版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化交際行為的言后意義摘要:二十世紀(jì)七八十年代后,翻譯研究開(kāi)始突破傳統(tǒng)美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的框架,從社會(huì)學(xué)、文化學(xué)的視角上討論問(wèn)題,一方面給翻譯現(xiàn)象逐漸地釘上了“交際”理論的印記,另一方面對(duì)翻譯“活動(dòng)”引入了一個(gè)“跨文化”的“語(yǔ)境”;翻譯研究者的注意力也逐漸地從語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向了文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,從而使傳統(tǒng)的翻譯“活動(dòng)”變成可一種“跨文化”的交際“行為”(inter-cultural action of communication)。之后,人們的共識(shí)便是:離開(kāi)了語(yǔ)言,文化便無(wú)以存附;離開(kāi)了文化,語(yǔ)言就沒(méi)有“意義”。本文要討論的問(wèn)題是:如果離開(kāi)了對(duì)兩種語(yǔ)言和文化“差異”的反映,翻譯還有沒(méi)有太多的實(shí)際意
2、義?關(guān)鍵詞:言內(nèi)意義言外意義言后意義跨文化perlocutionary meaning with the background of intercultural communicationabstract: through the processing of language using, there exists two meanings commonly, locutionary meaning and illocutionary meaning. with the study of translation criteria, perlocutionary meaning is a mor
3、e important element from the perspective of message receiver. in this paper, two aspects are stated. firstly, how to deal with the message-expressing through intercultural communication. secondly, perlocutionary meaning makes translators work is effectual or not. only if perlocutionary meaning exist
4、s, the translators work is meaningful, and message is expressed successfully.keywords: locutionary meaning, illocutionary meaning, perlocutionary meaning, intercultural communication 一言后意義的提出1.1 言后意義二十世紀(jì)七八十年代起,翻譯研究便被引入了一個(gè)“跨文化和跨科學(xué)”的立體語(yǔ)境中,翻譯的視野已經(jīng)不再局限于“原文與譯文”的文本范圍內(nèi)。換言之,翻譯的內(nèi)涵,已經(jīng)不再停留在所謂“文字轉(zhuǎn)換”,即字面對(duì)等的層面上,而
5、是著眼于文化語(yǔ)境中的“信息”和“結(jié)果”等效。隨之,翻譯的目的也發(fā)生了變化,既所譯文字必須在譯語(yǔ)文化中產(chǎn)生預(yù)期的作用,并且發(fā)生相應(yīng)的文化功能才算有效。我們可以將翻譯的過(guò)程假設(shè)為由語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingual translation)和語(yǔ)際翻譯(inter-lingual translation)兩部分構(gòu)成的信息傳達(dá)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者先要通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯充分理解源語(yǔ)作者所表達(dá)的字面含義以及隱含在字面以外的意義,然后譯者就要以目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣通過(guò)語(yǔ)際翻譯將所有信息反饋出來(lái)。這個(gè)信息流通過(guò)程中,信息逐次地產(chǎn)生了三個(gè)意義,即言內(nèi)意義、言外意義與言后意義。如果說(shuō)“言內(nèi)”意義與語(yǔ)言文本環(huán)境
6、直接相關(guān)的話,“言外”意義則除了與語(yǔ)言文本環(huán)境有關(guān)外還常常與非語(yǔ)言環(huán)境有關(guān),或者說(shuō)“言外”意義除了與言內(nèi)因素有關(guān)外還與語(yǔ)言外因素有關(guān),包括文化的和非文化的因素。言后意義即源語(yǔ)作者或是信息的發(fā)出者發(fā)出一個(gè)或若干個(gè)信息時(shí),經(jīng)過(guò)譯者的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯處理后,該信息能夠被目標(biāo)語(yǔ)的讀者或者信息的接受者理解,并按照信息要求去執(zhí)行,或者說(shuō)在目標(biāo)語(yǔ)的文化背景下實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)作者的意圖。我們可以將此看作是原文的效果或者說(shuō)源語(yǔ)作者的目的、意圖是否得以體現(xiàn)的一個(gè)重要方面。并且,從源語(yǔ)作者文本的、文字的習(xí)作或者信息發(fā)出者的信息是否得以實(shí)現(xiàn),是否產(chǎn)生言后意義作為我們?cè)u(píng)價(jià)譯文成功與否的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中的語(yǔ)言文字,說(shuō)的是作者的
7、本意(the nakedness),即“言下之意”(illocutionary meaning),它們總是與作者的意圖相關(guān),而意圖總是和作者或者說(shuō)話人使用語(yǔ)言的環(huán)境中突現(xiàn)出來(lái)。于是,譯作產(chǎn)生“語(yǔ)義”,信息得以傳達(dá),這是翻譯的最終目的。那么,如何做到使原文產(chǎn)生“言后意義”?這里就關(guān)系到文化問(wèn)題。無(wú)論是理解之“真”還是表達(dá)之“善”,并不意味著將詞語(yǔ)和文本一一地對(duì)等起來(lái),而是需要使譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化中起到原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所起到的同樣作用。于是,“真”和“善”就不能僅僅是語(yǔ)言層面上的“忠實(shí)”與“通順”,而是要努力達(dá)到“功能”或者“語(yǔ)用”意義上的對(duì)應(yīng)。正因?yàn)槿绱?,奈達(dá)才將原來(lái)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改變?yōu)楹髞?lái)
8、的“功能對(duì)等”,或者還可以直接叫做“實(shí)際上的交際對(duì)等”。1.2文化分析如果僅僅從語(yǔ)言文字層面去探討源語(yǔ)作者努力表達(dá)的信息,那么我們就會(huì)遇到很多尷尬的情況。翻譯不是一個(gè)純語(yǔ)言學(xué)層面上的操作行為。因?yàn)閱渭兊恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)及這些結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系還不足將兩個(gè)不同民族的世界聯(lián)系起來(lái)。于是,如果從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度上看問(wèn)題,把語(yǔ)言社團(tuán)中語(yǔ)言的使用及其與使用有關(guān)的價(jià)值觀念等納入我們的視野,翻譯過(guò)程中就必須考慮文化的多樣性以及如何在譯文中體現(xiàn)“異域”文化的各種方式與方法。把文化因素及其處理方式引入翻譯的意義在于足以使人們能夠從結(jié)果上考察:譯文是否能在目標(biāo)語(yǔ)的文化環(huán)境中產(chǎn)生原文在源語(yǔ)文化背景下所發(fā)生的相應(yīng)效果,從而在“言
9、后意義”上把握翻譯的結(jié)果。近二三十年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì):一是翻譯理論明顯地打上了“交際”(理論)的印記;二是以往的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換明顯地倒向了文化轉(zhuǎn)換兩者的結(jié)合,自然而然地將翻譯變成了一種“跨文化”而“交際”的行為。但是,翻譯中要解決的文化問(wèn)題卻是:哪些文化因素影響和制約了翻譯?翻譯理論的視線必須投向文化,因?yàn)閮H靠語(yǔ)言學(xué)的幫助不足以解決翻譯中的全部問(wèn)題。翻譯不僅需要克服語(yǔ)言上的障礙,而且更重要的是,翻譯必須克服異域文化所帶來(lái)的障礙。于是譯者就需要了解源語(yǔ)文化,以便于理解得當(dāng),又需要了解目標(biāo)語(yǔ)文化,以便于表達(dá)得體,從而有利于在兩種文化之間架起一座溝通的橋梁。足見(jiàn),“跨文化翻譯之于交際的非
10、語(yǔ)言因素,猶如翻譯之于交際的語(yǔ)言因素,兩者都是有效翻譯所必需的”(胡文仲,1994)。至此,我們便可以斷言:離開(kāi)了文化的語(yǔ)言是沒(méi)有意義的,離開(kāi)了文化因素考慮的意義分析是不周到的。語(yǔ)言本身就是一種特定文化的產(chǎn)物,翻譯必須從文化的視角上審度問(wèn)題。翻譯中的問(wèn)題,常常來(lái)自源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的差異性。如果,這些問(wèn)題不解決,譯作的言內(nèi)意義和言外意義由于文化上的障礙,無(wú)法傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者或信息的接受者,造成信息中斷,那么,可以說(shuō)譯作在目標(biāo)語(yǔ)的背景下沒(méi)有產(chǎn)生言后意義。二翻譯概念再界定2.1. 相關(guān)理論2.1.1 奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論本文所提出的“言后意義”則強(qiáng)調(diào)原文對(duì)于源語(yǔ)讀者所發(fā)生的作用、效果和功能通過(guò)
11、譯者的編譯,產(chǎn)生的目標(biāo)語(yǔ)的譯本是否對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的讀者產(chǎn)生相似的作用、效果和功能。并且,這種作用、效果和功能是否能在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化中得以“存活”下來(lái)。從源語(yǔ)的讀者和目標(biāo)語(yǔ)的讀者著眼,奈達(dá)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中的“動(dòng)態(tài)即功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)”中提及要看譯文能否為讀者所理解。衡量的標(biāo)準(zhǔn)不在于譯文中所用詞語(yǔ)能否被理解,句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范,而在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)(譚載喜,1999)。2.2.2 功能翻譯理論中的個(gè)別觀點(diǎn)在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的最重要的因素便是受眾譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)
12、情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(張美芳,2005)。上述的理論中,都將翻譯中譯文的標(biāo)準(zhǔn)放在了譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者所發(fā)生的作用、效果和功能上面??梢哉f(shuō),原文中的信息或者信息發(fā)出者所發(fā)出的信息以對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者是否產(chǎn)生作用。我們將這種已產(chǎn)生意義的信息,達(dá)到源語(yǔ)作者意圖的意義,稱(chēng)之為言后意義的實(shí)現(xiàn)。2.2.3 翻譯概念再界定在奈達(dá)等人的理論中,將著眼點(diǎn)放在了譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的作用、效果和功能上。因此,翻譯的概念也就隨之而進(jìn)行重新的界定。翻譯可以這樣定義:一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的語(yǔ)篇成分由另一語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))中對(duì)等的成分來(lái)代替(catford, 1965)。翻譯是指在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再
13、現(xiàn)原文的信息(nida &taber, 1969)。翻譯作為跨文化行為,牽涉到來(lái)自不同文化的各種人員(張美芳,2005)。三語(yǔ)文比較與言后意義3.1 跨文化交際的研究?jī)?nèi)容“跨文化交際”這個(gè)概念是從英文“intercultural communication”翻譯過(guò)來(lái)的,指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,也就是不同文化背景的個(gè)人之間所發(fā)生的相互作用??缥幕浑H有三項(xiàng)基本研究?jī)?nèi)容:第一,有關(guān)世界觀、價(jià)值觀的研究;第二,言語(yǔ)行為的文化特性方面的研究;第三,非語(yǔ)言交際方面的研究。在這里,我們主要關(guān)注第一和第二方面。在語(yǔ)言、文化、跨文化交際三者的關(guān)系中,語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言的使用和發(fā)展。在以一種
14、語(yǔ)言為媒介的跨文化交際中,交際者應(yīng)遵守該語(yǔ)言的文化語(yǔ)用規(guī)則。當(dāng)一種語(yǔ)言在各種因素的作用下被廣泛傳播到本土之外,為眾多其他地域的人們使用時(shí),語(yǔ)言與文化之間會(huì)呈現(xiàn)出一種頗為復(fù)雜的關(guān)系。而以該語(yǔ)言為媒介所進(jìn)行的跨文化交際中,交際雙方遵守的語(yǔ)言使用規(guī)則也可能有所不同。在跨文化交際行為中,譯文的言后意義實(shí)現(xiàn)與否對(duì)于原文作者以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的讀者具有非常深刻的意義。言后意義又細(xì)分為廣義和狹義之說(shuō)。廣義上講,言后意義是指譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的作用、效果和功能;狹義上講,言后意義是指譯文能否發(fā)揮源語(yǔ)的指稱(chēng)、使役、表情、交際等功能,產(chǎn)生影響力。也就是說(shuō),我們?cè)谠凑Z(yǔ)中所接觸到的各種文化形式,在譯者對(duì)該種文化形式的語(yǔ)
15、碼作以解碼、重組以后,將其放在目標(biāo)語(yǔ)文化中,該種譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)的文化所接受,被目標(biāo)語(yǔ)的讀者所理解,從而在目標(biāo)語(yǔ)的文化環(huán)境中“生存”下來(lái)。我們則可以評(píng)價(jià)此譯文的言后意義是否產(chǎn)生,甚至可以用其評(píng)價(jià)該譯文是否是符合標(biāo)準(zhǔn)的。3.2語(yǔ)文比較與言后意義譯者所做工作的對(duì)象多著眼于兩個(gè)或多個(gè)不同國(guó)家之間的語(yǔ)言文化。而兩個(gè)不同語(yǔ)言文化的使用個(gè)體用不同的語(yǔ)言、文字以及兩者所構(gòu)成的文化來(lái)表達(dá)他們的世界觀和價(jià)值觀,以及他們的思維和言語(yǔ)行為。英國(guó)學(xué)者i.a. richards把語(yǔ)言分為兩類(lèi),科學(xué)的與情感的。前者的功能是用于指事,傳達(dá)客觀信息,說(shuō)的話可以和客觀事實(shí)對(duì)應(yīng)。如此1+2=3;后者是用于傳達(dá)作者的主觀感受,說(shuō)的
16、話不必與客觀事實(shí)相對(duì)應(yīng),如文學(xué)語(yǔ)言“我渴死了”(金惠康,2002)。前一類(lèi)的語(yǔ)言文字對(duì)于譯者而言,是比較容易處理的,而且它的言內(nèi)意義、言外意義以及言后意義是一致的。只需要譯者做語(yǔ)言上的解碼和重組,就能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得源語(yǔ)讀者相似的感受,并且可以直接執(zhí)行語(yǔ)言或信息所發(fā)出的指示或者接受信息即可。但是,在翻譯工作中,其中很重要的一部分語(yǔ)言材料是情感類(lèi)的。這一類(lèi)語(yǔ)言因?yàn)椴粌H具有表層結(jié)構(gòu)而且還具有深層結(jié)構(gòu)。情感類(lèi)語(yǔ)言蘊(yùn)涵不同民族歷史、文化、地理的因素,就使得這種語(yǔ)言為另一種不同文化、地理因素的民族所費(fèi)解或者可能會(huì)誤解。如果譯者作為兩種語(yǔ)言文化的中介者,而不能處理好信息傳遞工作,那么該種語(yǔ)言譯文的言內(nèi)意
17、義與言外意義則不能作到對(duì)應(yīng),更不能談及言后意義。也就是說(shuō),雖然譯者對(duì)原文的信息加以分解和重組,但由于沒(méi)有理解情感類(lèi)語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),僅僅反映出字面含義,沒(méi)有將原文作者的意圖表達(dá)出來(lái),或者譯者沒(méi)有按照目標(biāo)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,將信息闡述出來(lái)。目標(biāo)語(yǔ)讀者不能理解,沒(méi)有領(lǐng)會(huì)原文作者努力表達(dá)的信息,沒(méi)有執(zhí)行原文作者意圖的指示,這都是失去言后意義的表現(xiàn)。四非語(yǔ)言交際中的言后意義跨文化交際的基本研究?jī)?nèi)容的第三項(xiàng)是非語(yǔ)言交際方面的研究。而此處的跨文化行為則強(qiáng)調(diào)非語(yǔ)言交際的內(nèi)容。非語(yǔ)言交際與語(yǔ)言交際一樣具有文化屬性,在跨文化交際中表現(xiàn)出文化上的差異性。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家hall曾經(jīng)指出“對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是信息傳播的載
18、體,思想交流的媒介,然而不同文化背景的民族之間的交流往往存在著障礙和誤解,這是因?yàn)槲覀兂擞糜新暤恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想外,還經(jīng)常無(wú)意識(shí)地使用無(wú)聲的語(yǔ)言來(lái)交流自己真實(shí)的情感”(鄧炎昌,1989)。非語(yǔ)言交際在交際活動(dòng)中具有重要的功能和作用,主要包括以下幾方面:一、非語(yǔ)言因素在交際的具體語(yǔ)境中起決定其含義的作用;二、非語(yǔ)言交際手段使表達(dá)的情感更真實(shí),更充分;三、非語(yǔ)言交際的暗示作用可以更有效地傳達(dá)信息,更好地反映交際者的意圖。非語(yǔ)言交際和語(yǔ)言交際是有機(jī)統(tǒng)一的。非語(yǔ)言交際在交際中起補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)、替代、調(diào)整等作用。它也可以獨(dú)立地傳達(dá)信息。在某一種文化背景下,這種或那種交際行為是可以被人們所理解的。但是,如果換
19、一種文化背景,那么,同樣的交際行為就會(huì)對(duì)處于這種文化背景之下的人們所費(fèi)解或者誤解。也就是說(shuō),這種交際行為的言內(nèi)意義與言外意義不一致,所以不能產(chǎn)生言后意義,或者產(chǎn)生了具有其它含義的言后意義。那么說(shuō),這種失去了言后意義的跨文化行為是失敗的。因?yàn)樗鼪](méi)有構(gòu)成交流的暢通,使信息發(fā)出者的意圖沒(méi)有傳達(dá)到信息接受者,或者信息接受者誤解了其意圖,沒(méi)有完成信息的順利傳達(dá)。五言后意義與翻譯的效果有人認(rèn)為,翻譯是源語(yǔ)(source language)與目標(biāo)語(yǔ)(target language)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換(inter-lingual transfer)。這種說(shuō)法在奈達(dá)的“對(duì)等”學(xué)說(shuō)里已經(jīng)被否決了。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言不可
20、能作到直接的轉(zhuǎn)換。而譯者的中心任務(wù)是再現(xiàn)原文的思想,準(zhǔn)確傳達(dá)原文之中的信息。將原文的言內(nèi)意義翻譯出來(lái),產(chǎn)生言外意義,實(shí)現(xiàn)言后意義。例如:1. once a visitor came to a very large city, carrying his huge luggage and looking very much lost, so he stopped a passer-by:visitor: excuse me, do you know where the ambassador hotel is?passer-by: oh, sure, i know, i i really know
21、where it is (with this he turned around and walked away). 1在這個(gè)例子中,過(guò)路人沒(méi)有領(lǐng)會(huì)問(wèn)路人的意圖。其表現(xiàn)為既沒(méi)有回答問(wèn)題也沒(méi)有指出問(wèn)路人應(yīng)該走的方向。因此,在這個(gè)交流活動(dòng)中,信息接受者沒(méi)有接受到信息,做出反應(yīng)。那么這個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)盡管有言內(nèi)意義和言外意義,但由于信息沒(méi)有順利傳達(dá),沒(méi)有言后意義的,是失敗交際行為。2geis & waterman inc.ziegfried, i11.dear sir,id like a job with your outfit. i can do anything you want me to. i ha
22、ve got no education and no experience, but im strong and i get along great with people. im ready to start any time because i need the bread. let me know when you want me.cheers,edward kasefeedback to the letter:dear mr. kase,you are just the person we have been looking for. we need a truck driver, a
23、nd your qualifications are perfect for us. you can begin working in our westminster plant on monday. welcome aboard.carson peterspersonnel dept. 1在這個(gè)例子中,我們說(shuō)這個(gè)交際行為是成功的。因?yàn)?,?yīng)聘者在求職信中所選用的語(yǔ)言文字都是非常有“意圖”的,可以說(shuō)是言簡(jiǎn)意賅。并且,這種用詞以及表達(dá)方式也非常適合應(yīng)聘者的身份。用人公司因?yàn)槔斫膺@些語(yǔ)言文字,領(lǐng)會(huì)這一“意圖”,并做出反應(yīng)。說(shuō)明該語(yǔ)言活動(dòng)是具有言后意義的,是成功的。從這兩個(gè)例子,我們看到評(píng)價(jià)一個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),或者說(shuō)交際行為的成功與否,取決于它是否產(chǎn)生言后意義。翻譯作為交際行為的一種,它包括信息的發(fā)出、接受以及做出反應(yīng)。如果,我們僅從字面含義將原文翻譯出來(lái),那么原文中所隱含的其它信息就會(huì)發(fā)生缺失,目標(biāo)語(yǔ)讀者僅僅看到表面結(jié)構(gòu)所反應(yīng)的信息,并且可能由于兩種文化的差異,信息沒(méi)有傳達(dá),目標(biāo)語(yǔ)讀者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖,沒(méi)有做出反應(yīng)。那么,這個(gè)交際行為是沒(méi)有言后意義的,是沒(méi)有效果的。作為譯者,不論在文本內(nèi)容的翻譯工作,還是實(shí)踐對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稅務(wù)局2025年度環(huán)境保護(hù)與治理合同
- 2025年度出口退稅證明開(kāi)具與跨境電商平臺(tái)服務(wù)合同3篇
- 2024良鄉(xiāng)校區(qū)物業(yè)管理服務(wù)合同
- 2025年度裝載機(jī)租賃與施工技術(shù)指導(dǎo)合同3篇
- 二零二四年圍欄產(chǎn)品研發(fā)與創(chuàng)新設(shè)計(jì)合同3篇
- 二零二五年度綠色通道不過(guò)戶二手房買(mǎi)賣(mài)合同2篇
- 2025年度新能源發(fā)電項(xiàng)目變壓器采購(gòu)合同標(biāo)準(zhǔn)范本3篇
- 2024版跨國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任合規(guī)合同
- 二零二五版?zhèn)€人購(gòu)房貸款擔(dān)保與房屋維修基金代繳代理合同3篇
- 二零二五版股權(quán)代持實(shí)務(wù)解析與合規(guī)操作合同
- 割接方案的要點(diǎn)、難點(diǎn)及采取的相應(yīng)措施
- 2025年副護(hù)士長(zhǎng)競(jìng)聘演講稿(3篇)
- 2025至2031年中國(guó)臺(tái)式燃?xì)庠钚袠I(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 原發(fā)性腎病綜合征護(hù)理
- (一模)株洲市2025屆高三教學(xué)質(zhì)量統(tǒng)一檢測(cè) 英語(yǔ)試卷
- 第三章第一節(jié)《多變的天氣》說(shuō)課稿2023-2024學(xué)年人教版地理七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年中國(guó)電科集團(tuán)春季招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年度建筑施工現(xiàn)場(chǎng)安全管理合同2篇
- 建筑垃圾回收利用標(biāo)準(zhǔn)方案
- 2024年考研英語(yǔ)一閱讀理解80篇解析
- 樣板間合作協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論