




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TRANSLATION CET4 (無主句的翻譯無主句的翻譯)翻譯技巧1主語的選擇主語的選擇2無主句的翻無主句的翻譯譯3調(diào)整語序調(diào)整語序4詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換5動(dòng)詞時(shí)態(tài)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯翻譯6減譯法減譯法7增譯法增譯法8合并譯法合并譯法9“讓讓”字句字句的譯法的譯法10“使使”字句字句的譯法的譯法無主句的翻譯無主句的翻譯1.什么是無主句2.無主句翻譯技巧3.無主句分類練習(xí)Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language me
2、ssage, first in terms of meaning and secondly in terms of the style. Nida 1969 The Theory and Practice of Translation 什么是無主句 漢語 有謂語動(dòng)詞而沒有主語部分的句子叫做無主句。(習(xí)慣的說法)(省略主語叫省略句) 如:“下雨了”,“樓前栽了兩棵松樹”,“村子里呈現(xiàn)出一片新的氣象” 英語 句子一般都要有主語,沒有主語是例外。(祈使句型和省略句型) 漢語無主句特征: 1.語義簡潔、明了、不拖沓; 2.雖然沒有主語,但是,其主語要么是不言而喻的;要么是在上下文中已經(jīng)表達(dá)明白了的;要
3、么是泛指的人或事物;要么是在語境中已經(jīng)確定了的; 3.在諸如公文體、科技體等正式語體中無主句大量使用; 4.書面語的無主句常常具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性的特點(diǎn); 5.指令性(含禁令性)語句,大量使用無主句加以表達(dá)。如何將漢語的無主句翻譯成英語 1.1.運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu) 2.2.采用采用“There+beThere+be”,“It/It/one+beone+be+to+to”等結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu) 3.3.采用倒裝語序采用倒裝語序 4.4.采用祈使句式采用祈使句式 5.5.選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語1.運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)1)把漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)換成英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)中
4、的主語。某些表示事物存在、出現(xiàn)存在、出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動(dòng)句。例如:(1)封面上印著一個(gè)獵人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(2) 這兒將修建更多的居民大樓。More apartment houses will be built here.(3) 去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。A rare element was found last year. 2)某些表示要求、規(guī)定要求、規(guī)定的無主句,也往往可以譯成被動(dòng)句。 例如:(1)本劇場內(nèi)禁止吸煙。 Smokingisnotallowedinthethe
5、atre. (2)發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。 Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered. (3)必須保證八小時(shí)睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed.2.采用“There+be”,“It/one+be+to”等結(jié)構(gòu) 漢語中的某些格言、經(jīng)驗(yàn),或帶有哲理格言、經(jīng)驗(yàn),或帶有哲理的無主句,翻譯時(shí)一般都采用這類結(jié)構(gòu)。 例如: (1)沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。 Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofa
6、cility. (2)活到老,學(xué)到老。 Oneisnevertoooldtolearn. (3)你忘記一句古話了嗎:活到老,學(xué)到老。何況你并不老。 Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,yourenotoldatall. 例(2)的譯法,實(shí)際上是借用英語中寓義英語中寓義相近的諺語相近的諺語。3.采用倒裝語序 有些表示事物存在,出現(xiàn)或消失存在,出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時(shí)用倒裝語序往往十分得體的。 例如: (1)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子
7、。 Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty. (2)描金的福建漆盤子里還放著當(dāng)天的報(bào)。 OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper. (3)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛、鋅。 Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc. (4)和這些產(chǎn)品一道展出的還有鋼鐵廠和高爐的模型。 Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironan
8、dsteelworksandblastfurnaces. 以上(1)、(2)、(4)三例譯文用的是主動(dòng)語態(tài),而例(3)的譯文則用了被動(dòng)語態(tài)。當(dāng)然,英譯類似此種結(jié)構(gòu)的無主句時(shí),也可用正常語序。4采用祈使句式 漢語中表示請求、命令、號召、標(biāo)語、口號請求、命令、號召、標(biāo)語、口號等無主句,可仿照英語中的同類句式來譯。 例如: (1)請勿吸煙。 NoSmoking. (2)此處禁止停車。 NoParking. (3)中國共產(chǎn)黨萬歲! LonglivetheChineseCommunistParty! (4)請講慢一點(diǎn)。 Speakalittleslower,please. (5)到什么山上唱什么歌。 S
9、ingdifferentsongsondifferentmountains. (6)為建設(shè)一個(gè)偉大的社會主義國家而奮斗! StrivetobuildagreatsocialistCountry!5.選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語 漢語無主句的英譯,可以根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞(包括人稱代詞和否定代詞)補(bǔ)出主語補(bǔ)出主語,構(gòu)成一個(gè)完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就會前功盡棄。 Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost. (2)不承認(rèn)這一條真理,就不是共產(chǎn)主義者。 Anyonewhodoesnotrecognizethi
10、struthisnocommunist. (3)知彼知己,百戰(zhàn)不殆。 Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat. (4)不經(jīng)一事,不長一智。 Youcantgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience. (5)在這里(茶館里),可以聽到最荒唐的新聞,如某處的大蜘蛛怎么成了精,受了雷擊。 Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainp
11、laceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.無主句翻譯方法的選擇1.句子本身的結(jié)構(gòu)2.上下文,因文制宜,靈活掌握。如:請?bào)w會下面的這句話在兩個(gè)句子中的翻譯。“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)” (1)“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”這句話,雖然曾經(jīng)被人譏為“狹隘經(jīng)驗(yàn)論”的,我卻至今不悔; Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;
12、(2)沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán),我們?nèi)∠惇?dú)秀)的發(fā)言權(quán)。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.請同學(xué)們試著翻譯一下吧! 上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市。改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日
13、,光芒四射,鮮艷奪目。 1.上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市。 dynamic,vigorousandversatile vigor,vitalityandvariety Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis. Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety. 2.改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。 解析:“上海變化之大”為本句的主語,但為了行文連貫的需要可以用“上?!弊鳛橹髡Z,“變化之大”譯作名詞短語
14、,表示“令人矚目”的成因 Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges. Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention. 3.經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。 解析:并列名詞短語 Theeconomyisdev
15、elopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.(并列+分詞結(jié)構(gòu)) Withrapideconomicdevelopment,stablesocialorderandpeacefulandcontentedlifeforitspeople,Shanghaipresentsasceneofgreatprosperity.(補(bǔ)充主語譯為主句) 4.今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使
16、越來越多的世人折服。 解析:形容詞的翻譯,轉(zhuǎn)折連詞的使用 Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration. 5.浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。 解析:避免重復(fù) Puxiexhibitsthecitysgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture. 6.上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目
17、。 解析:“光芒四射,鮮艷奪目”是對一輪紅日的具體描述??勺g為定語從句或分詞結(jié)構(gòu);或?yàn)檫@兩個(gè)短語添加主語“上海”譯為主句 Shanghaiislikearisingsun,shiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. Shanghaiislikearisingsun,whichshineswithboundlessradianceandbrilliantcolor. Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. 練習(xí)題:練習(xí)題: 采用適當(dāng)?shù)姆绞椒g采
18、用適當(dāng)?shù)姆绞椒g下列無主句下列無主句 我身邊的桌子上點(diǎn)著一盞燈,燈旁放著一只小盒子。 Onthetablebesidemealampwasburningandnearitlayasmallbox. 屋內(nèi)悄無一人,只聽見鐘在滴答滴答地走著。 Noonewasintheroom,andonlythetickofaclockcouldbeheard. 沒有矛盾,就沒有世界。 Withoutcontradiction,nothingwouldexist. 活到老,學(xué)到老。 Oneisnevertoooldtolearn. 必須保證8小時(shí)睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed. 發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。 Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered. 禁止停車 NoParking 沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。 Hewhomakesnoinvestigationan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年臥式離子風(fēng)機(jī)項(xiàng)目資金申請報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2025年廣西安全工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫帶答案
- 2025屆河北省廊坊市高三上學(xué)期期末英語試題及答案
- 2025年度建筑改造項(xiàng)目承重墻拆除安全責(zé)任免責(zé)協(xié)議
- 2025年度拆除施工與建筑垃圾回收合同
- 2025年度電力設(shè)施安全保證金合同
- 2025年度廢輪胎回收與橡膠顆粒生產(chǎn)合同
- 2025年度房地產(chǎn)銷售代理與服務(wù)合同
- 2025年度醫(yī)療機(jī)構(gòu)與保險(xiǎn)公司合作康復(fù)服務(wù)協(xié)議
- 2025年度工業(yè)廠房轉(zhuǎn)租租賃合同
- 機(jī)動(dòng)車牌證申請表格模板(完整版)
- 部編版小學(xué)語文三年級(下冊)學(xué)期課程綱要
- 道路交通事故責(zé)任認(rèn)定行政復(fù)議申請書范例
- 高效液相含量測定計(jì)算公式
- 六宮格數(shù)獨(dú)解題技巧
- 公安機(jī)關(guān)通用告知書模板
- 工程款支付審批流程圖
- 人教版七年級歷史下冊第一單元填空題
- 封頭重量和容積計(jì)算
- 《小學(xué)數(shù)學(xué)課程與教學(xué)》教學(xué)大綱
- 《手機(jī)攝影》全套課件(完整版)
評論
0/150
提交評論