



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于傲慢與偏見中反諷的譯語賞析 一、引言 英國(guó)女作家簡(jiǎn)?奧斯汀的傲慢與偏見,是一部膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作。反諷在這一作品中的運(yùn)用達(dá)到了戲謔、嘲弄及諷刺的效果,使作品生動(dòng)幽默,富有藝術(shù)感染力。令讀者百讀不厭。在傲慢與偏見中,irony(反諷)是其藝術(shù)創(chuàng)作的精髓之所在。奧斯汀的幽默和諷刺不動(dòng)聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消。然而,反諷又是英語文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問題。因此,譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。本文擬對(duì)傲慢與偏見的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對(duì)反諷的處理作一粗略比較,著重賞析兩個(gè)譯本在保留原小說藝術(shù)效果方面的不同處理。以便求
2、教于譯界廣大專家學(xué)者。 二、反諷 反諷作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話來表達(dá)本意,以達(dá)到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛和親昵的目的。英語里irony的含義遠(yuǎn)比漢語里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbal irony(反語),也指一種文學(xué)技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戲劇性反語)和situation irony(情況反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony還被人們用來表示一種對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、態(tài)度和心態(tài):對(duì)世界加以描述、分析與推斷,或?qū)κ澜绲拿芎蛯?duì)抗表現(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等。i
3、rony作為英語辭格(verbal irony)和漢語的反語基本相同。而翻譯時(shí)能否成功再現(xiàn)英語原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,卻并非易事。譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。 三、傲慢與偏見中反諷的譯語對(duì)比賞析 反諷手法的巧妙運(yùn)用是傲慢與偏見最大的藝術(shù)特色之一。反諷藝術(shù)滲透于傲慢與偏見整部小說中,貫穿于人物刻畫、情節(jié)發(fā)展與小說結(jié)構(gòu)之中。而反諷又是英語文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個(gè)別詞語的微妙差異,說出的話語是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達(dá)出來便會(huì)顯得生硬、不宜。下面筆者就
4、傲慢與偏見的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對(duì)反諷的處理進(jìn)行對(duì)比賞析。 例1:it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王譯:凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 傲慢與偏見中的這一開首句無疑可說是整個(gè)英語小說中最著名的開篇語句了。原文里,反諷表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴(yán)肅的大字眼“it is a truth
5、 universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無奇。整部小說的喜劇性反諷基調(diào)便由這一突降法的開篇首句奠定。在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的反諷語氣,同時(shí)又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說法。“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對(duì)正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。而孫譯文雖然意義傳達(dá)準(zhǔn)確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。 例2:they were in
6、fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleasenor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. 王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。孫譯:其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。 這是一段介紹bing
7、ley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語表達(dá)出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到”、“問題在于是否樂意”和“可惜的是,她們一味”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神2。而孫譯照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。 例3:“to treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father”she could have added“a young man too,like you,whose v
8、ery countenance may vouch for your being amiable.” 王譯:“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎么竟如此對(duì)待像你這樣的一個(gè)青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個(gè)和藹可親的人?!?孫譯:“如此對(duì)待他父親的教子、朋友和寵兒!”她本來還可以加一句:“還是像你這樣一個(gè)青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親?!?這是elizabeth在聽了wickham自敘可憐身世后的一番話。作為小說的女主人公,聰慧、伶俐的elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷。由于對(duì)darcy
9、的強(qiáng)烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰都知道以貌取人是很不可取的,而elizabeth此時(shí)卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。王譯本在遣詞方面不夠簡(jiǎn)練,卻十分傳神地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格?!皌o treat”譯為“竟這樣作賤”要比孫譯的“對(duì)待”勝一籌?!皊he could have added”譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來”要比“本來還可以加一句”、“本來可以再加一句”更生動(dòng)、形象、貼切?!皐hose very countenance”譯為“光憑你一副臉蛋兒”,更具口語特色更符合elizabeth愛打趣的語言風(fēng)格,更能體現(xiàn)她的內(nèi)心情感傾向。王譯更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文風(fēng)格,使elizabeth的形象更為豐滿、可愛。 四、結(jié)語 傲慢與偏見中,反諷俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光輝,充滿了譏誚、幽默的話語,這也許是該小說魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過程中,尤其名著重譯時(shí),保留原文的風(fēng)格美是最高標(biāo)準(zhǔn)及價(jià)值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達(dá)到的目標(biāo)。反諷的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時(shí)卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風(fēng)味是小說翻譯再現(xiàn)原文神韻的必不可少的手段。王科一先生和孫致禮先生的兩個(gè)譯本都以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)半身防護(hù)鉛圍裙行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025-2030年數(shù)學(xué)思維游戲板企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 日用陶瓷項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告-圖文
- 2025-2030年復(fù)古留聲機(jī)音響行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年地域特色鹵味禮盒行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年固體維生素C泡騰片企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年按摩器智能場(chǎng)景應(yīng)用行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年手術(shù)室更衣室環(huán)境行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年地質(zhì)災(zāi)害預(yù)警監(jiān)測(cè)系統(tǒng)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 中國(guó)鋼筋混凝土水泥制品項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 藥品專業(yè)知識(shí)培訓(xùn)考試試題5
- GB/T 21369-2024火力發(fā)電企業(yè)能源計(jì)量器具配備和管理要求
- 五年級(jí)下冊(cè)勞動(dòng)《日常收納》課件
- 2025年全體員工安全意識(shí)及安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告
- 寧波北侖區(qū)教育局招聘事業(yè)編制教師筆試真題2023
- 用戶畫像在醫(yī)療健康領(lǐng)域的應(yīng)用-洞察分析
- 心靈的幻象(宗教意向的視覺化)課件-【知識(shí)精研】高中美術(shù)湘美版(2019)美術(shù)鑒賞
- 地質(zhì)勘探行業(yè)市場(chǎng)分析
- 2024年度超詳細(xì)!上海新能源汽車充電樁合作協(xié)議3篇
- 年新增1萬噸SQ-06Li鋰吸附材料技改擴(kuò)能項(xiàng)目環(huán)評(píng)資料環(huán)境影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論