對(duì)文化語境下的翻譯透析_第1頁
對(duì)文化語境下的翻譯透析_第2頁
對(duì)文化語境下的翻譯透析_第3頁
對(duì)文化語境下的翻譯透析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)文化語境下的翻譯透析 翻譯與文化的關(guān)系隨著世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治、科學(xué)技術(shù)等方面合作趨勢(shì)的加強(qiáng),我們可以看到人類文化正處在一個(gè)融合與碰撞的階段,而不同國(guó)家民族的語言不同,就需要我們利用翻譯工作實(shí)現(xiàn)傳遞異國(guó)文化的目的。在很早之前,不同的國(guó)家民族之間的語言已經(jīng)存在著相互融合與交流現(xiàn)象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀(jì)德國(guó)的文化是吸收了莎士比亞的著作,到了20世紀(jì),我們發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)體系中出現(xiàn)了眾多“國(guó)際”作家,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品被人翻譯成許多國(guó)家的語言。不同國(guó)家文學(xué)作品的文化載體是不同的,這些文學(xué)作品承載了自己文化語境的特征,而科技文獻(xiàn)一般會(huì)反映出不同國(guó)家文化的基本特征。著名語言學(xué)者

2、馬克認(rèn)為,通用的語言、個(gè)體的語言在不同文化語言與翻譯問題中會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生文化交流障礙現(xiàn)象,而究其根本原因就是沒有深入兩種語言的文化語境中。反之,如果翻譯工作者對(duì)于源語言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標(biāo)語言國(guó)家的讀者就不能了解到源語言中具有的文化特征為什么與自己國(guó)家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們?cè)诜g的過程中要對(duì)文化語境進(jìn)行全面的考慮。 中西文化語境下文學(xué)翻譯差異 西方人往往將判斷的句子或者結(jié)果放在語句的最前面,將一些客觀事物的描寫放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語的表達(dá)形式正好相反,習(xí)慣先講清楚事實(shí),然后得出結(jié)論,也就是重心后置原則。社會(huì)歷史差異性與翻譯

3、由于不同的民族地區(qū)具有不同的文化歷史的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而會(huì)形成獨(dú)具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長(zhǎng)河中會(huì)留下呈現(xiàn)出自身民族特征的人物與事件,具有體現(xiàn)出其自身民族歷史文化特點(diǎn)的神話故事。例如比利時(shí)的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會(huì)戰(zhàn),法國(guó)國(guó)王拿破侖率領(lǐng)的法國(guó)軍隊(duì)被英國(guó)、普魯士等國(guó)軍隊(duì)聯(lián)合擊潰,這個(gè)世界上著名的統(tǒng)領(lǐng)用退位的形式結(jié)束了自己的政治生涯。在英文中有句話是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個(gè)歷史典故與我國(guó)東漢時(shí)期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學(xué)翻譯中是可以相互轉(zhuǎn)化使用的。雖然這兩句話來自于不同的民族與

4、歷史事件,但是句子所表現(xiàn)出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會(huì)有失敗的時(shí)候。因此我們?cè)趯?shí)際翻譯過程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達(dá)出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區(qū)會(huì)受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區(qū)的民族會(huì)使用不同的語言表達(dá)模式。由于中國(guó)處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風(fēng)在漢語言交流中表示溫暖的含義。但是英國(guó)由于處于歐洲的西北海岸,所以東風(fēng)從北方刮過來是十分寒冷的,英國(guó)人們對(duì)其是有厭惡之感的,反而會(huì)喜歡西風(fēng),所以我們?cè)诜g過程中需要注意這些問題。另一方面,由于在漢語言的許多成語中,例如“四面楚歌”

5、與“南柯一夢(mèng)”等都是與中國(guó)地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿绻\(yùn)用中國(guó)地名來直接表達(dá)其意思,那么西方讀者們就會(huì)很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢(mèng)或者虛幻的快樂”。 中西文化語境下翻譯工作策略研究 文學(xué)翻譯工作除了具有表達(dá)原著故事情節(jié)的作用外,還要去表達(dá)作品的文字意境,這是在特定的文化語境中萌發(fā)出來的,因此不可避免地會(huì)出現(xiàn)自身民族文化的特征與差異。我們?cè)谌蛭幕诤系谋尘跋?要去理解與尊重其他民族文化的差異性,要主動(dòng)去深入理解其他民族文化元素,進(jìn)而擴(kuò)展自己的眼界。然而在實(shí)際的文學(xué)翻譯工作中,如何對(duì)文本中的文化因素進(jìn)行處理呢?如果我們一味地

6、將源語言文化強(qiáng)行扣在目標(biāo)接受語上是十分危險(xiǎn)的,但是也不能將源語言文化去除,針對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。(一)盡量傳遞原著的異域文化特征文學(xué)翻譯工作是一種再創(chuàng)作的過程,對(duì)于源語言與目標(biāo)語言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著中能夠體現(xiàn)出作者創(chuàng)作特征與彰顯國(guó)家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達(dá);對(duì)于原著中一些讓目標(biāo)語國(guó)家的讀者難以理解或者可能會(huì)產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國(guó)一些翻譯工作者在翻譯西方文學(xué)作品的過程中喜歡融入一些具有濃郁中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的歇后語或成語,甚至?xí)x擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達(dá)方式,這些做法都不可取。雖然我們?cè)谧g文中恰當(dāng)使用一些帶有中國(guó)文化色彩的短語會(huì)讓作品熠熠生輝,但是卻不能過多使用,否則很可能與原著語言文化特征不符,甚至可能誤導(dǎo)讀者,造成“文化失真”現(xiàn)象。(二)盡量要表達(dá)出原作品的異語語言形式我們?cè)谖膶W(xué)翻譯過程中,對(duì)于作品中源語言的習(xí)慣、不同民族文化與地區(qū)特征等特殊元素,要運(yùn)用直接的體驗(yàn)與審美效果來進(jìn)行深入研究體會(huì),并且在翻譯過程中盡量地保存與再現(xiàn),在必要的時(shí)候可以運(yùn)用注釋、補(bǔ)充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來替代。對(duì)于原著中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論