英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞翻譯方式及其外語(yǔ)教學(xué)的啟示_第1頁(yè)
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞翻譯方式及其外語(yǔ)教學(xué)的啟示_第2頁(yè)
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞翻譯方式及其外語(yǔ)教學(xué)的啟示_第3頁(yè)
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞翻譯方式及其外語(yǔ)教學(xué)的啟示_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞翻譯方式及其外語(yǔ)教學(xué)的啟示2009-12-11 17:54:18 作者:yayalunwen 來(lái)源: 瀏覽次數(shù):185 網(wǎng)友評(píng)論 0 條 如需原創(chuàng)英語(yǔ)論文,請(qǐng)聯(lián)系qq:23955250,31470880,支持淘寶交易,包改包通過(guò)【摘要】隨著國(guó)際交往的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會(huì)越來(lái)越廣泛,最終仍將成為主導(dǎo)。本文通過(guò)對(duì)一些漢語(yǔ)借詞實(shí)例以及漢語(yǔ)借詞翻譯方式細(xì)微變化的分析,對(duì)“以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會(huì)越來(lái)越廣泛”的觀點(diǎn)進(jìn)行了闡述。語(yǔ)言是反映社會(huì)生活的一面鏡子,而作為語(yǔ)言最敏感、最活躍因素的詞匯,則是觀察社會(huì)生活變化的一個(gè)窗口。由于中西兩種文化多層次、多渠道的相

2、互影響和滲透,在政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化,日常生活諸領(lǐng)域表達(dá)中國(guó)獨(dú)特事物的英語(yǔ)詞匯,即漢語(yǔ)借詞(chinese borrowings)大量涌現(xiàn),成為規(guī)范英語(yǔ)的一部分,對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了不容忽視的影響,其規(guī)模和速度都是前所未有的,這已引起國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注和重視。在語(yǔ)言學(xué)中,借詞(外來(lái)詞)是一種語(yǔ)言中出于某種需要借用于另一種語(yǔ)言的詞匯。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體。一個(gè)國(guó)家的文化不能孤立發(fā)展,它必須不斷地與外國(guó)的文化相交往,并攝取其有益的養(yǎng)分以補(bǔ)充自己的肌體。在此,語(yǔ)言發(fā)揮著重要的媒介作用,它在被利用來(lái)學(xué)習(xí)、吸收外國(guó)文化的同時(shí),自己也被作為文化現(xiàn)象之一被借用。因此外來(lái)詞也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它與源語(yǔ)文化

3、和接受方的文化體系具有密不可分的關(guān)系。因此對(duì)中國(guó)文化因素就有“同化”和“歸化”兩種主要處理方法。同化和歸化都有各自的積極性,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)以“信、達(dá)、雅”為原則,根據(jù)具體情況進(jìn)行把握。一、英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞所涉及的范圍英語(yǔ)在1500多年發(fā)展中,從歐洲其它語(yǔ)言吸收了大量詞匯,從17世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命以后,英國(guó)實(shí)行海外擴(kuò)張,掠奪殖民地,與世界各國(guó)的交往逐漸增加,英語(yǔ)發(fā)展成一種世界性的語(yǔ)言。英語(yǔ)從世界各個(gè)語(yǔ)種吸收了不少詞語(yǔ)。漢語(yǔ)也毫不例外地成為它的一個(gè)源泉。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞幾乎涉及政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化,日常生活等所有領(lǐng)域。這里簡(jiǎn)單舉幾個(gè)例子。比如在飲食方面:餛飩wonton;鍋貼guo2tie;豆腐

4、touf u舊譯為beancurd;荔枝lychee或litchi;炒面chow mien雜碎chop-suey。穿著方面:唐裝tangzhuang;旗袍qipao舊譯為mandarin gown或cheongsam;對(duì)襟衣butto n-down jacket舊譯為mandarin coat s。日常用品方面:炕kang(a heatable brick bed.cf.waterbed);麻將mah2jong;門神menshen,舊譯為door god。涉及到中國(guó)文化和歷史的詞匯也很多,比如:胡同hutung牌樓pailou舊譯為chi2nese gateway;武術(shù)wushu舊譯為mart

5、ial art s;嗩吶suona舊譯為chinese trumpet;秧歌yangko;京劇beijing opera;四化four modernizations;道daoism;相聲cross-talk;陰陽(yáng)yin,yang;儒學(xué)conf ucianism。政治經(jīng)濟(jì)方面:官倒guandao(obtaining mo re illegally by abusing ones power);衙門ya2men;開放kaifang;大鍋飯communal pot;三峽工程t hethree go rges(dam)project。中國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,加之五千年悠久的人文歷史,從某種程度來(lái)講是無(wú)

6、奇不有的。顯然有很多東西還未被英語(yǔ)描述過(guò),而且還不斷有新事物出現(xiàn)。翻譯過(guò)程中到底應(yīng)該側(cè)重同化還是歸化,還需要進(jìn)一步探討。二、英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞的翻譯方式金惠康先生主張凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物大都宜用漢語(yǔ)拼音翻譯,最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。針對(duì)某些西方還不太熟悉的中華特有的物品,音譯后還需加注英文解釋詞語(yǔ),以便于國(guó)外讀者更好的理解。對(duì)于一些抽象詞語(yǔ)的翻譯可以視情況決定采用音譯,意譯或者音譯和意譯結(jié)合起來(lái)等等方法。現(xiàn)在漢語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯主要采用以下三種方法: 1.音譯(t ransliteration)音譯有的是直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,比如包子baozi,湯圓tangyua

7、n,陰陽(yáng)yin,yang,太極拳taiji(亦可譯為tai chi),娃哈哈wahaha等;有一部分實(shí)際上是漢語(yǔ)拼音的變體,比如人參ginseng或genseng,叩頭kowtow,功夫kungfu豆腐touf u等;而且隨著中國(guó)的發(fā)展壯大,直接用拼音來(lái)翻譯一些漢語(yǔ)詞匯的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。比如我國(guó)的地名除了內(nèi)蒙古(inner mo ngolia)西藏(tibet)和拉薩(l hasa)三個(gè)地名還沿用原來(lái)拼法以外,其余都已經(jīng)改用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,我們現(xiàn)在都用beijing來(lái)稱呼我們的首都,而摒棄了peking的說(shuō)法,還有人們用hangzhou來(lái)代替hang chow用tianjin來(lái)代替tient

8、sin。我國(guó)的人名除了conf ucius(孔子)mencius(孟子)motzu(墨子)laotzu(老子)sun yat sen(孫中山)soong ch2ingling(宋慶齡)等在英語(yǔ)中已有固定拼法外,其它一般都改用漢語(yǔ)拼音,甚至“孟子”在很多出版物上已改稱mastermen,墨子改稱master mo當(dāng)然孔子不能改,因?yàn)槿褰蘡o n2f ucianism已經(jīng)成為一個(gè)定稱。另外我們的舊市制度量衡單位,貨幣單位,地積單位,重量單位等都用拼音來(lái)描述。2.意譯(f ree t ranslatio n)本著以源語(yǔ)文化為認(rèn)同(同化)和以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿(歸化)相結(jié)合的翻譯原則,有些漢語(yǔ)外來(lái)詞采用意譯

9、的方式。如:年糕chinese new-year cake,中國(guó)結(jié)chinese konts,八股文eight-legged essays.3.音譯加注釋(t ransliteratio n plus aninotation)有些詞只用音譯方法進(jìn)行翻譯并不能使西方人準(zhǔn)確地理解,所以在后面還要加注英文解釋。比如人們?cè)谔蒲b的音譯tangzhuang后面還要用括號(hào)加注clothing,以便西方人能夠明白這是一種服裝。其它的例子如開放kaifang(chineseopenness to t he o ut side wo rld),屏風(fēng)pingfeng(chinese fold2ing screens

10、),四合院siheyuan(courtyard houses),油條youtiao(f ried sticks made of dough)。也有人用英語(yǔ)中的crullers,但它指的是英美國(guó)家的一種油炸食品,與油條海市不同,不能互指。除了以上三種方法以外還有很多翻譯方式,比如語(yǔ)境補(bǔ)償(contextual compensation),歸化(adaptation)等等,在針對(duì)商標(biāo),歷史名詞,典故,地名等詞類的翻譯還會(huì)有各自獨(dú)特的一些方法,本文不作詳細(xì)論述。三、啟示翻譯者的任務(wù)是幫助讀者了解異域文化和社會(huì)習(xí)俗,使讀者的頭腦中顯現(xiàn)的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想都盡可能接近原作在原文讀者中產(chǎn)生的效果。這樣,讀者因文化差異而引起的困惑會(huì)隨著對(duì)原文民族文化的不斷熟悉而減少。從這一角度來(lái)講,以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會(huì)越來(lái)越廣泛。另外從外來(lái)詞翻譯實(shí)例上也可以體現(xiàn)這一趨勢(shì)。直接采用音譯方式翻譯的單詞越來(lái)越多,很多體現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯的舊譯法都已經(jīng)被音譯所替代,這里再舉幾例:詩(shī)經(jīng)曾被譯為boo k of odes,而現(xiàn)在更通用的譯法是shi ching,類似的中庸,大學(xué)等也摒棄了原來(lái)的翻譯方法兒改用音譯chungyung和ta hsueh。另外既然是中國(guó)特有的事物,觀念&表達(dá)方法,就應(yīng)該以我為主,不可過(guò)分遷就西方讀者,硬要換上一點(diǎn)“洋氣”,或是一定要找個(gè)“地道”的譯法,這種遷就不能更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論