下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商務英語翻譯技巧淺析一、 商務英語概述 在對外貿(mào)易、招商引資、國際 旅游 、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅栈顒又兴褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務英語。商務英語文體復雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、 法律 英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。目前翻譯界所提出的商務翻譯標準,大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務翻譯的實際情況。筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。二、 商務英語詞匯的語用特征(一)受文化差異的影響。不同的文化不
2、可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕牟町惤o翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務英語詞匯中尤為突出。(二)縮略語的運用?!皶r間就是金錢”這句習語人人皆知,而商務工作又特別講究效率,常言“商場猶如戰(zhàn)場”來說明商務活動節(jié)奏之快。由于商務活動的特點,其語言也要求簡單明了,因此人們在商務交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是
3、其他語言無法比擬的。(三)形象化詞和新詞的運用。隨著國家之間商務活動的交流和 發(fā)展 ,在商務英語中也出現(xiàn)了一些生動形象的詞匯來 特指某些商務現(xiàn)象或行為。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。heavy weight意思是“重量級公司”。bellwether原意是領頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領袖人物、引申為領跑者等。三、 商務英語的翻譯對策(一)針對特有詞匯,可進行適當?shù)尼屃x性翻譯。如針對職務、機構名稱,可以解釋其職務或業(yè)務范圍等,促進交際對象對該陌生詞匯產(chǎn)生相應的理性認識,促進有效圖式形成。如:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:after s
4、ix months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文的含義,應補譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs. 因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)略有盈利。(二)用詞正式規(guī)范。商務英語句子結構通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。例如: all disputes arising out of the performance of,or relating to this c
5、ontract, shall be settled amicably through negotiation。 中國論文聯(lián)盟譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。(三)保持原文與譯文語義信息的對等。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務 英語 翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有
6、人把它翻譯為four asian dragons,就有些不妥。如果翻譯為four asian tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、 法律 、廣告等。所以,翻譯者必須重視。(四)適當增減詞量。在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:all cash bonus
7、 shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞);再如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(五)謹慎選用易混淆的詞語。在商務交流場合中時,常常出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質(zhì)量的關鍵因素之一??傊虅沼⒄Z翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。參考 文獻 :1,潘紅,商務英語英漢翻譯教程.北京: 中國 商務出版社,20042,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024牛肉供應鏈優(yōu)化與物流配送合同
- 二零二五年鮑魚海鮮產(chǎn)品進出口合同2篇
- 2025年度中小企業(yè)財務輔導與融資對接服務合同3篇
- 2025年工藝品FOB出口合同標準范本2篇
- 2024年相機設備采購正式協(xié)議樣本
- 2024特定事項補充協(xié)議范本版B版
- 2025年度淋浴房安全檢測與安裝服務合同4篇
- 2025年環(huán)保型小區(qū)車棚租賃與充電樁建設合同3篇
- 2025年度綠色生態(tài)園林景觀項目苗木采購合同樣本3篇
- 2025年度消防設施設備安全性能評估合同3篇
- 軟件項目應急措施及方案
- 2025河北邯鄲經(jīng)開國控資產(chǎn)運營管理限公司招聘專業(yè)技術人才5名高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年民法典知識競賽考試題庫及答案(共50題)
- 2025老年公寓合同管理制度
- 2024-2025學年人教版數(shù)學六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 2024中國汽車后市場年度發(fā)展報告
- 鈑金設備操作培訓
- 感染性腹瀉的護理查房
- 天津市部分區(qū)2023-2024學年高二上學期期末考試 物理 含解析
- 中考英語688高頻詞大綱詞頻表
- 九年級初三中考物理綜合復習測試卷3套(含答案)
評論
0/150
提交評論