淺談漢德語言中主客觀思維方式對于翻譯表達(dá)的影響_第1頁
淺談漢德語言中主客觀思維方式對于翻譯表達(dá)的影響_第2頁
淺談漢德語言中主客觀思維方式對于翻譯表達(dá)的影響_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談漢德語言中主客觀思維方式對于翻譯表達(dá)的影響摘要:語言與思維的關(guān)系密不可分,而每個民族的語言都與思維有緊密的聯(lián)系。在翻譯兩種語言所承載的信息中,譯者需運用自己所熟悉的兩種思維方式來思考分析所要選擇的表達(dá)方式。本文通過實例分析,從德語和漢語語言的客觀性與主觀性來探討思維方式對翻譯表達(dá)的特征及其影響。這對于漢德互譯從思維方式角度的研究具有一定意義。關(guān)鍵詞:漢德互譯;思維方式;主客觀轉(zhuǎn)換淺談漢德語言中主客觀思維方式對于翻譯表達(dá)的影響一翻譯與思維方式翻譯中的語言不僅承載著信息,也在傳遞著思維方式。首先,從翻譯的定義上,翻譯一般指的是兩種語言符號之間的信息傳遞。而譯者在翻譯過程中的任務(wù)不僅是通過對原文

2、的信息的解讀,還要運用翻譯概念及技巧,將這些信息等值傳遞。其次,譯文讀者所固有的思維方式與原文所傳遞的信息的思維有一定的差異,因此,譯者的任務(wù)不僅是對原文所承載的信息的一種簡單再現(xiàn),更應(yīng)考慮原文所承載的思維方式與譯文受眾對象的思維方式是否需要轉(zhuǎn)換。思維是“人類在長期的實踐過程中,通過對客觀事物的反復(fù)認(rèn)識,在頭腦中產(chǎn)生概念,然后運用概念作出判斷,再運用判斷做出推理,這就形成了人們的思維過程?!薄?】人類在生產(chǎn)實踐中形成了一種慣性思維模式,而這種思維模式在不同的民族群體當(dāng)中表現(xiàn)為各異的思維。因此,在翻譯過程中也要考慮到譯文讀者的語言認(rèn)知習(xí)慣與思維方式。而基于認(rèn)知語言學(xué)建立起來的翻譯模式也同樣告訴我

3、們一些所謂的“讀者中心論”、“讀者決定論”等翻譯模式。因此,在德漢互譯過程中我們就要考慮德漢兩種語言的特點及其所體現(xiàn)的思維方式的差異。二漢德兩種語言及其思維差異一種思維方式往往滲透在生活中的各個領(lǐng)域,而這種思維方式主要表現(xiàn)在語言上,語言是思維的一種表達(dá)方式,語言不僅體現(xiàn)與承載著各自不同的思維方式,正如薩丕爾和沃爾夫所說“語言是決定思維方式的因素”?!?】 譯文的受眾對象面臨著的是原文語言載體所傳遞的信息,而這些信息的受眾對象具有不同的思維方式。主觀和客觀是人們認(rèn)識世界的兩個不同角度,德語與漢語分屬不同文化范疇,對于客體的表達(dá)從主、客觀視角的表達(dá)因其思維習(xí)慣而存在差異。漢語具有主觀意向性,而德語

4、具有客觀對象性。眾所周知,東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,東方人擅長運用辯證思維來思考,尤其是中國人的思維方式;而西方人則是以邏輯思維或者分析思維著稱,這主要是以德國人為代表的歐美人士。德國因其語法性而比較嚴(yán)謹(jǐn),與之緊密相關(guān)聯(lián)的德式思維也因其而促進(jìn)了德語對于客觀世界的準(zhǔn)確描述。這里我們以漢德兩種具有東西方代表性的語言為例,來分析翻譯中對于主客觀邏輯思維差異的體現(xiàn),以及如何巧妙處理這種思維差異給譯文在理解帶來的問題。(一). 漢語的模糊思維模式與德語精準(zhǔn)思維在翻譯中的體現(xiàn)德漢兩種語言各有千秋,因為分屬不同體系,德語偏重語言體系,而漢語偏重文字構(gòu)造。漢字從構(gòu)形上看是一種表意文字

5、體系。而德語注重邏輯分析。表意文字因其特性而促成了漢語傳統(tǒng)的模糊思維模式,在表達(dá)時候以其形象意會來傳遞信息,漢語中由于這種語言賦予的慣性思維方式,常常會是一種簡單的主謂表達(dá),比如熟悉漢語句子“星期天要考試?!钡哪刚Z聽眾或者讀者都知道有何所云。而德語的表達(dá)就不能這樣似是而非來表達(dá)。相應(yīng)就要翻譯為“Am Sonntag haben wir eine Prfung.”或者“Am Sonntag gibt es eine Prfung.”首先,從德語譯文看,無論是在第一種還是第二種翻譯中,都相應(yīng)地增加出了一個介詞(am)來補足邏輯,因為德語語法的嚴(yán)謹(jǐn)性必須以介詞來說明是“在”星期天。 其次,德語中相應(yīng)

6、還增出了一個主語(第一種翻譯wir,第二種翻譯es)來強化邏輯。這樣才能體現(xiàn)出德語語法追求句子形式完整的根本原則。德語的這種精準(zhǔn)思維體現(xiàn)的是一種對于事物的客觀性描述。相比德語的這種表達(dá),漢語的表達(dá)體現(xiàn)出漢語獨特的主觀意向性,因此基于這樣精準(zhǔn)與模糊性思維方式的差異,作為譯者在德漢互譯時就要考慮好這些思維方式帶來的主客觀表達(dá)差異,努力做到傳遞信息的同時也傳遞思維的不同。(二)德語獨特的分析性思維模式在翻譯中的體現(xiàn)相對漢語來說,德語是一種語法很嚴(yán)密的語言,這種嚴(yán)密的語法性不僅體現(xiàn)了以上例句分析過的邏輯性強的特點上,還體現(xiàn)在德語強大的分析能力。德語的語言表達(dá)總是習(xí)慣將一個描述的客體作為整體的一部分從中

7、分離出來,對事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析之后來表達(dá),而這種表達(dá)體現(xiàn)出的是一種客觀分析性思維模式。這在思維認(rèn)知上是一種重理性的客觀表達(dá)。而在漢語的表達(dá)中就比較注重主觀聯(lián)系?!癉er Professor klopfte dem Studenten auf die Schulter.”這個德語句子當(dāng)中將謂語動詞的受動對象作為一個由兩個部分(dem Studenten 和 die Schulter)構(gòu)成了一個語義客體。也就是說,將作為認(rèn)知對象的“學(xué)生”與其“肩膀”客觀化分離。這種主張“人物分離”的強調(diào)客觀邏輯思維表達(dá)方式是注重客觀的理性。而基于漢語的模糊性思維,我們在表達(dá)的時候可能會將之看成為一個整體來

8、表達(dá):“那位教授在學(xué)生的肩膀上拍了拍?!币虼?,我們在漢德互譯時要注意這種思維差異可能帶來的表達(dá)效果的差異,要學(xué)會用客觀的德式思維去翻譯理解與表達(dá)。(三). 從德語的功能動詞看翻譯中的客觀性表達(dá)不同的人對于同一客體的概念認(rèn)知會有不同的結(jié)果。拋開個體性差異,中國傳統(tǒng)思維方式的模糊性經(jīng)過長期延續(xù)而得到豐富和發(fā)展,而精準(zhǔn)性是西方思維方式的一大特征?!?】 中德兩個民族的語言作為思維的載體也存在著不同的表達(dá)習(xí)慣。首先,德語的功能動詞結(jié)構(gòu)。是德語語言的一種特殊表達(dá)形式,該結(jié)構(gòu)的表達(dá)要比僅依靠動詞的表達(dá)更為準(zhǔn)確。在該結(jié)構(gòu)中功能動詞的原本含義或者是完全喪失,謂語意義通過句子中的其他成分來表達(dá),而該結(jié)構(gòu)中的動名

9、詞成為主要意義角色,該功能動詞只起到配角的意義。【4】 因此,德語的功能動詞將語義分為三段來表達(dá),這種方式使概念的表述更清晰。以下從德語的功能動詞結(jié)構(gòu)看主客觀思維在翻譯過程中轉(zhuǎn)換。對于漢語句子“該學(xué)生想到,考完試后要更加努力學(xué)習(xí)?!钡姆g可以用動詞來表達(dá)。即為:“Der Student denkt daran, nach der Prfung noch fleißiger zu lernen.”也可以用功能動詞結(jié)構(gòu)表達(dá),即“auf den Gedanken kommen”(有什么樣的想法)和 “jemanden. auf den Gedanken bringen”(啟發(fā)某人或者讓某

10、人想到)等。用第一種翻譯為:“Der Student kommt auf den Gedanken, nach der Prfung noch fleißiger zu lernen.”對于這一種結(jié)構(gòu)的表達(dá)的謂語部分“想到”來說,其體現(xiàn)出的是一種主動語態(tài),表達(dá)的是一種主語本身施發(fā)的謂語動作的主動行為過程。體現(xiàn)的是一種主動的主觀思維過程。與之相對,如果要對這一行為過程進(jìn)行客觀地被動描述,即不是該學(xué)生自己主動想到的,而是別人讓他想到的。漢語可以相應(yīng)的表達(dá)為:“有人讓該學(xué)生想到,考完試后要更加努力學(xué)習(xí)?!边@樣的表達(dá)體現(xiàn)在漢語的“讓字句式”結(jié)構(gòu)上,學(xué)生不再是主動地主觀“去思考、去想”,“這

11、一思考”是受限的被動行為。而德語可以選用以上提到的第二種結(jié)構(gòu)來表達(dá)來翻譯,即“Man hat den Student auf den Gedanken gebracht, nach der Prfung noch fleißiger zu lernen.”除此翻譯表達(dá)之外,德語表達(dá)時還可以采用第二種結(jié)構(gòu)中的被動句式來表達(dá)翻譯:“Der Student wird auf den Gedanken gebracht, nach der Prfung noch fleißiger zu lernen.”對于這樣一種翻譯來說,“學(xué)生”雖然是德語句子中的語法邏輯主語,但已不是謂語

12、動詞的施發(fā)者。漢語中就不能這樣去思維表達(dá)。以上可知,德語因其語法嚴(yán)謹(jǐn)表意較為準(zhǔn)確,德國人的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)知習(xí)慣體現(xiàn)在德語語法的嚴(yán)密性上,這種漢德語言表達(dá)從語言層面上主要體現(xiàn)在思維的模糊性與精確性的區(qū)別。譯者在翻譯活動中應(yīng)充分發(fā)揮其主觀能動性,熟悉兩種語言思維來針對譯文中描述的客觀事物予以恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn),進(jìn)而在最大程度上確保譯文質(zhì)量??傊?,翻譯的前提是理解,翻譯過程中其本質(zhì)就在于創(chuàng)造,而翻譯活動本身就是一種譯者的主觀創(chuàng)造活動。如何讓這種主觀創(chuàng)造在德漢互譯時盡可能地符合譯文所需的認(rèn)知思維習(xí)慣,就需要譯者從以上幾個幾個方面加以分析,熟練運用翻譯技巧,適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,在表達(dá)時轉(zhuǎn)換思維邏輯,體現(xiàn)出漢德兩種語言主客觀特性。同時,在德漢兩種語言互譯時,一方面在漢譯德的時候,應(yīng)該注意體現(xiàn)出德語語言層面上的這種精準(zhǔn)性。另一方面,在德譯漢的時候,應(yīng)該注意漢語語言表達(dá)的主觀模糊性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論