直譯翻譯概論PPT學習教案_第1頁
直譯翻譯概論PPT學習教案_第2頁
直譯翻譯概論PPT學習教案_第3頁
直譯翻譯概論PPT學習教案_第4頁
直譯翻譯概論PPT學習教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會計學1 直譯翻譯概論直譯翻譯概論 翻譯的實際操作過程大致可劃分為理解、表達和校 改三個子過程。其中,表達及常規(guī)意義上的翻譯過 程,在整個翻譯過程中占主導地位,譯者在選擇表 達方式方面臨著兩個主要的方向:一是所用語言和 表述方式盡量接近原文;二是所用的語言和表述方 式盡量接近譯文讀者。對兩條道路的不同選擇,就 是產(chǎn)生了直譯和意譯這兩種基本的翻譯方法。 概述 第1頁/共14頁 直譯和意譯的定義直譯和意譯的定義 直譯(Literal Translation )和意譯(Free Translation)可以說是“翻譯研究領域內(nèi)外討論最為 頻繁的話題”,被如此廣泛討論的原因,第一。在 于這是翻譯時提筆

2、即遇、因而無法回避的問題, 無論你是有意識還是無意識;第二,在于對于何 為直譯、何為意譯似乎很難達成共識。以至于難 以對這兩個翻譯研究中如此重要的概念下一個比 較準確的定義。就像人們對文化的定義一樣,人 們對直譯與意譯的定義也是見仁見智,而且難免 帶有強烈的個人傾向。 第2頁/共14頁 現(xiàn)代漢語詞典將“直譯”定義為偏重于照顧 原文字句的翻譯。但這種字典定義顯然是無法令 人滿意的。即使是對并非以翻譯或已翻譯研究為 業(yè)的人。因為該用語欠嚴謹。比如說什么是“照 顧”等。因此,研究翻譯的學者其從事翻譯的工 作者往往就根據(jù)自己的研究結(jié)果和研發(fā)經(jīng)驗,對 直譯下定義。 張振玉先生將直譯定義為“依照原文單字、

3、片 語、子句之順序,并依照其字面之意,不增不減 之譯法.” 第3頁/共14頁 第4頁/共14頁 張振玉先生將直譯定義為“依照原文單字、片語、子句之順序,并依照其字面之意,不增不減之譯法.” 西方學者Baker “Literal translation is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word -segments one at a time” 前者相比該定義要求將原文分割成單詞,一次一個的進行翻譯。雖然措辭不同于前者,但恐怕苛刻性也不遑多讓。張先生

4、的定義有三層含義首先在詞義選擇這一層面必須取”字面之意義“。即詞義不能有任何之引申,如”brain”一詞。其字面意義為大腦那么在”brain drain”和”brain bank”這樣的”片語”中也就應依照字面意譯為“大腦流失”和“大腦庫”而不能做哪怕一點點的延伸將其分別譯為人才流失“和“智庫”。其次句子中的語序不能顛倒,必須按照原文的次序排列。最后既不能增字也不能減詞。這樣的定義完全可以稱為技巧終結(jié)者。因為若以這樣的定義指導要求、翻譯或檢驗翻譯實踐,那么任何技巧都不用再談。 其實從語言原理來說,如此這般的直譯并非全無可行性。雖說中英兩種語言分屬不同語系,其間的差別可能比英語德語這樣的同一語族

5、之間的語言差別大,但不論“種族、膚色、國籍、民族如何,人的生理條件、生活需求、思維活動以及感情標準、道德標準總是大致相同的。人類的日常生活、思想感情、追求愛好也不相上下,這就是人類的共性。”這種共性體現(xiàn)在語言上。這使得這兩種語言之間存在著很多的相同的地方。當兩種語言。在語義、結(jié)構(gòu)、順序完全相同的情況下,而且文化和內(nèi)涵也有相通之處時,直譯即可準確傳達原文的思想內(nèi)容。這樣的情況無論是英譯中還是中譯英都是存在的,例如 第5頁/共14頁 第6頁/共14頁 hue. 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 (羅經(jīng)國譯羅經(jīng)國譯) 第7頁/共14頁 I left home youn

6、g and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children dont know me, whom I meet on the way, Where do you come from, reverend sir? they smile and say. A solitary wild duck flies alongside the multi- colored sunset clouds, and the autumn water is merged with

7、the boundless sky into one hue. The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake. Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of th

8、e Heng Mountain. 第8頁/共14頁 實際上如果細細推敲不難發(fā)現(xiàn),就是“少小離家老大回”譯為“I left home young and not till old do I come back”的譯法 也并非百分之百符合張振玉先生不增不減的要求。因為譯作 增加了主語“I”而對主語的的要求正是英文與中文的重要區(qū)別 之一??梢?,張先生的定義無視語言之間諸如此類的重要差 別就顯得過于絕對了,在實踐中是行不通的。直譯法技窮之 處正是意譯法介入之地。 顧名思義,意譯就是翻譯意義。現(xiàn)代漢語詞典中指“根據(jù) 原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯?!迸c張振玉先生定 義的直譯,賀拉斯、西塞羅定義的L

9、iteral Translation相比強 調(diào)翻譯原文意義。而不做逐字翻譯。甚至只是翻譯“原文的大 意”,就連諸多定義中準確之類的字眼都無蹤可循。這樣的觀 點,也是被學者們認可的,如范仲英先生的定義強調(diào)了“大意 ”這一點。在他看來意譯是指“從意義出發(fā),只要求將原文大 意表達出來,不注重細節(jié)、包括句法結(jié)構(gòu)用詞、比喻以及其 他修辭手段?!?第9頁/共14頁 第10頁/共14頁 If each of us hires people who are smaller than we are ,we shall become a company of dwarfs. -How to Be Ture to Yourself 譯法1.如果我們每個人都雇用比我們小的人,我們將成為一家矮子公司。 譯法2.要是只招些傭人進來,本公司休矣。 譯法3.如果每個人雇用的人都不如自己,公司將不會有什么前途。 譯法4.新招的員工如果一代不如一代,公司只會越做越小。 第11頁/共1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論