英語中漢語借詞翻譯方式及其外語教學(xué)的啟示_第1頁
英語中漢語借詞翻譯方式及其外語教學(xué)的啟示_第2頁
英語中漢語借詞翻譯方式及其外語教學(xué)的啟示_第3頁
英語中漢語借詞翻譯方式及其外語教學(xué)的啟示_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語中漢語借詞翻譯方式及其外語教學(xué)的啟示2009-12-11 17:54:18 作者:yayalunwen 來源: 瀏覽次數(shù):185 網(wǎng)友評論 0 條 如需原創(chuàng)英語論文,請聯(lián)系qq:23955250,31470880,支持淘寶交易,包改包通過【摘要】隨著國際交往的日益頻繁,以源語文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會越來越廣泛,最終仍將成為主導(dǎo)。本文通過對一些漢語借詞實(shí)例以及漢語借詞翻譯方式細(xì)微變化的分析,對“以源語文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會越來越廣泛”的觀點(diǎn)進(jìn)行了闡述。語言是反映社會生活的一面鏡子,而作為語言最敏感、最活躍因素的詞匯,則是觀察社會生活變化的一個窗口。由于中西兩種文化多層次、多渠道的相

2、互影響和滲透,在政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化,日常生活諸領(lǐng)域表達(dá)中國獨(dú)特事物的英語詞匯,即漢語借詞(chinese borrowings)大量涌現(xiàn),成為規(guī)范英語的一部分,對英語產(chǎn)生了不容忽視的影響,其規(guī)模和速度都是前所未有的,這已引起國內(nèi)外語言學(xué)家的關(guān)注和重視。在語言學(xué)中,借詞(外來詞)是一種語言中出于某種需要借用于另一種語言的詞匯。眾所周知,語言是文化的載體。一個國家的文化不能孤立發(fā)展,它必須不斷地與外國的文化相交往,并攝取其有益的養(yǎng)分以補(bǔ)充自己的肌體。在此,語言發(fā)揮著重要的媒介作用,它在被利用來學(xué)習(xí)、吸收外國文化的同時,自己也被作為文化現(xiàn)象之一被借用。因此外來詞也是一種社會文化現(xiàn)象,它與源語文化

3、和接受方的文化體系具有密不可分的關(guān)系。因此對中國文化因素就有“同化”和“歸化”兩種主要處理方法。同化和歸化都有各自的積極性,在翻譯的過程中應(yīng)以“信、達(dá)、雅”為原則,根據(jù)具體情況進(jìn)行把握。一、英語中的漢語借詞所涉及的范圍英語在1500多年發(fā)展中,從歐洲其它語言吸收了大量詞匯,從17世紀(jì)資產(chǎn)階級革命以后,英國實(shí)行海外擴(kuò)張,掠奪殖民地,與世界各國的交往逐漸增加,英語發(fā)展成一種世界性的語言。英語從世界各個語種吸收了不少詞語。漢語也毫不例外地成為它的一個源泉。英語中的漢語借詞幾乎涉及政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化,日常生活等所有領(lǐng)域。這里簡單舉幾個例子。比如在飲食方面:餛飩wonton;鍋貼guo2tie;豆腐

4、touf u舊譯為beancurd;荔枝lychee或litchi;炒面chow mien雜碎chop-suey。穿著方面:唐裝tangzhuang;旗袍qipao舊譯為mandarin gown或cheongsam;對襟衣butto n-down jacket舊譯為mandarin coat s。日常用品方面:炕kang(a heatable brick bed.cf.waterbed);麻將mah2jong;門神menshen,舊譯為door god。涉及到中國文化和歷史的詞匯也很多,比如:胡同hutung牌樓pailou舊譯為chi2nese gateway;武術(shù)wushu舊譯為mart

5、ial art s;嗩吶suona舊譯為chinese trumpet;秧歌yangko;京劇beijing opera;四化four modernizations;道daoism;相聲cross-talk;陰陽yin,yang;儒學(xué)conf ucianism。政治經(jīng)濟(jì)方面:官倒guandao(obtaining mo re illegally by abusing ones power);衙門ya2men;開放kaifang;大鍋飯communal pot;三峽工程t hethree go rges(dam)project。中國地大物博,物產(chǎn)豐富,加之五千年悠久的人文歷史,從某種程度來講是無

6、奇不有的。顯然有很多東西還未被英語描述過,而且還不斷有新事物出現(xiàn)。翻譯過程中到底應(yīng)該側(cè)重同化還是歸化,還需要進(jìn)一步探討。二、英語中的漢語借詞的翻譯方式金惠康先生主張凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。針對某些西方還不太熟悉的中華特有的物品,音譯后還需加注英文解釋詞語,以便于國外讀者更好的理解。對于一些抽象詞語的翻譯可以視情況決定采用音譯,意譯或者音譯和意譯結(jié)合起來等等方法?,F(xiàn)在漢語外來詞的翻譯主要采用以下三種方法: 1.音譯(t ransliteration)音譯有的是直接用漢語拼音來翻譯,比如包子baozi,湯圓tangyua

7、n,陰陽yin,yang,太極拳taiji(亦可譯為tai chi),娃哈哈wahaha等;有一部分實(shí)際上是漢語拼音的變體,比如人參ginseng或genseng,叩頭kowtow,功夫kungfu豆腐touf u等;而且隨著中國的發(fā)展壯大,直接用拼音來翻譯一些漢語詞匯的趨勢越來越明顯。比如我國的地名除了內(nèi)蒙古(inner mo ngolia)西藏(tibet)和拉薩(l hasa)三個地名還沿用原來拼法以外,其余都已經(jīng)改用漢語拼音來表示,我們現(xiàn)在都用beijing來稱呼我們的首都,而摒棄了peking的說法,還有人們用hangzhou來代替hang chow用tianjin來代替tient

8、sin。我國的人名除了conf ucius(孔子)mencius(孟子)motzu(墨子)laotzu(老子)sun yat sen(孫中山)soong ch2ingling(宋慶齡)等在英語中已有固定拼法外,其它一般都改用漢語拼音,甚至“孟子”在很多出版物上已改稱mastermen,墨子改稱master mo當(dāng)然孔子不能改,因?yàn)槿褰蘡o n2f ucianism已經(jīng)成為一個定稱。另外我們的舊市制度量衡單位,貨幣單位,地積單位,重量單位等都用拼音來描述。2.意譯(f ree t ranslatio n)本著以源語文化為認(rèn)同(同化)和以目標(biāo)語為歸宿(歸化)相結(jié)合的翻譯原則,有些漢語外來詞采用意譯

9、的方式。如:年糕chinese new-year cake,中國結(jié)chinese konts,八股文eight-legged essays.3.音譯加注釋(t ransliteratio n plus aninotation)有些詞只用音譯方法進(jìn)行翻譯并不能使西方人準(zhǔn)確地理解,所以在后面還要加注英文解釋。比如人們在唐裝的音譯tangzhuang后面還要用括號加注clothing,以便西方人能夠明白這是一種服裝。其它的例子如開放kaifang(chineseopenness to t he o ut side wo rld),屏風(fēng)pingfeng(chinese fold2ing screens

10、),四合院siheyuan(courtyard houses),油條youtiao(f ried sticks made of dough)。也有人用英語中的crullers,但它指的是英美國家的一種油炸食品,與油條海市不同,不能互指。除了以上三種方法以外還有很多翻譯方式,比如語境補(bǔ)償(contextual compensation),歸化(adaptation)等等,在針對商標(biāo),歷史名詞,典故,地名等詞類的翻譯還會有各自獨(dú)特的一些方法,本文不作詳細(xì)論述。三、啟示翻譯者的任務(wù)是幫助讀者了解異域文化和社會習(xí)俗,使讀者的頭腦中顯現(xiàn)的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想都盡可能接近原作在原文讀者中產(chǎn)生的效果。這樣,讀者因文化差異而引起的困惑會隨著對原文民族文化的不斷熟悉而減少。從這一角度來講,以源語文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得會越來越廣泛。另外從外來詞翻譯實(shí)例上也可以體現(xiàn)這一趨勢。直接采用音譯方式翻譯的單詞越來越多,很多體現(xiàn)漢語詞匯的舊譯法都已經(jīng)被音譯所替代,這里再舉幾例:詩經(jīng)曾被譯為boo k of odes,而現(xiàn)在更通用的譯法是shi ching,類似的中庸,大學(xué)等也摒棄了原來的翻譯方法兒改用音譯chungyung和ta hsueh。另外既然是中國特有的事物,觀念&表達(dá)方法,就應(yīng)該以我為主,不可過分遷就西方讀者,硬要換上一點(diǎn)“洋氣”,或是一定要找個“地道”的譯法,這種遷就不能更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論