第四單元 增益翻譯法_第1頁(yè)
第四單元 增益翻譯法_第2頁(yè)
第四單元 增益翻譯法_第3頁(yè)
第四單元 增益翻譯法_第4頁(yè)
第四單元 增益翻譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第四單元 增益翻譯法 一 課前練筆 38 二 翻譯方法講解 38 三 不同譯文鑒賞 43 四 商務(wù)詞匯摘譯 44 五 翻譯練習(xí) 45 一 課前練筆 The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 句子結(jié)構(gòu)分析 The integration of computer sy

2、stems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 整合電腦系統(tǒng)在方面和對(duì)來(lái)說(shuō)是必不可少 的/非常必要的。 統(tǒng)一文件編制格式 對(duì)于 向工廠、交貨、信息管理下達(dá)指令這些任 務(wù) Place 的含義 VERB 發(fā)出(訂單等);點(diǎn)(菜等) If you place an order for a product or for a meal,

3、you ask for it to be sent or brought to you. e.g. It is a good idea to place your order well in advance. 早早就提前下單是個(gè)好主意。 Before placing your order for a meal, study the menu. 點(diǎn)菜前先仔細(xì)看一下菜單。 摘自摘自柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典 課前練筆參考譯文 在統(tǒng)一文件編制格式,實(shí)施諸如工廠訂單、 貨物交付、信息管理等各項(xiàng)任務(wù)時(shí),將不 同的電腦系統(tǒng)進(jìn)行整合是必不可少的。 概念解釋 增益翻譯法是通過(guò)增添必要

4、成分的方式使譯文表達(dá) 更為充分。 在英漢翻譯中: 因語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異而做的增益叫做語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性增譯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性增譯; 因思維方式差異或篇章在行文過(guò)程中的銜接需要、邏 輯關(guān)系、句內(nèi)隱含的邏輯關(guān)系而做的增益叫做行文方行文方 式性增益式性增益; 因語(yǔ)言之間在語(yǔ)義上的不完全對(duì)應(yīng)或部分對(duì)應(yīng)或搭配 習(xí)慣差異而做的增益叫做語(yǔ)義性增益語(yǔ)義性增益; 因修辭手段差異而做的增益叫做修辭性增益修辭性增益; 因文化背景差異而做的增益叫做背景信息性增益背景信息性增益。 在英漢翻譯中,因漢語(yǔ)語(yǔ)言的追求形式美和結(jié)構(gòu)對(duì) 稱等表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常需要采用某些成分的方式,以 便使譯文能夠充分發(fā)揮譯文的韌性和潛力。 (一)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性增益 就語(yǔ)法結(jié)

5、構(gòu)性增益而言,諸如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、形容 詞的比較級(jí)、副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,在 英語(yǔ)中通常通過(guò)詞語(yǔ)本身的屈折變化來(lái)體現(xiàn), 但在漢語(yǔ)中卻無(wú)法依靠詞語(yǔ)的屈折變化來(lái)體現(xiàn) 這些語(yǔ)法因素,而往往需要通過(guò)增添詞語(yǔ)的方 式來(lái)體現(xiàn)。這樣,在英漢翻譯中,就往往通過(guò) 增添相應(yīng)詞語(yǔ),以便將英語(yǔ)原文中所隱含的語(yǔ) 法意義再現(xiàn)出來(lái)。為此目的而增添的詞語(yǔ)多為 名詞、連詞、副詞、助詞等。對(duì)于英語(yǔ)中的省 略句、被動(dòng)句,在漢語(yǔ)譯文中經(jīng)常也需要適當(dāng) 增添詞語(yǔ),補(bǔ)充被省略的成分或者施動(dòng)者。 翻譯實(shí)例1:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性增益 -The net work operating system is designed to centralize ma

6、nagement of administrative procedures, including such transactions as salaries, allowances and leave applications. 譯文:網(wǎng)路作業(yè)系統(tǒng)是為集中幾種管理行政程序而設(shè)設(shè) 計(jì)計(jì)的,這些程序包括薪金的發(fā)放薪金的發(fā)放、津貼的兌現(xiàn)津貼的兌現(xiàn)、假 期的申請(qǐng)等業(yè)務(wù)。 -Broadband connections have enabled the transmission of moving-image files, which typically are several hundred megab

7、ytes in size, over the Internet in a matter of hours. 譯文:寬帶連接已經(jīng)能夠在數(shù)小時(shí)之內(nèi)將通常有幾百 兆字節(jié)大小的影像文件進(jìn)行傳輸進(jìn)行傳輸。 (二)行文方式性增益 行文方式性增益多為思維方式差異或篇章在 行文過(guò)程中的銜接需要、邏輯關(guān)系、句內(nèi) 隱含的邏輯關(guān)系等而增添的句子成分。 翻譯實(shí)例2:行文方式性增益 -The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster

8、goodwill in the Middle East. 譯文:布什總統(tǒng)在南卡羅來(lái)納州大學(xué)畢業(yè)典禮上所提 出的新的貿(mào)易倡議,會(huì)拉近中東地區(qū)人們對(duì)他的親對(duì)他的親 近感近感。 -With videos of Japanese movies, video rental shop operators buy the videos for three to four times the market price to cover the cost of copyright royalties paid to film companies and scriptwriters. 譯文:對(duì)于日本電影的錄像帶,

9、錄像帶租賃店的經(jīng)營(yíng) 者以高于高于市場(chǎng)價(jià)格的三至四倍來(lái)購(gòu)買,以償付為電 影公司和劇作家所支出的版稅成本。 (三)語(yǔ)義性增益 英漢翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在漢語(yǔ)譯文中無(wú)法 找到在語(yǔ)義上同英語(yǔ)原文完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ), 此時(shí),譯者需要增加一些成分,以確保整 個(gè)句子語(yǔ)義的完整性,從而充分表達(dá)原文 的意義。根據(jù)意義上的需要,可以在名詞 前后增加動(dòng)詞,在形容詞后增加相應(yīng)的名 詞,在動(dòng)詞前后增加副詞等。 翻譯實(shí)例3:語(yǔ)義性增益 - To extend direct customer support, we launched the largest retaining and redeployment program i

10、n our history. 譯文:為了擴(kuò)大對(duì)顧客直接支持的力度支持的力度,我 們啟動(dòng)了歷史上規(guī)模最大的重新培訓(xùn)計(jì)劃 和重新部署計(jì)劃。 (四)修辭性增益 修辭性增益是指在保證譯文與原文思想內(nèi)容 完全一致的前提下,有時(shí)在譯文中需要添 加一些起連貫作用的詞、描述詞、語(yǔ)氣助 詞,概括詞、重疊詞等,以便使整個(gè)句子 語(yǔ)氣連貫暢通,從而起到修辭的目的和作 用。 翻譯實(shí)例4:修辭性增益 -The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the deve

11、lopment of new services. 譯文:地球上數(shù)碼電視廣播的成敗取決于各種電視機(jī)各種電視機(jī) 的銷售價(jià)格和各種新型服務(wù)各種新型服務(wù)的開(kāi)發(fā)。 -Regarding the purchase of loans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of and enterprise in such fields as technology, brands and manpower. 譯文:就貸款的購(gòu)買而言,運(yùn)作

12、計(jì)劃規(guī)定了一個(gè)要求, 就是要認(rèn)可一個(gè)企業(yè)在諸如技術(shù)、商標(biāo)和人力等等領(lǐng) 域所具備的獲利能力和光明前景。 (五)背景信息性增益 背景信息性增益是指,為了實(shí)現(xiàn)溝通的目的, 譯者需要在譯文中適當(dāng)增加詞語(yǔ),對(duì)原文 中非常清晰但譯文中不夠清晰的涉及原文 的社會(huì)文化信息的內(nèi)容進(jìn)行解釋或介紹, 以幫助讀者充分理解原文的背景文化信息, 減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常需要補(bǔ)充相應(yīng)的背 景知識(shí),如公司的駐地,產(chǎn)品的生產(chǎn)國(guó)或 產(chǎn)地等,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,做適當(dāng)增 益,使譯文更加清晰。 翻譯實(shí)例5:背景信息性增益 -OPEC has had to accept what it was to

13、ld from the start but chose not to believe: that non- OPEC co-operation would not be forthcoming. 譯文:現(xiàn)在,石油輸出國(guó)組織石油輸出國(guó)組織(歐佩克)不 得不接受人們一開(kāi)始就告訴它的這樣一個(gè) 事實(shí),即非歐佩克產(chǎn)油國(guó)是不會(huì)合作的。 但歐佩克原先不愿相信這個(gè)事實(shí)。 OPEC:The Organization of the Petroleum Exporting Countries (六)重復(fù)作為增益的手段 通過(guò)對(duì)句子中的某些成分進(jìn)行重復(fù)可成為英 語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段和修辭手段。 運(yùn)用這種表達(dá)手段和修

14、辭手段,可達(dá)到三 種目的:一是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),二是排比對(duì)稱, 三是清晰明確。 翻譯實(shí)例6:重復(fù)作為增益的手段 -The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace. 譯文:當(dāng)判定為世界和平所作出的國(guó)際范圍 的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時(shí),政府可可 以停止將資金轉(zhuǎn)移到國(guó)外以停

15、止將資金轉(zhuǎn)移到國(guó)外,可以限制同國(guó)可以限制同國(guó) 外進(jìn)行貿(mào)易外進(jìn)行貿(mào)易。 -This assistance can ensure that the financial and other aid given to Greece shall be used effectively in creating a stable and self- sustaining economy and in improving its public administration. 譯文:這種援助可以確保給希臘所提供的財(cái) 政救助及其他求助將有效地用于創(chuàng)建一種 既穩(wěn)定又自立的經(jīng)濟(jì)體,有效地用于有效地用于改善 希臘的公共

16、行政管理。 三 不同譯文鑒賞 -Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances. 譯文一:管理人員面對(duì)的是商界前所未有的 種種現(xiàn)實(shí),諸如就業(yè)的模式不斷變化,包括 外購(gòu)、重組等現(xiàn)象的猛增。 譯文二:管理人員要面臨一大堆新拓展的實(shí) 際的業(yè)務(wù),比如,包括大幅度增加的外包和 新聯(lián)盟等種種不斷變化的工作模式。 -As each currencys value i

17、s stated in terms of other currencies, French Francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. 譯文一:由于每一種貨幣的價(jià)值是用另外的貨幣表現(xiàn) 出來(lái)的,那么法國(guó)法郎的價(jià)值可以用美元來(lái)體現(xiàn),美 元可以用英鎊來(lái)體現(xiàn),英鎊可以用日元來(lái)體現(xiàn)。 譯文二:由于每一種貨幣的價(jià)值是用其他貨幣來(lái)體現(xiàn) 的,那么,法郎的價(jià)值可用美元來(lái)體現(xiàn),美元的價(jià)值 可用英鎊來(lái)體現(xiàn),英鎊的價(jià)值可用日元來(lái)體現(xiàn)

18、。 -The balance of payments accounts is a record of all international transactions that are undertaken between residents of one country and residents of other countries during some period of time. 譯文一:國(guó)際收支平衡表是指在某個(gè)時(shí)間段內(nèi)一 個(gè)國(guó)家的居民同另一些國(guó)家的居民之間所進(jìn)行的 所有國(guó)際交易情況的記錄。 譯文二:國(guó)際收支平衡賬戶(或稱“國(guó)際收支賬 戶”)是記錄一國(guó)的居民在一定時(shí)期內(nèi)(通常為 一年)

19、同另一國(guó)的居民所從事的全部國(guó)際經(jīng)濟(jì)交國(guó)際經(jīng)濟(jì)交 易易的統(tǒng)計(jì)表。 四 商務(wù)詞匯摘譯 詳見(jiàn)P44 五 翻譯練習(xí) 1.It was early July, 1997, when the value of the Thai baht nose-dived under heavy selling pressure , triggering a currency and financial crisis in East Asia. 就在1997年7月初,泰銖的幣值在沉重的銷售 壓力之下暴跌,在東亞引發(fā)了一場(chǎng)貨幣金融一場(chǎng)貨幣金融 危機(jī)危機(jī)。 It waswhen 是強(qiáng)調(diào)句,翻譯時(shí)可先去掉強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),按剩下部分

20、劃分主謂 (賓)翻譯,完成后加上“正是”、“就在”這種強(qiáng)調(diào)詞。 Early July, 1997, the value of the Thai baht nose-dived under heavy selling pressure, triggering a currency and financial crisis in East Asia. 比較 2個(gè)形容詞修飾一個(gè)單數(shù)名詞 2個(gè)形容詞修飾一個(gè)不可數(shù)名詞 1個(gè)定語(yǔ)從句修飾兩個(gè)名詞 哪種情況需要用到增益? 2. The nationalized industries have been spoon- fed for so long that

21、 they dont care whether they give value for money, or make a profit or loss. 這些國(guó)有企業(yè)享受優(yōu)厚待遇的時(shí)間太長(zhǎng)了, 以致它們并不在乎錢花得是否物有所值,也也 不在乎不在乎是盈利還是虧損。 Sothat是強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)的是是強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)的是so與與that之間的部分,意為之間的部分,意為“如此如此以以 致致” 3. The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank

22、and an insurance company that will be among the worlds largest. 郵政儲(chǔ)蓄業(yè)務(wù)和郵政人壽保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的私有化, 將創(chuàng)造出世界上最大的世界上最大的私有銀行和世界上最世界上最 大的大的保險(xiǎn)公司。 4. Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations. 那些正在將業(yè)務(wù)拓展到全球市

23、場(chǎng)的各各日本公 司正從新?lián)c(diǎn)那里獲得市場(chǎng)營(yíng)銷援助、語(yǔ)言市場(chǎng)營(yíng)銷援助、語(yǔ)言 援助和文化援助援助和文化援助。 5. It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings. 確保各家銀行贏得能夠規(guī)避投資風(fēng)險(xiǎn)的利 潤(rùn)率,確保它們確保它們推進(jìn)結(jié)構(gòu)上的全盤調(diào)整并 擴(kuò)大傭金收入,都是十分緊急的事情。 6.

24、The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the governments economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006. 在中期所進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)展望可看做是自2006 財(cái)政年開(kāi)始的五年來(lái),政府在經(jīng)濟(jì)管理和經(jīng)濟(jì)管理和 財(cái)政管理財(cái)政管理上的指導(dǎo)原則。 7. Many expect losses from bad loan disposals to increase drastically, leading to an i

25、nevitable downward revision of banks business performance. 許多人預(yù)計(jì)處理不良貸款所產(chǎn)生的損失會(huì) 大幅度地增加,這導(dǎo)致這導(dǎo)致各家銀行的經(jīng)營(yíng)管 理業(yè)績(jī)不可避免地出現(xiàn)向下修正的結(jié)果。 8. Under the loss-sharing system, the government and an entity that would take over the management of the bank will share the losses. 根據(jù)損失分?jǐn)傊贫?,政府和接管銀行管理 的實(shí)體將分?jǐn)偢鞣N損失各種損失。 9. Whether t

26、hat was down to the brilliance of central banks or the deflationary pressures emanating from China and India is still a matter of debate. 到底是由于央行發(fā)揮了聰明才智發(fā)揮了聰明才智呢,還是 由于源自中國(guó)及印度的通縮壓力所引起, 這仍然是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。 10. A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino- foreign cooperative enterprise or sole foreign investmen

27、t enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations. 組建工會(huì)組織的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外 合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、外商獨(dú)資經(jīng)營(yíng)企業(yè),應(yīng)參 照國(guó)家有關(guān)規(guī)定向各自的企業(yè)工會(huì)撥付相相 應(yīng)經(jīng)費(fèi)應(yīng)經(jīng)費(fèi)。 11. After the rising of the securitization of mortgage loan in the Unite states, the securitizat

28、ion has become one of the three major financial development trends. 自抵押貸款證券化在美國(guó)興起后,證券化 便成為金融領(lǐng)域金融領(lǐng)域內(nèi)的三大發(fā)展趨勢(shì)之一。 12. The points of contention in the violation of privacy rights have been diverse, ranging from the publication of personal secrets, personal background and love affairs, to the publication

29、of pictures without permission. 在侵犯隱私權(quán)方面,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)可謂五花 八門,從公布個(gè)人的隱私,到公布到公布個(gè)人的 背景及其風(fēng)流韻事,再到未經(jīng)允許公開(kāi)照 片等,不一而足。 Tariffs may be used simply to obtain revenue. In some developing countries, revenue tariffs provide an important part of the governments in come. Often, however, tariffs are protective, and are designed to carry out a particu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論