華帝櫥柜合同范本
- 農(nóng)村建房主體合同范本
- 單位門(mén)合同范本
- 醫(yī)療美容轉(zhuǎn)讓合同范例
- 產(chǎn)品設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)合同范本
- CJJ2-2008城市橋梁工程施工與質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- 病媒生物防治操作規(guī)程
- 2024年社會(huì)工作者《社會(huì)工作實(shí)務(wù)(中級(jí))》考試真題必考題
- 德育教育研究課題申報(bào)書(shū)
- (高清版)JTG 3810-2017 公路工程建設(shè)項(xiàng)目造價(jià)文件管理導(dǎo)則
- 《煤礦重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)》試題及答案
- 《ISO31000:2024風(fēng)險(xiǎn)管理指南》指導(dǎo)手冊(cè)(雷澤佳譯2024-04)
- 學(xué)前兒童表演游戲的組織與指導(dǎo)(學(xué)前兒童游戲課件)
- 建筑用真空陶瓷微珠絕熱系統(tǒng)應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- (高清版)DZT 0214-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 銅、鉛、鋅、銀、鎳、鉬
- 《拒絕校園欺凌 防霸凌主題班會(huì)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論