2021年最新TED英語演講:我們需要談?wù)劜还齙第1頁
2021年最新TED英語演講:我們需要談?wù)劜还齙第2頁
2021年最新TED英語演講:我們需要談?wù)劜还齙第3頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、資料來源:來自本人網(wǎng)絡(luò)整理!祝您工作順利!2021年最新ted英語演講:我們需要談?wù)劜还?bryan沒用任何圖表和道具。為我們講解并描述了在花哨的懲戒上美國走的有點(diǎn)太遠(yuǎn)了,呼吁即使是罪犯也需要公正的對待。因?yàn)槲覀兊纳婧兔恳粋€人的生存都分不開。 我們在科技和設(shè)計(jì)上的前景,在消遣和制造力上的目光,必需與人性、慈善、和公正的遠(yuǎn)見相結(jié)合,往前看!下面是我為大家搜集關(guān)于ted英語演講:我們需要談?wù)劜还?,歡送借鑒參考。 演說題目:我們需要談?wù)劜还? 演說者:bryan stevenson 演講稿 well this is a really extraordinary honor for me. i

2、 spend most of my time in jails, in prisons, on death row. i spend most of my time in very low-income communities in the projects and places where theres a great deal of hopelessness. and being here at ted and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. and one of the t

3、hings thats emerged in my short time here is that ted has an identity. and you can actually say things here that have impacts around the world. and sometimes when it comes through ted, it has meaning and power that it doesnt have when it doesnt. 很榮幸來到這里 我大多數(shù)時候都 在管教所,在監(jiān)獄里,在死囚室中 大局部時間我在低收入的社區(qū)里工作 在布滿無望

4、的地區(qū),做前途暗淡的工程 今日來到ted 看到聽到這些興奮人心的演講 給了我一針強(qiáng)心劑 在這短短的時間里,我留意到 ted有自己的定位 你可以看到這里發(fā)生的事情 影響全世界 有時當(dāng)事情發(fā)生在ted的講臺上 比發(fā)生在別處 更有意義,更有影響 and i mention that because i think identity is really important. and weve had some fantastic presentations. and i think what weve learned is that, if youre a teacher your words can

5、 be meaningful, but if youre a compassionate teacher, they can be especially meaningful. if youre a doctor you can do some good things, but if youre a caring doctor you can do some other things. and so i want to talk about the power of identity. and i didnt learn about this actually practicing law a

6、nd doing the work that i do. i actually learned about this from my grandmother. 我提起這個是因?yàn)槲矣X得自我定位很重要 我們已經(jīng)聽了一些精彩的演說 我們已經(jīng)體會到 作為一個教師,你的話是有影響力的 假如你是個很慈善的教師 你的教育就非常意味深長 作為一個醫(yī)生,你可以關(guān)心人 假如你是個體恤病人的醫(yī)生,你能關(guān)心更多 所以我想講講定位的重要性 我不是從做律師 或者做其他工程學(xué)到怎樣自我定位的 我其實(shí)是從我外婆那里學(xué)到的 i grew up in a house that was the traditional africa

7、n-american home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. she was tough, she was strong, she was powerful. she was the end of every argument in our family. she was the beginning of a lot of arguments in our family. she was the daughter of people who were actually ensl

8、aved. her parents were born in slavery in virginia in the 1840s. she was born in the 1880s and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. 我的家庭 是一個傳統(tǒng)的黑人家庭 只有一個女家長 就是我的外婆 她很堅(jiān)韌, 也很強(qiáng)壯 威嚴(yán)凜凜 家里有爭吵,她有打算權(quán) 不過許多事兒也是她挑起來的 她的父母曾是真正的黑奴 弗吉尼亞州19世紀(jì)40年月,她父母落草為奴 我外婆是十九世紀(jì)八十年月生的 這段父母被奴役的經(jīng)受 打算

9、了她看世界的角度 and my grandmother was tough, but she was also loving. when i would see her as a little boy, shed come up to me and shed give me these hugs. and shed squeeze me so tight i could barely breathe and then shed let me go. and an hour or two later, if i saw her, shed come over to me and shed say

10、, bryan, do you still feel me hugging you? and if i said, no, shed assault me again, and if i said, yes, shed leave me alone. and she just had this quality that you always wanted to be near her. and the only challenge was that she had 10 children. my mom was the youngest of her 10 kids. and sometime

11、s when i would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. my cousins would be running around everywhere. 我的外婆很強(qiáng)勢,但她也很慈祥 當(dāng)我是個小男孩時 每次見到她都擁抱我 她抱得那么緊,我都透不過氣來 然后她才會放開我 一兩個小時之后,當(dāng)我再見她 她會過來問我:還能感覺我的擁抱么? 假如我說感覺不到了,她就再度出擊 直到我說感覺得到,她才放開我 她就是有這個力量 讓你老是想親近她 唯一的挑戰(zhàn)是她有十個兒女 我媽媽是

12、十個里最年輕的 經(jīng)常當(dāng)我去和外婆親近時 很難讓她留意到我,有時間陪我 我的表兄妹們總是無處不在 and i remember, when i was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. and my grandmother was sitting across the room staring at me. and at first i thought we were playing

13、 a game. and i would look at her and id smile, but she was very serious. and after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room and she took me by the hand and she said, come on, bryan. you and i are going to have a talk. and i remember this just like it happened yesterday

14、. i never will forget it. 我記得,當(dāng)我八九歲時的一次 我早上醒來,跑到客廳 全部的表兄妹都在 我外婆坐在房間的另一端 盯著我看 一開頭我以為我們在玩嬉戲 我就看回去,對她笑笑 但我外婆是很嚴(yán)厲的 也許十五還是二非常鐘之后 她站起來,穿過房間 牽住我的手 對我說:過來,布萊恩,我們得談?wù)劇?這就像是昨天才發(fā)生的一樣 我永久忘不掉 she took me out back and she said, bryan, im going to tell you something, but you dont tell anybody what i tell you. i sai

15、d, okay, mama. she said, now you make sure you dont do that. i said, sure. then she sat me down and she looked at me and she said, i want you to know ive been watching you. and she said, i think youre special. she said, i think you can do anything you want to do. i will never forget it. 她把我?guī)У揭贿呎f:我想和

16、你說些事, 你不許和任何人說。 我容許了:好的,姥姥。 她說:保證絕不說出去。我答復(fù):保證。 然后我們坐下,她看著我 說:我想讓你知道 我觀看你一段時間了。 接著她說:你是個特殊的孩子。 她說:我確信你是無所不能的。 這我永久不會遺忘 and then she said, i just need you to promise me three things, bryan. i said, okay, mama. she said, the first thing i want you to promise me is that youll always love your mom. she s

17、aid, thats my baby girl, and you have to promise me now youll always take care of her. well i adored my mom, so i said, yes, mama. ill do that. then she said, the second thing i want you to promise me is that youll always do the right thing even when the right thing is the hard thing. and i thought

18、about it and i said, yes, mama. ill do that. then finally she said, the third thing i want you to promise me is that youll never drink alcohol. (laughter) well i was nine years old, so i said, yes, mama. ill do that. 接著她說:我想讓你向我保證三件事。 我說:好的姥姥。 她說:第一,我想讓你保證 你會永久愛你的媽媽。 她說:你媽媽是我的心頭肉, 你得向我保證你會永久愛惜她。 我很愛

19、我媽媽,我說:好,姥姥,我會。 接著她說:其次件事,是你要容許我 你會永久走正路 即使走正路是很難的選擇。 我想了想答復(fù):好的姥姥,我會的。 最終她說:第三件事,我要你保證 你永不喝酒。 (笑聲) 我才九歲,我容許:好,姥姥,我保證。 i grew up in the country in the rural south, and i have a brother a year older than me and a sister a year younger. when i was about 14 or 15, one day my brother came home and he had

20、 this six-pack of beer - i dont know where he got it - and he grabbed me and my sister and we went out in the woods. and we were kind of just out there doing the stuff we crazily did. and he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. i said, no,

21、 no, no. thats okay. you all go ahead. im not going to have any beer. my brother said, come on. were doing this today; you always do what we do. i had some, your sister had some. have some beer. i said, no, i dont feel right about that. yall go ahead. yall go ahead. and then my brother started stari

22、ng at me. he said, whats wrong with you? have some beer. then he looked at me real hard and he said, oh, i hope youre not still hung up on that conversation mama had with you. (laughter) i said, well, what are you talking about? he said, oh, mama tells all the grandkids that theyre special. (laughte

23、r) i was devastated. 我在南部的鄉(xiāng)下長大 我有個哥哥大我一歲,還有個妹妹小我一歲 當(dāng)我十四五歲時 一天我哥哥帶回到家半打啤酒 我都不知道他怎么弄到的 他帶上我和我妹妹,跑到樹林里 一通瘋玩瘋跑 他喝了一口啤酒,遞給我妹妹,她也喝了 然后他們遞給了我 我說:我不要。沒事,你們喝。我不喝。 我哥哥說:來嘛,我們今個兒都喝。你老是和我們一條陣線的。 我喝了點(diǎn),妹妹也喝了點(diǎn),你來些。 我說:不,我不想喝。你們喝你們喝。 我哥哥盯住我 問:你有什么缺點(diǎn)?喝一點(diǎn)。 接著他細(xì)細(xì)端詳了我一會,問我: 噢,你不會還想著 姥姥要你保證的事吧。 (笑聲) 我說:你在說什么呀? 他說:姥姥和每個外

24、孫都說他很特殊。 (笑聲) 我這個難過呀 and im going to admit something to you. im going to tell you something i probably shouldnt. i know this might be broadcast broadly. but im 52 years old, and im going to admit to you that ive never had a drop of alcohol. (applause) i dont say that because i think thats virtuous;

25、i say that because there is power in identity. when we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they dont actually believe makes sense. we can get them to do things that they dont think they can do. when i thought about my grandmother, of course she would thin

26、k all her grandkids were special. my grandfather was in prison during prohibition. my male uncles died of alcohol-related diseases. and these were the things she thought we needed to commit to. 如今我想向大家坦白一件事 可能不該在這里說 因?yàn)檫@個演講是會處處播的 我今年五十二了 我要向大家成認(rèn) 我從來沒有喝過一滴酒 (掌聲) 這不是為了顯派我多有道德 是為了說明自我定位的威力 當(dāng)我們打算了正確的定位 我

27、們就可以讓全世界承受 他們原來想不到的事情 我們能讓世界做 他們原來覺得做不到的事情 當(dāng)我想到我的外婆 她當(dāng)然覺得每個外孫都很特殊 我的外公因?yàn)檫`了禁在蹲監(jiān)獄 我不止一個舅舅死與和酗酒有關(guān)的疾病 這些原那么都是我外婆信任我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持的 well ive been trying to say something about our criminal justice system. this country is very different today than it was 40 years ago. in 1972, there were 300,000 people in jails an

28、d prisons. today, there are 2.3 million. the united states now has the highest rate of incarceration in the world. we have seven million people on probation and parole. and mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. in poor communities, in communities of color there is

29、this despair, there is this hopelessness, that is being shaped by these outcomes. one out of three black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. in urban communities across this country - los angeles, philadelphia, baltimore, washington - 50 to 60 percent of

30、all young men of color are in jail or prison or on probation or parole. 我想向大家介紹的 是我們刑事執(zhí)法系統(tǒng) 和四十年前比 這個國家變了許多 在1972年,監(jiān)獄里只有三十萬人 今日,有兩百三十萬 今日美國是世界上 服刑人口比例最高的國家 我們有七百萬人在緩刑期和假釋期 在我看來,這樣的大量判刑 完全轉(zhuǎn)變了我們的世界 在貧困的社區(qū)里,在有色人種社區(qū)里 布滿了無望 這樣的無望 是由這些轉(zhuǎn)變帶來的 三分之一的黑人男性 十八歲到三十歲之間的 不是在監(jiān)獄里,就是在緩刑期或者假釋期 在全國各處的城市社區(qū)里 洛杉磯,費(fèi)城,巴爾的摩,華盛

31、頓 百分之五十到六十的有色人種的年輕人 不是在監(jiān)獄里,就是在緩刑期或者假釋期 our system isnt just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, theyre also distorted by poverty. we have a system of justice in this country that treats you much better if youre rich and guilty than if youre poor and innocent. wealth, n

32、ot culpability, shapes outcomes. and yet, we seem to be very comfortable. the politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. weve been disconnected. 我們的司法系統(tǒng)不僅是轉(zhuǎn)變了 而是圍圍著種族問題扭曲了 也圍圍著貧困扭曲了 這個國家的司法系統(tǒng) 會對你特別照看 假如你是有罪的富人而不是無辜的窮人的話 財(cái)寶,而不是過失本身 打算了最終結(jié)果 可是,我們

33、還挺自由的呢 玩弄恐懼和生氣的政治手腕 勸說了我們 事不關(guān)己 高高掛起 its interesting to me. were looking at some very interesting developments in our work. my state of alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. right now in alabama 34 percent of the black male popul

34、ation has permanently lost the right to vote. were actually projecting in another 10 years the level of disenfranchisement will be as high as its been since prior to the passage of the voting rights act. and there is this stunning silence. 我對這個很感愛好 我們?nèi)粘9ぷ髂芸匆恍┖苡幸馑嫉淖兏?我所在的阿拉巴馬州,像許多其他州一樣 假如你被判有罪 就終身剝奪你

35、的政治權(quán)利 如今在阿拉巴馬州 百分之三十四的黑人男性 永久失去了投票權(quán) 我們向前看十年 這個剝奪政治權(quán)利的比例 將和投票權(quán)法案通過之前 一樣的高 可是沒人提半個字 i represent children. a lot of my clients are very young. the united states is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. we have life imprisonment without parole for kids in

36、 this country. and were actually doing some litigation. the only country in the world. 我代表孩子們上庭 許多我的被告都很年輕 美國是世界上唯一能將 十三歲的孩子 判成終身監(jiān)禁的國家 我國對孩子判終身監(jiān)禁,還不得假釋 我們其實(shí)如今就在幫這些人上訴 世界上獨(dú)一份 i represent people on death row. its interesting, this question of the death penalty. in many ways, weve been taught to think

37、that the real question is, do people deserve to die for the crimes theyve committed? and thats a very sensible question. but theres another way of thinking about where we are in our identity. the other way of thinking about it is not, do people deserve to die for the crimes they commit, but do we de

38、serve to kill? i mean, its fascinating. 我也代理死刑犯的官司 死刑這件事很發(fā)人深省 我們從各種渠道理解到 (死刑的)根本問題是 人該不該為他們犯的罪行償命 這是個特別合理的問題 但是另一方面 問題是我們的自我定位 另一個想問題的方式 不是人們該不該為罪行償命 而是我們配不配殺他們 我是說,這個問題特別震撼 death penalty in america is defined by error. for every nine people who have been executed, weve actually identified one innoc

39、ent person whos been exonerated and released from death row. a kind of astonishing error rate - one out of nine people innocent. i mean, its fascinating. in aviation, we would never let people fly on airplanes if for every nine planes that took off one would crash. but somehow we can insulate oursel

40、ves from this problem. its not our problem. its not our burden. its not our struggle. 死刑在美國是常有過失的 每九個被判死刑的人 有一個后來會被證明無罪 被免死刑 這種錯誤率 九分之一的人完全無辜 我得說,特別震撼 學(xué)航空的人知道,假如每九架飛機(jī)里 會有一架出事故 我們確定是不會讓這玩意兒載人飛的 但是莫名其妙地我們就能無視死刑的問題 因?yàn)檫@不是我們自身的問題 這不是我們自身的費(fèi)事 這不是我們自身的掙扎 i talk a lot about these issues. i talk about race an

41、d this question of whether we deserve to kill. and its interesting, when i teach my students about african-american history, i tell them about slavery. i tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to world war ii. we dont really know very much about it. b

42、ut for african-americans in this country, that was an era defined by terror. in many communities, people had to worry about being lynched. they had to worry about being bombed. it was the threat of terror that shaped their lives. and these older people come up to me now and they say, mr. stevenson,

43、you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying were dealing with terrorism for the first time in our nations history after 9/11. they tell me to say, no, tell them that we grew up with that. and that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial su

44、bordination and apartheid. 我談了許多問題 種族,還有 我們配不配執(zhí)行死刑 這很發(fā)人深省。當(dāng)我教美國黑人歷史的時候 我和同學(xué)講奴隸制 和他們講恐懼主義 那個始于大復(fù)興晚期 始終到二戰(zhàn)時期的時代 我們并不真的理解那段歷史 但是對于這個國家的黑人來說 那是個白色恐懼時代 在許多社區(qū),人們可怕隨時會被私刑處死 人們擔(dān)憂隨時會被炸彈攻擊 那個白色恐懼時代,轉(zhuǎn)變了他們的生活 那時的人如今上了年紀(jì),來和我說 史蒂文森先生,你處處演講 你得告知大家 別說什么911以后是我們美國有史以來 第一次應(yīng)付恐懼主義。 他們讓我說:我們就是在恐懼里長大的。 那個恐懼主義的時代,當(dāng)然了 最終演化

45、成了無法逾越的鴻溝 數(shù)十年的種族卑視 和種族隔離 and yet, we have in this country this dynamic where we really dont like to talk about our problems. we dont like to talk about our history. and because of that, we really havent understood what its meant to do the things weve done historically. were constantly running into e

46、ach other. were constantly creating tensions and conflicts. we have a hard time talking about race, and i believe its because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. in south africa, people understood that we couldnt overcome apartheid without a commitment to t

47、ruth and reconciliation. in rwanda, even after the genocide, there was this commitment, but in this country we havent done that. 然而,我們這個國家 不喜愛爭論存在的問題 我們不喜愛爭論歷史 正因如此,我們不能真正理解 我們有史以來做了什么 我們不停地產(chǎn)生沖突 不停地制造緊急氣氛 我們沒法爭論種族問題 我信任是因?yàn)槲覀儾磺樵刚?一系列的事實(shí),不情愿達(dá)成和解 在南非,人們知道 我們不能遺忘種族隔離 除非我們老實(shí)面對,達(dá)成和解 在盧旺達(dá),即使種族滅亡后,人們還是正視了

48、但是在美國我們不情愿這么干 i was giving some lectures in germany about the death penalty. it was fascinating because one of the scholars stood up after the presentation and said, well you know its deeply troubling to hear what youre talking about. he said, we dont have the death penalty in germany. and of course

49、, we can never have the death penalty in germany. and the room got very quiet, and this woman said, theres no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. it would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people.

50、 and i thought about that. what would it feel like to be living in a world where the nation state of germany was executing people, especially if they were disproportionately jewish? i couldnt bear it. it would be unconscionable. 我也在德國談過死刑的問題 結(jié)果很絕妙 因?yàn)樵谥v談后有個學(xué)者站起來 說:你要知道, 聽你談這個很痛心。 她說:我們德國沒有死刑。 當(dāng)然了,我們德

51、國永久也不行能有死刑。 全場安靜 這位女士說: 因?yàn)槲覀兊臍v史, 我們永不行能打算 有系統(tǒng)地殺人。 公開化且下意識地 執(zhí)行死刑,對我們來說 是良心上無法承受的 我思索了這個問題 假如我成天 都看著德國人殺人 毫無道理地屠殺猶太人 我會有什么感受? 我無法忍受 那真是太不合理了 and yet, in this country, in the states of the old south, we execute people - where youre 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white th

52、an if the victim is black, 22 times more likely to get it if the defendant is black and the victim is white - in the very states where there are buried in the ground the bodies of people who were lynched. and yet, there is this disconnect. 但是,在我們這個國家 在南方各州 我們真的在屠殺 當(dāng)僅僅因?yàn)槭芎θ耸前兹硕皇呛谌?你被判死刑的機(jī)率上升十倍時 當(dāng)僅僅因

53、為被告是黑人而不是白人 你被判死刑的機(jī)率上升二十一倍時 在這些州,處處埋著 被私刑處死的人 可是,我們還是漠不關(guān)懷 well i believe that our identity is at risk. that when we actually dont care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. we love innovation. we love technology. we love creativity. we love enter

54、tainment. but ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. and for me, it becomes necessary to integrate the two. because ultimately we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a co

55、mplex world. and for me that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to ted. but thinking about them in a way that is integrated in our own lives. 我信任這說明我們有定位危機(jī) 當(dāng)我們對這些麻煩的問題 置之不顧時 我們卻照舊對那些正面的好事兒 一如既往地關(guān)懷 我們愛極了革新 我們愛技術(shù),我們愛制造 我們愛消遣 但是最終 這些好的現(xiàn)實(shí)

56、 都被苦痛煎熬, 濫用職權(quán),剝奪人權(quán) 邊緣化,蒙上了陰影 對于我來說兩者合一 是必要的 因?yàn)樽罱K我們談的 是怎么更有盼望 更有保障,更有奉獻(xiàn) 來應(yīng)付生活在這個冗雜社會中的種種挑戰(zhàn) 對于我來說那需要 花時間思索和爭論 窮人階層,弱勢群體 那些永久也沒時機(jī)來ted的人 不過想著他們其實(shí)在某種意義上 是把他們交融進(jìn)我們的生活里 you know ultimately, we all have to believe things we havent seen. we do. as rational as we are, as committed to intellect as we are. inno

57、vation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. they come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. and its that mind-heart connection that i believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also t

58、he dark and difficult things. vaclav havel, the great czech leader, talked about this. he said, when we were in eastern europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things, but mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness. 要知道最終,我們得信任那些沒親眼見的事 我們不得不。作為理智的社會,這么聰慧的社會 革新,制造 進(jìn)展,并不僅僅 在我們腦子里空想出來的 它們是從我們腦子里的才智 和我們心里的信念 相結(jié)合的產(chǎn)物 這個靈智合一 我信任會驅(qū)使我們 不僅僅是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論