對建立中國翻譯學(xué)的一些思考_第1頁
對建立中國翻譯學(xué)的一些思考_第2頁
對建立中國翻譯學(xué)的一些思考_第3頁
對建立中國翻譯學(xué)的一些思考_第4頁
對建立中國翻譯學(xué)的一些思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對建立中國翻譯學(xué)的一些思考張柏然姜秋霞我國自有文字翻譯以來的一千多年間,已基本形成了特有的譯學(xué)思想與理論。本世紀(jì) 80年代以前,在翻譯理論這一領(lǐng)域的研究主要集中在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,從嚴(yán)復(fù)的 “信、 達(dá)、雅”到錢鐘書的 “化境”說,都局限于對翻譯導(dǎo)向的總體把握,而很少甚至不涉及翻譯過程中具體的操作技巧。80 年代以來,大量介紹和吸收外國的譯學(xué)理論,尤其是引進(jìn)了西方的語言學(xué)翻譯理論,我國的譯學(xué)理論從宏觀描述轉(zhuǎn)為微觀研究,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)及操作過程中的各個步驟、各項(xiàng)具體問題進(jìn)行了逐一討論和研究。這其中除了從語言學(xué)理論角度審視原語與譯語之外,還從符號學(xué)、 文體學(xué)、 美學(xué)等角度對翻譯進(jìn)行多學(xué)科研究。 面對這樣

2、一個新形勢,我們不禁要思索:中國能不能建立翻譯學(xué)?能不能有自成體系的中國翻譯學(xué)?一任何事物的運(yùn)動都有其內(nèi)在的規(guī)律與特點(diǎn),翻譯亦然。 揭示翻譯過程中的運(yùn)作規(guī)律與特點(diǎn),并運(yùn)用科學(xué)方法加以描述便是翻譯學(xué)的主要任務(wù)。 翻譯涉及文本、 譯者、 讀者三大關(guān)系,融合了語言、 文化、 哲學(xué)思想、 審美心理等多種因素,具有極其豐富的內(nèi)含,它是一門涉及多學(xué)科,具有多層面(理論、實(shí)踐、本體、外位)的綜合性科學(xué)。 建立翻譯學(xué)就是要運(yùn)用語言學(xué)、 文學(xué)語言學(xué)、 文化學(xué)以及美學(xué)等學(xué)科理論對文本進(jìn)行研究;并從心理學(xué)、 美學(xué)、 哲學(xué)等角度對譯者、 讀者加以認(rèn)識。 從翻譯實(shí)踐中總結(jié)理論, 再以理論為依據(jù)調(diào)節(jié)具體操作; 從翻譯本體

3、縱觀文化外圍,再從文化外圍透視翻譯本體,進(jìn)行多角度、 全方位的探討。 總而言之,翻譯學(xué)就是系統(tǒng)地研究雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,通過描述翻譯過程,總結(jié)出一定的原則、 理論與模式,以解釋和預(yù)測一切在翻譯范疇之內(nèi)的現(xiàn)象,從而構(gòu)建一套宏觀結(jié)構(gòu)框架加微觀操作原則的翻譯理論體系。 在中國建立這樣一個翻譯理論體系是否可行呢?有人認(rèn)為建立翻譯學(xué)只是一個“迷夢”,是不可企及的目標(biāo)。我們則認(rèn)為這是完全可能也可行的。 應(yīng)該說,我國的譯學(xué)已經(jīng)起步,已積累了一定的理論基礎(chǔ),尤其是近幾十年來,翻譯理論已日趨系統(tǒng)化,很多專著都有著自成體系的理論框架,如劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論、張今的文學(xué)翻譯原理、申丹的 l itera ry s ty l

4、istics & f ictiona l t ransla 2tion、 許鈞的文學(xué)翻譯批評研究、 柯平的英漢與漢英翻譯教程,等等,已為構(gòu)建譯學(xué)的美學(xué)理論,批評原理、 文體學(xué)理論和語符學(xué)理論等奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。 而持翻譯學(xué)是迷夢這一觀點(diǎn)的人認(rèn)為:在翻譯這一語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換活動中,由于各種不同語言符號系統(tǒng)之間找不到共同的規(guī)律,兩語之間的轉(zhuǎn)換無法實(shí)現(xiàn)對等,因而無轉(zhuǎn)換規(guī)律可循,翻譯只是將原語思想轉(zhuǎn)化為譯語思想的思想轉(zhuǎn)換過程,這一過程中起主導(dǎo)作用的是人的創(chuàng)造性思維及主體調(diào)節(jié)機(jī)制,因而翻譯不受客觀規(guī)律支配,便不能成為科學(xué)。 我們說這種論點(diǎn)否定了人類思維的共性,否定了語言的共性,也就否定了人類思想的交流

5、。 只看到同中之異,而未見異中有同,過于突出和強(qiáng)調(diào)事物存在的個體特性,忽7略事物的共性及普遍規(guī)律,這無疑是主觀片面的。 語言翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動,制約這一活動的客觀規(guī)律有待于一步步探求,尤其因它具有濃厚的人文色彩,科學(xué)地進(jìn)行總結(jié)與描述勢必會羈絆叢生,但沒有充分揭示客觀規(guī)律并不等于不存在客觀規(guī)律,事實(shí)上,概念的轉(zhuǎn)換就是翻譯過程中的一條規(guī)律。 任何事物都有規(guī)律可循,都有理論可依,正如文學(xué)研究有文學(xué)理論,哲學(xué)有哲學(xué)思想體系,翻譯也有其自成體系的特點(diǎn)與規(guī)律。 文本的結(jié)構(gòu),譯者的認(rèn)識以及讀者的接受,都有其特有的規(guī)律。 建立翻譯學(xué)就是要揭示所有與翻譯活動有關(guān)的內(nèi)在特性,并用科學(xué)的方法進(jìn)行描述和研究。 毫無

6、疑問, 任何學(xué)科的建立都有一個從模糊到清晰, 從雜亂到系統(tǒng)化的過程, 只要我們認(rèn)定這一目標(biāo),翻譯學(xué)的建立便只是一個遲早的問題,終究能夠?qū)崿F(xiàn)的。二建立中國翻譯學(xué),我們的立足點(diǎn)何在?建立中國翻譯學(xué),我們要立足于中華民族的語言、 文化、 思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),從漢外,外漢語言文化對比研究的實(shí)際情況出發(fā), 描寫翻譯實(shí)踐過程, 展開翻譯理論研究, 引介西方翻譯理論無可厚非,也必不可少,借鑒外來譯學(xué)理論能豐富和發(fā)展我國的譯學(xué),但沒有 “放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論體系,西方的譯學(xué)理論是建立在西方語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上的,我們不能機(jī)械地照搬和套用西方翻譯理論模式,應(yīng)該一方面吸取這些理論對翻譯共性的描

7、述,同時要根據(jù)本國的語言特點(diǎn),透視語言中所反映的文化精神,構(gòu)建具有本國特點(diǎn)的譯學(xué)理論。 縱觀一千多年來的中國翻譯理論,我們有著自成體系的譯學(xué)思想,無論是“信、達(dá)、雅”還是“形似、神似”之說,都體現(xiàn)了華夏民族的整體思維方式,以及植根于本民族文化中的審美思想,這是中國譯學(xué)理論發(fā)展的基石,我們要在此基礎(chǔ)上,兼收并蓄,構(gòu)建符合我國語言文化特點(diǎn)的翻譯理論模式與操作系統(tǒng)。 有種觀點(diǎn)認(rèn)為:中國譯學(xué)發(fā)展的方8向就是與國際接軌,與國際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等對話。何謂“與國際接軌”?與國際接軌不是要我們拋棄自己一千多年的譯學(xué)思想,一味追逐他人的理論模式,而要與國際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等對話,必需要有一套建立在自身語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,

8、立足于本國文化精神的理論體系。在宏觀層面上,翻譯學(xué)是對翻譯客體原語與譯語、 翻譯主體譯者、 以及接受者讀者三者本質(zhì)特征的認(rèn)識與研究。 首先就翻譯的基礎(chǔ)要素語言而言,語言具有民族特點(diǎn),因而各個語言的形式和結(jié)構(gòu)有很大的不同。 在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,對兩種語言進(jìn)行對比是必不可少的。 中國的譯學(xué)理論更應(yīng)從漢語的語言特點(diǎn)出發(fā),通過與外國語言的對比描述確定相應(yīng)的理論依據(jù)。 在這一點(diǎn)上,有學(xué)者已構(gòu)建了一個譯學(xué)理論模式,即:重描寫的語義功能模式。 這一模式是以漢語結(jié)構(gòu)特征為基礎(chǔ),通過與西歐語言的對比確立的。 漢語與西語有著差別很大的形態(tài)表現(xiàn)方式,如漢語以“意合”為主,西語主要體現(xiàn)在“形合”上,這樣兩種不同的

9、形態(tài)特征,決定了雙語間的轉(zhuǎn)換在很大程度上體現(xiàn)在語義功能的對應(yīng),而不是符號系統(tǒng)的形式對等。 由于漢語缺乏語法功能的形態(tài)表現(xiàn)手段, 以意念為句子的連貫紐帶,以“神”馭“形”,在雙語轉(zhuǎn)換中,要注重在整體上把握語言內(nèi)在意念發(fā)展,譯學(xué)理論要相應(yīng)地突出和強(qiáng)調(diào)對語言事實(shí)從宏觀到微觀的描寫, 從整體到局部的把握與分析。另一方面,對翻譯主體譯者的研究也要以民族文化背景為參照系,譯者的思維、 心理、 情感等都脫離不了自己民族的文化、 思想影響,充分研究和對比不同的民族心理及意識過程,探求譯者在翻譯中的認(rèn)識及其規(guī)律,從而確立適合中國譯者的認(rèn)識論與方法論。 中國譯者的思維、 認(rèn)識及審美方式受中國哲學(xué)的影響,最大的特點(diǎn)

10、是概念模糊性,具體體現(xiàn)在審美認(rèn)識上就是注重意象的表現(xiàn)形式,不太關(guān)注某一特定的意象表現(xiàn)形式的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、成份配列及效果分析等, 即注重宏觀整體的接收, 而不太關(guān)注微觀透視。漢民族的綜合性整體認(rèn)知模式與英語民族的 “分析性”思維模式形成強(qiáng)烈對比,這一反差反映在譯者的認(rèn)識上就會有對文本客體的審美整體性與邏輯性的反應(yīng)。 中國傳統(tǒng)美學(xué)是以 “天人合一”為哲學(xué)基礎(chǔ)的,本民族的審美方式以知覺、 體悟?yàn)橹饕攸c(diǎn);西方美學(xué)則是以 “物我兩分”為其始發(fā)點(diǎn),輔之以邏輯辯證思維,與西歐民族的認(rèn)識與審美方式相比,漢民族具有較少的認(rèn)知性、 思辯性和邏輯性。 在描寫譯者的認(rèn)識規(guī)律時,不可忽視其民族心理、 文化背景及審美特點(diǎn),

11、 應(yīng)探尋與之相應(yīng)的認(rèn)知規(guī)律, 指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。東方的葛洪說過:“文貴豐贍,何必稱善如一口乎?”西方的荷爾德林也說過:“只能有唯一的一,這怪念頭從何而來?何必一切須統(tǒng)一于一?”不同民族的文化心理結(jié)構(gòu)畢竟是客觀存在。 中西方譯學(xué)的側(cè)重實(shí)難免偏于一隅,兩者所操的批評尺度很難兼得。 真正融合這二者,只是歷史老人的任務(wù)。 但未來的融合或許正存在于今天各自的不斷發(fā)展和繁榮之中。研究翻譯還有一個不可忽視的方面,即讀者的接受心理。 中國的譯學(xué)也要包容中國讀者的審美期待與接受取向,從以往曾做過的調(diào)查結(jié)果了解到,讀者的審美期待也有一定的特點(diǎn),就語言形式而言,大多數(shù)中國讀者都比較喜愛與外國作品原文結(jié)構(gòu)較為貼近的

12、譯文。 這種接受心理,也與整個民族文化的特征有著密切關(guān)系,中國文化源遠(yuǎn)流長,有著一種非凡的接納和消融能力,善于接受異質(zhì)的東西,物為我用。 讀者的接受取向及其所折射的文化背景也應(yīng)納入翻譯學(xué)研究范圍,因?yàn)樽g者在翻譯實(shí)踐中的動機(jī)與追求如何根據(jù)讀者的接受特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整具有一定的尺度與標(biāo)準(zhǔn)。三要建立中國翻譯學(xué),必須堅持科學(xué)化與人文性相結(jié)合。只需回顧一下翻譯史,我們不難看到,一部翻譯史就是翻譯研究方法迭相嬗變,不斷另起爐灶的歷史。 這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,一方面因?yàn)榉g有其內(nèi)在的規(guī)律性,對翻譯的內(nèi)在的規(guī)律作抽象的、 形式化的描寫使翻譯研究具有自然科學(xué)的屬性;另一方面因?yàn)榉g是涵蓋面極廣的社會現(xiàn)象,對翻譯的社會性、

13、實(shí)踐性和主體性的研究又使翻譯研究具有人文科學(xué)的屬性。因此,要建立中國翻譯學(xué),必須堅持將兩者統(tǒng)一起來。如前所述, 80 年代以來,我國翻譯研究中引進(jìn)了許多西方現(xiàn)代翻譯研究的術(shù)語和概念,大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,應(yīng)該說, 80年代以來的中國翻譯研究在廣度和深度等方面取得了很大的成就,形成了中國現(xiàn)代翻譯研究史上的又一高峰。 但我們也不能不看到翻譯研究中一味分化,一味求細(xì),帶有繁瑣哲學(xué)的味道,忽視了抽象與綜合的傾向。值得警惕的是:我們在追求翻譯研究科學(xué)化的同時,一不小心將翻譯研究的人文性也丟掉了。 翻譯是語言的藝術(shù)。 作為思維的載體和交際的工具,語言不是簡單的機(jī)械,不是冷漠無情的單純器具,而是充滿了人

14、情心緒、 人世體驗(yàn)、 人生閱歷、 人倫享受、 人品精華、 人性積淀的 “思想精靈”,是蘊(yùn)含著生機(jī)、 靈氣、 活力、 智慧的 “生命編碼”。甚至可以說,一個人的言語就是他生命的一部分,是生命的知覺,生命的信號,生命的外化。 如果無視于此,片面強(qiáng)調(diào)翻譯研究的模式化、標(biāo)準(zhǔn)化,那實(shí)際上是把翻譯研究簡單化,把情感豐富、 跳動著生命旋律的翻譯活動變成干巴巴、 冷冰冰、 枯燥乏味、 刻板生硬的 “文字游戲場”,這是制造 “人”“文”分離,使“文”外在于 “人”,結(jié)果必定是背離了翻譯研究的人文性, 又有違于翻譯研究科學(xué)化的初衷。當(dāng)然,也須防止另一種片面性:那就是用翻譯研究的人文性來否定翻譯研究的科學(xué)化。 不能

15、因?yàn)榉g研究的人文性而認(rèn)為翻譯研究中的隨意性、 重復(fù)性、 低效勞動是天然合理的,傳統(tǒng)翻譯研究的路子是至善至美的。 那么,翻譯研究的科學(xué)化和人文性能不能和諧地統(tǒng)一起來呢?回答應(yīng)該是肯定的。 這兩者是完全可以并行不悖、 相安共處的。結(jié)語翻譯學(xué)是一門涵蓋譯品、 譯(下轉(zhuǎn) 16 頁)9眼下已無退路可走。) 我們不緊緊團(tuán)結(jié)一致,必然一個個被人絞死。譯文充分發(fā)揮漢語特有的“意合”(p a ra tax is) 優(yōu)勢,將原文的主從結(jié)構(gòu)變化為對偶句式,其中“致”與 “死”諧韻, “緊緊”與 “個個”又同屬于疊字,這樣,通過三個層次修辭手法的交錯使用,譯文收到了既簡潔整飭、 又不失莊重的表現(xiàn)效果。 筆者認(rèn)為,譯

16、文雖詼諧不足,卻能盡得語義,總之,與其讓名流俗氣失態(tài),倒不如令其稍稍板起面孔。二、 引用言語環(huán)境。 當(dāng)該名言以引喻形式(a llu sion) 出現(xiàn)在行文中時,譯者應(yīng)根據(jù)與引文有關(guān)的各種非語言因素的性質(zhì)酌情選擇譯文形式。通常情況下,如果引用者社會地位顯赫,文化素養(yǎng)深厚,而且引用場合又極為正式,譯者即可參考上述原文言語環(huán)境中提供的譯文;相反,假如引用者社會地位低下,文化素養(yǎng)缺乏,且引用場合又相當(dāng)隨便,譯者倒不妨在不違背一般翻譯原則的前提下也適當(dāng)依照原文形式玩弄些文字游戲:a) 咱們不到一塊兒, 保準(zhǔn)會吊到一塊兒。b) 咱們不在一起,肯定會吊在一起。(上接 9 頁)者、 讀者三大關(guān)系,濃縮著社會、

17、文化、 心理等各個方面因素的綜合性學(xué)科,有著復(fù)雜的層次、 豐實(shí)的內(nèi)涵和寬闊的領(lǐng)域。 建立中國翻譯學(xué),就是要進(jìn)行多角度、 多學(xué)科的研究,結(jié)合中國傳統(tǒng)的宏觀描寫理論與西方的微觀分析理論,以中國語言、 文化為基石,用科學(xué)的方法加人文觀照對雙語轉(zhuǎn)換過程中的各個機(jī)制進(jìn)行描述,找出客觀規(guī)律與普遍性,確立語言翻譯的科學(xué)依據(jù)和依歸。當(dāng)然人類思維、 人類語言以及人的認(rèn)識與接受等都有共性的一面,唯其共同的特點(diǎn),使各民族思想感情交流成為可能,使語言翻譯成為可能。 這一共性也決定了翻譯理論研究的共同方面。 因此,我們既要立足本位,也要參照16譯界 前 輩 劉 重 德 先 生 曾 經(jīng) 指 出:詞 無“定”義,譯無“定”

18、法。筆者認(rèn)為,劉老的這番話正可用來闡釋本文所涉及到的核心問題:語言環(huán)境能為譯者理解原文提供一定的理據(jù),然而這種理解只不過是初步的,它還需要在非語言環(huán)境中得到進(jìn)一步的補(bǔ)充和完善, 換言之,理想的譯文只能是語言環(huán)境和非語言環(huán)境雙重制約的結(jié)果。 總之,譯文選擇何去何從,一切都應(yīng)遵循適情適境的原則,若有悖于此,譯文形式無論何等完美,其 “信”的隸屬度也必然會受到影響甚至喪失殆盡。主要參考文獻(xiàn)w a les, k.1989,a d ictiona ry of s ty listics. l ongm an:w o rld pub lish ing co rpo ra t ion.范守義:“模糊數(shù)學(xué)與譯文評價”,中國翻譯, 1987 年第4 期。劉重德:“文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷”,中國翻譯, 1988 年第 2 期。劉重德:“詞無 定義,譯無 定法”, 山東外語教學(xué), 1995 年第 1 期。張漢熙主編: 高級英語(第一冊) ,商務(wù)印書館, 1993年。作者地址: 221008江

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論