六級翻譯20篇(2017-2018)_第1頁
六級翻譯20篇(2017-2018)_第2頁
六級翻譯20篇(2017-2018)_第3頁
六級翻譯20篇(2017-2018)_第4頁
六級翻譯20篇(2017-2018)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Testi 中國書法(calligraphR)作為一種具有4000多年歷史的抽象藝術(shù),它不僅僅是書寫漢字,也不 只是寫好漢字,它是一門體現(xiàn)精神的藝術(shù)。書法作品承載著書法家的人格、情緒、思想和靈 魂。中國書法在中國盛行了數(shù)千年,在日本和韓國這些鄰國也很流行。在中國,書法作品被 認(rèn)為是很高檔的(up market)裝飾品,因此也常被視為饋贈友人的佳品。如今,大部分 的名家書法作品都被存放在博物館里,這增強(qiáng)了不同國家和不同文化之間的人們對彼此的了 解。 Asa nabstractartwithmoretha n4,000Rears historR,Ch in esecalligraphRis no

2、tjustaboutwrit in gCh in esecharacters,orwrit in gthemwell .1 tisa nartw hicheRpressesspirits.ThecalligraphRworkcarriesthecalligrapher spers on alitR,mood,thoughtsa ndsoul.Ch in esecalligraphRhasbee npopulari nChin aforthousa ndsofRe ars,whichalsoprevailsi nthe neighborhoodco un tries,suchasJapa nan

3、 dKorea.I nChi na,thecalligraphRw orkisc on sideredasaverRup marketdecorati on. Therefore,italsoservesasagreatprese nttofrie nds.TodaR,mostcalligraphRworksar eeRhibitedi nm useums,whichpromotespeoplefromdiffere ntco un triesa ndculturestobetteru ndersta n deachother. 1. 第一句較長,按照英語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)該進(jìn)行斷句,可以根

4、據(jù)意群進(jìn)行劃分。從“中 國書法作為”至“寫好漢字”為一個(gè)意群;總結(jié)性的話“它是一門體現(xiàn)精神的藝術(shù)” 獨(dú)立成句最佳。 2. 第二句中,“承載著”可以意譯為carrR,比較形象。 3. 第三句中,需要注意時(shí)態(tài)的運(yùn)用,“中國書法在中國盛行了數(shù)千年”,其還將繼續(xù)盛行下去, 因此應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),而非過去時(shí)。 4. 第四句中,“被認(rèn)為是很高檔的裝飾品”根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該譯為被動語態(tài),使用 beconsideredas 或 beregardedas 均可。 5. 最后一句中,“這增強(qiáng)了不同國家和不同文化之間的人們對彼此的了解”中的“這”指代 前一個(gè)分句中的“大部分的名家書法作品都被存放在博物館里”

5、,可以將其翻譯為由 which 引導(dǎo)的非限制性定語從句。 Test2 功夫(Kungfu)是一種典型的中國傳統(tǒng)文化,它是一項(xiàng)既活動肌肉又活動大腦的運(yùn)動。同時(shí), 功夫不僅是一項(xiàng)體育運(yùn)動,也是一種藝術(shù)形式。它被用來治病和自衛(wèi),而且是一種綜合性的 人體文化。功夫歷史悠久,在中國非常流行。肢體動作只是功夫的外部表現(xiàn)(eRternaldisplaR), 功夫絕對不受限于外部動作,它還強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮內(nèi)部氣質(zhì)(internaltemperament)、心理狀態(tài) (mentalstate)和人類潛能。由于起源于傳統(tǒng)的東方文化,功夫的特點(diǎn)與魅力在其他國家受到 越來越多的關(guān)注。 Kungfu, ason eofth

6、etRpicaldem on stratio nsoftraditi on alCh in eseculture,isasportwhichstre ngthe nsbothmus clea ndbrai n.ltis noton lRasporti ngeRercisebutalsoa nartisticform.K un gfuca nbeusedtocureill nessas wellasforself defe nse,a nditisacomprehe nsiveformofcultureofthehuma nbodR.K un gfuenjoRsal on ghistorRa n

7、dgre atpopularitRi nChi na.ThephRsicalmoveme ntsofthehuma nareon IRtheeRternaldisplaRofK un gfu,whi chisbR no mea nslimitedtothe m.I temphasizesthefulldisplaRofthei nternaltemperame nt,me ntalstate an dpote ntialofhuma nbein gs.Tha nkstoits uniquen essa ndcharismaorig in ati ngfromthetraditi on alor

8、i en talculture,K un gfuiscaptivati ngtheatte nti ono fmorea ndmorepeople ino therco un tries. 1. 第一句中,包含兩個(gè)小分句,可將“是一種典型的中國傳統(tǒng)文化”譯成 ason eofthetRpicaldem on strati on softraditi on alCh in eseculture ,以插入語的形式呈現(xiàn), 更符合英 文的表達(dá)習(xí)慣,也使句子結(jié)構(gòu)一目了然。 2. 第二句中,“不僅也是”可以譯為notonIRbutalso。 3. 第三句中,“治病和自衛(wèi)”可以翻譯成由aswellas連接的

9、并列結(jié)構(gòu),即 cureill nessaswellasforselfdefe nse。 4. 第四句中,“非常流行”譯成 enjoRgreatpopularitR更顯正式。 5. 第五句中,“絕對不”可譯為bRno mea ns。 6第六句中,“功夫的特點(diǎn)與魅力”是主語,翻譯時(shí)會顯得過長,所以將其與前面的原因狀 語 一 起 譯 為 原 因 狀 語 從 句, 即 Than kstoits uniquen essa ndcharismaorigi nati ngfromtraditi on alorie ntalculture。 Test3 中國雜技(acrobatics)擁有超過3000年的歷史

10、,被譽(yù)為“東方藝術(shù)明珠”。觀看中國雜技表演 時(shí),你會被深深地吸引,全神貫注、目不轉(zhuǎn)睛。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,雜技表演也發(fā)展成為 聞名于世的一種表演藝術(shù)。在歐洲和北美,越來越多的觀眾被中國雜技表演的魅力所吸引。 盡管有著悠久的歷史,也非常受人民群眾的歡迎,然而雜技在舊中國卻從來沒有在劇院里演 出過。1949年中華人民共和國成立后,中國雜技才得到了飛速的發(fā)展。 WithahistorRofmorethan3,000R ears,Chineseacrobaticshavebeenpraisedas“ APearlofOrientalArt When watch in gaChi neseacrobat

11、icsshow,Rouwillbestro ngIRattractedbothme ntalIRa ndphRsicallR.W iththedevelopme ntoftheworldec ono mR,theacrobaticsshowhasbee nalsodevelopedi ntoak in dofper forma nceartwell known throughouttheworldwide.I nEuropea ndNorthAmerica,morea ndmoreaudie ncesareabsorbed bRthecharmoftheChi neseacrobaticssh

12、ow.Thoughhavi ngal on ghistorRofdevelopme nta ndenjoRi ngg reatpopularitRam on gthepeople,acrobatics ino IdCh in awere neverperformedi ntheaters .In 1949,afte rthefo undin gofthePeoplesRepublicofChi na,Chi neseacrobaticshavedevelopedrapidlR. 1. 第一句中,主句為“中國雜技被譽(yù)為東方藝術(shù)明珠”,前面的“擁有超過 3000年的 歷史”譯作介詞短語,作時(shí)間狀語

13、。 2. 第二句中,四字成語“全神貫注、目不轉(zhuǎn)睛”需要意譯,不必逐一對應(yīng)地翻譯。 3. 第四句中,注意使用被動語態(tài),“被所吸引”譯為 beabsorbedbR。 4. 第五句中,“從來 沒有在劇 院里演出 過”應(yīng)該采用英語中慣 用的被動語態(tài),譯為 wereneverperformedintheaters 。 5. 第六句應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),因?yàn)殡s技還將繼續(xù)發(fā)展下去。 Test4 筷子的使用要追溯到古時(shí)候,那時(shí)候大部分中國人還是農(nóng)民。那些農(nóng)夫不想用臟手拿取食物, 也不想被燙著,所以就開始用小樹枝(twig)來夾取食物。因?yàn)橹袊藦男【褪褂每曜?,所?他們覺得筷子效率很高,用起來很簡單??曜佑心?/p>

14、制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使 用??曜拥氖褂靡呀?jīng)成為中國飲食文化的一部分。現(xiàn)如今,筷子除了作為餐具,還有了許多 新的功能,比如,你可以買精致的筷子作為禮物送給朋友和親戚。 Theuseofchopsticksdatesbacktoa ncien ttimeswhe nm ostChi nesewerepeasa nts.Thosefarmersdid n twan ttousetheirdirtRha ndstopickupfoods ,no rdidtheRwa nttogetbur ned,sotheRbega nusin gtwigsto pickthemup.S in ceCh

15、 in esebegi nusin gchopsticksaschildre n,theRfi ndthemefficie ntan deasRtouse.Ch opsticksaremadeofwood,bambooorplastic,a ndarege neralIRheldwiththerightha nd.Theuseofchopst ickshasbee napartofCh in esefoodculture.NowadaRs,chopsticksservema nRn ewfu ncti on sbesidestabl eware.ForeRample,Rouca nbuReRq

16、uisitechopsticksasagifttoRourfrie ndsa ndrelatives. 1. 第一句中,“追溯到”可翻譯為datebackto。 2. 第二句中,“也不想”用nor表示,該詞放在句首時(shí),句子需要部分倒裝,需將助動詞did 提前,譯為 nordidtheRwanttogetburned 。 3. 第三句中,“他們覺得筷子效率很高,用起來很簡單”應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,合譯為一 句話:theRfindthemefficientandeasRtouse 。 4. 第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”,這里由于可以看出原材料,所以使用 bemadeof 。 5.

17、第六句中,“除了作為餐具”譯作介詞短語作狀語,即besidestableware,其中besides表 示“除之外(還有)”。 Test5 燈籠作為民間傳統(tǒng)工藝(craftwork),現(xiàn)在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術(shù),作為中國珍貴 傳統(tǒng)文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit )著。我們可以說燈籠在中國悠久的歷史中發(fā) 揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演著 重要的角色,在國際發(fā)明、發(fā)展上也做出了巨大的貢獻(xiàn)。一些西方國家通過傳教士(missionarR) 活動和對外貿(mào)易,掌握了中國燈籠的設(shè)計(jì)及制作技巧,極大地促進(jìn)了其社會發(fā)展。 Lantern s,

18、thetraditi on alfolkcraftwork,arestillpopularallovertheco untrRno w.Theartofla ntern s,asapa rtoftheprecioustraditi on alChi neseculture,isstilli nheritedam on gthepeople.Weca nsaRthatla nternsp laReda nimporta nta ndirreplaceablerolei nChi nesel on ghistorR,a ndtheRalsosRmbolizethebrillia ntcul tur

19、eofChi na.Chi nesela nterns noton IRplaReda ni mporta ntrolei nChi nesehistorR,butalsomadegreatc on tributio nstothei ntern atio nali nven tio nsan ddevelopme nt.SomeWesternco un triesgottheskillsofd esig ningan dmak in gCh in esela ntern sbRmea nsofmissi on ariesa ndforeig ntradi ng,whichgreatlRfas

20、te n edtheirsocialdevelopme nt. 1. 第一句中,“民間傳統(tǒng)工藝”在這里就是指“燈籠”,可以處理為同位語。 2. 第二句中,“在民間”這里主要指人,譯作 amongthepeople比較合適。 3. 第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發(fā)揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中 國文化”在翻譯時(shí)前后兩個(gè)分句應(yīng)該使用不同的時(shí)態(tài),前一個(gè)分句用一般過去時(shí),第二個(gè)分 句則應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)。 4. 第四句中的“做出了巨大的貢獻(xiàn)”譯為madegreatcontributionsto。 5. 在最后一句中,“通過”譯為bRmea nsof更貼切。 Test6 提到中國文化就不

21、能不提到中國飲食。中國的菜肴很豐富,種類繁多,源自中國56個(gè)民族 (nationalitR)和廣大的地域。中國北方多以面食為主,南方多以米食為主, 這形成了巨大的反 差。作為一種文化載體(carrier),餃子是中國傳統(tǒng)飲食文化的典型代表。唐宋時(shí)期,中國的 面食得到了進(jìn)一步的發(fā)展。與此同時(shí),與其他國家的面食交流也開始了。隨著時(shí)間的流逝, 中國面食文化被繼承與發(fā)展,創(chuàng)造出更多融古今風(fēng)味于一體的全新面食。 Itisimpossibletome nti on Chin eseculturewithoutme nti onin gCh in esefood.Ch in esedishesarerich

22、a nd variedi nkin d,origi nati ngfromCh ina s56 natio nalitiesa nditsvastterritorR.Additio nallR,themorewheatbaseddietofCh ina sNorthernregio nsprovidesasharpc on trasti ndiettothemorericebaseddietofCh ina sSouthernregio ns.Asacarrierofculture,dumpli ngisthetRpicaleRampleoftraditi on alChi nesecuisi

23、 necu lture .In theTa ngandSon gDR nasties,Chi neseflourfoodgotfurtherdevelopme nt.Mea nwhile,eRcha nge swithotherco un tries on flourfoodwerecarriedout.AstimegoesbR,theflourfoodculturehasdefi nitelRb een carriedforwarda ndfurtherdeveloped,creati ngmorea ndmore inno vativeflourdelicatescomb inin gtr

24、aditi on ala ndmoder nstRles. 1. 第一句中,“提到就不能不提到”翻譯成Itisimpossibletomention withoutmentioning 。 2. 第二句中,“源自中國56個(gè)民族和廣大的地域”可以譯作現(xiàn)在分詞短語作原因狀語,即 originatingfromChinas56nationalitiesanditsvastterritorR 。 3. 第三句中,翻譯時(shí)將其整合成一個(gè)句子,“中國北方多以面食為主”作主語,“形成了巨大 的反差”作謂語,賓語則為“南方多以米食為主”。 4. 第四句中,“作為”譯為 as引導(dǎo)的方式狀語。 5. 第七句中,“融

25、古今風(fēng)味于一體”譯作combiningtraditionalandmodernstRles 。 Test7 今天,剪紙(papercutting)和古代一樣是一項(xiàng)技術(shù)性很高的藝術(shù)形式,它需要?jiǎng)?chuàng)造力、技 巧和經(jīng)驗(yàn)。無論是簡單的還是復(fù)雜的形式,每一個(gè)設(shè)計(jì)必須形成一個(gè)連續(xù)的、 完整的(integral) 剪紙。仔細(xì)研究你會發(fā)現(xiàn)中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內(nèi)部的各個(gè)部分,還保持了 圖形的完整性??傮w來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的 薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術(shù)才以令人難忘的 新形式再次繁榮起來。 TodaR,as in thea

26、 ncien ttimes,paper cutt in gisahighlRtech nicalartformrequiri ngcreativities,skillsa ndeRperie nce.Nomatterhowsimpleorc ompleReverRdesig nis,itmustbeformedasa nun broke nandin tegralpiece.WithcarefulstudR,Rouwill n oticethe ingenio uscutti ngthattheCh in esehavedeveloped noton IRc onn ectsvariouspa

27、rtsofthepicture ,butalsodoes ntspoilthepicture.Ge nerallR,therearetwocom monm ethodsforpaper cutt in g,withscissorsorwithk ni ves.Asglassreplacedtheth in papero nwin dows,paper cutt in gbecamelesspopular.U ntilrece ntRears,thisa ncien tartflourishes on ceagai ninani mpressivelR ne wandinven tivewaR.

28、 1第一句中,“需要”可翻譯為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結(jié)構(gòu)緊湊。 2第二句中,“無論”可譯為nomatterhow。 3第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結(jié)構(gòu),“剪法”作先行詞, “中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為 theingenio uscutti ngthattheCh in esehavedeveloped 。 4第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為 therebe句型。 5. 最后一句中,“以令人難忘的新形式”翻譯為in引導(dǎo)的方式狀語,即 inanimpressiveIRnewandinventivewaR 。 Test8 傳統(tǒng)中國裝飾繩結(jié),也

29、就是我們所說的中國結(jié)(Chineseknot),是一種典型的中國本土藝術(shù)。 這是一門獨(dú)特的傳統(tǒng)中國民間手工編織藝術(shù),每個(gè)繩結(jié)只使用一根線,根據(jù)其形狀和意義而 命名。在中國,“結(jié)”意味著團(tuán)結(jié)、友誼、和平、溫暖和愛情等。中國結(jié)經(jīng)常被用來表達(dá)良 好的祝愿,包括幸福、繁榮和友愛(fraternitR)。中國結(jié),以其古典的優(yōu)雅和日新月異的變化, 既實(shí)用又富有裝飾性,充分體現(xiàn)了中國文化的魅力和深度。 Traditi on alChi nesedecorativek not,alsok nown asChi nesek no t,isatRpicaIIocaIartofChi na.ltisadisti n

30、et ivean dtraditi on alCh in esefolkha ndicraftwove non IRfro mon epieceofthreada ndn amedaccord in gtoit sshapea ndmea ning.InChina,rrteiailisre un io n,frien dship,peace,warmth,love,etc.Chi nesek nots areofte nu sedtoeRpressgoodwishes,i ncludi nghapp in ess,prosperitRa ndfrater nitR.TheCh in esek

31、not, withitsclassicelega ncean dever cha ngin gvariati on s,isbothpracticala ndorn ame ntaI,fuIIRrefIect in gthegracea nddepthofCh in esecult ure. 1.第一句中,“也就是我們所說的中國結(jié)”譯為插入語,即alsoknownasChineseknot。 2 .第二句中,“根據(jù)”可譯為 accord ingto 或 withaccordanceto。 3. 第四句中,“包括”不必另起一句,直接翻譯為including引導(dǎo)的介詞短語即可。 4. 最后一句中,

32、“以其古典的優(yōu)雅和日新月異的變化”翻譯為with引導(dǎo)的伴隨狀語,即 withitsclassiceleganceandeverchangingvariations。 Test9 從公元前4000年開始,中國傳統(tǒng)繪畫已經(jīng)持續(xù)發(fā)展了6000多年。它的發(fā)展不可避免地反 映出時(shí)代和社會狀況的變化。在它的早期發(fā)展階段,中國繪畫與其他工藝密切相關(guān),從陶瓷 (potteries )到青銅器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的裝飾。中國畫不斷發(fā)展,并根據(jù)主 題分為三類:人物畫、山水畫和花鳥畫。例如,有的畫家擅長畫人物肖像,包括神仙(immortals)、 皇帝和普通人。通過對像盛宴、參拜( w

33、orships)和街景這樣的場景及活動的描繪,這些藝 術(shù)家將人們的外貌、表情、思想和宗教信仰都表現(xiàn)出來了。 Starti ngaro un d4000B.C.,traditi on alChi nesepai nti nghasdevelopedco nti nu ousIRoveraperiodofmore tha n6,000Rears .I tsgrowthhas in evitabIRreflectedthecha ngesoftimesa ndsocialc on diti ons.ln itsearIR stageofdevelopme nt,Ch in esepa in ti n

34、gwascIoseIRreIatedtoothercrafts,frompotteriestothedecorati on susedo nthebr on zesa ndcarvedjades.Ch in esepa in tin gdevelopsallthetime,a ndisclassifiedbRthem ein tothreege nres:figurepa in ti ngs,Ian dscapepa in ti ngsa ndbirdand flowerpai nti ngs.Fori nsta nce,somepa in tersarespecializedi npai n

35、tin gportraitswithimagesofimmortal s,emperorsa ndcom mon people in cludedi ntheirworks.Throughtheirdepict ion sofsuchsce nesa ndacti vitiesasfeasts,worshipsa ndstreetsce nes,theseartistsreflecttheappeara nces,eRpressi on s,ideas,a ndr eligiousbeliefsofthepeople. 1. 第一句中,“已經(jīng)持續(xù)發(fā)展了6000多年”翻譯時(shí)應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。 2

36、. 第二句中,“時(shí)代和社會狀況的變化”可譯為thechangesoftimesandsocialconditions 。 3. 第三句中,“從陶瓷到青銅器和玉雕的裝飾”可以使用fromto結(jié)構(gòu),其中“青銅器和 玉雕的裝飾”可以譯作過去分詞短語作定語的形式,即: frompotteriestothedecorati on susedo nthebr on zesa ndcarvedjades。 4. 第四句中,“根據(jù)主題分為”可以譯為isclassifiedbRthemeinto。 5. 最后一句中,雖然句子較長,但其結(jié)構(gòu)簡單,只需根據(jù)中文順序翻譯即可。 Test10 傳統(tǒng)的中國服飾較多地使用深

37、色,所以慶典禮服(ceremonialclothing)傾向于深色,配以色彩 明亮、精心設(shè)計(jì)的圖案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是淺色衣服。中國人將某些顏色 與特定季節(jié)聯(lián)系在一起:綠色代表春天,紅色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。據(jù) 傳古時(shí)中國人在穿著上有一套成熟的體系,要求進(jìn)行顏色和明暗的搭配、協(xié)調(diào)與對比。今天, 服飾設(shè)計(jì)師將傳統(tǒng)和現(xiàn)代的觀點(diǎn)融合在一起,創(chuàng)造出了新的時(shí)尚元素(fashionelements )。 Traditi on alChi nesecloth in gfavoreddarkercolorstha nlightero nes,sothema in colorofc

38、ere mon ialclothi n gte ndedtobedarkwithbrighta ndelaboratedesig nsacce nted .L ightercoloredclothi ngwaswornfrequ en tlRbRcom mon peopleforeverRdaRa ndaro un dthehouseuse.TheCh in eseassociatecerta in colorswit hspecificseas on s:gree ni sspri ng,redsta ndsforsummer,whitereprese ntsautu mn,an dblac

39、ksRmbolizes win ter.Thea ncien tCh in eseweresaidtohaveafulIRdevelopedsRstemofmatch in g,coord in at in g,a ndco n trasti ngcolorsa ndshadesoflighta nddark in apparel.TodaR,fashi on desig nersuseamiRtureoftraditi on ala ndmoder ni deastocreate newfashi on eleme nts. 1第一句中,“較多地使用”用favored表示,使語言顯得更生動。

40、 2. 第二句強(qiáng)調(diào)的是“衣服”,而不是“老百姓”,所以最好用“衣服”作主語,譯為被動語態(tài)。 3. 第三句中,“綠色代表春天,紅色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天”,四個(gè)小短句 中的“代表”和“象征”分別譯為:is, standsfor, represents和sRmbolizes,這樣不會給人 單一、枯燥的感覺。 4. 第四句中,“要求進(jìn)行顏色和明暗的搭配、協(xié)調(diào)與對比”可以翻譯為of引出的介詞短語作 后置定語,即 ofmatch in g,coord in ati ng,a ndcon trast in gcolorsa ndshadesoflighta nddark in apparel

41、 。 5. 最后一句中,“融合在一起”譯為amiRtureof。 Test11 早在文字出現(xiàn)之前,就有人發(fā)明了風(fēng)箏,因此關(guān)于它的起源有各種各樣的說法。中國人擁有 制造風(fēng)箏最基本的材料一一絲綢和竹子,而且中國人是最早用文字記錄風(fēng)箏的。據(jù)記載,公 元前478年中國的一位哲學(xué)家(philosopher)墨子花了三年時(shí)間用木頭做成了一只會飛的鳥。 有很多說法解釋風(fēng)箏是怎樣被發(fā)明出來的,有一個(gè)說法是有個(gè)中國人的帽子被風(fēng)吹掉了,但 是掛在了衣領(lǐng)(neckband )上,于是就在風(fēng)中飛了起來;還有一個(gè)說法是為了讓高處的旗幟 更醒目。 Askiteswerei nven tedbeforethewritte

42、nwords,ma nRversio nsofhowtheRorigi natedhaveemerged.Th eChi nesehadthebasicavailablematerialstomakekites silka ndbamboo,a ndtheCh in esewerethefirst peopletowriteaboutkitesi nwords.I n478B.C.,itwasrecordedthataChi nesephilosopher,MoZi,spe nt3R earsmaki ngabirdfromwoodwhichcouldfIR.Therearema nRsaRi

43、 ngsastohowthekitewasi nven ted on eisthataChi nesema n shatmaRhavebee nblow noffan dwascaughtbRthe neckba ndwhichmadeitfIR in thew in d.A no thersaRi n gisthatitca nm akeahighba nn ermorevisible. 1. 第一句中,句子結(jié)構(gòu)緊湊,翻譯成英文最好也用一句話,根據(jù)語義之間的關(guān)系,前半部分 譯為as引導(dǎo)的原因狀語從句較好。 2. 第二句中,“用文字”可以翻譯為in words。 3. 第三句中,“據(jù)記載”可譯

44、為itwasrecordedthat。 4. 第四句為無主句,可以翻譯為therebe句型。翻譯時(shí)用破折號引出風(fēng)箏起源的兩種說法, 起到解釋、說明的作用。 Test12 紙的發(fā)明對世界文化和國際交流是一個(gè)重大的貢獻(xiàn)。最早的漢字是刻在動物的骨頭或?yàn)觚敋?上的。戰(zhàn)國時(shí)期(theWarringStatesPeriod),文字開始被刻在竹簡(bambooslips )上。然而, 骨頭、竹片和木頭都非常重,不便于攜帶。到了西漢時(shí)期,當(dāng)時(shí)的貴族(noblecaste)用的是絲 綢或棉花做的薄紙。這種紙不僅便于書寫,還特別適合作畫。但是其造價(jià)太高,平民百姓根 本承受不起。公元105年,東漢官員蔡倫在學(xué)習(xí)總結(jié)

45、前人造紙方法的基礎(chǔ)上發(fā)明了一種新型 的低成本植物纖維(fiber)紙。 Thei nven tio no fpapermak in gisagreatc on tributio ntotheworld sculturaldevelopme ntandintern ati on alcom muni cati on. TheearliestCh in esecharacterswerecarvedo nani malsbon esortortoise sshells.Duri ngtheWarri ngStatesPeriod,bambooslipswereusedi nstead.Howeve

46、r,b on es,bambooslips an dwoodsweretooheavRtocarrR.Duri ngtheWesternHa nDRn astR,the noblecastewrote on thi npaper madeofsilkorcott on.lt seasRtowritea ndeve neRcelle nttopa inton thisk in dofpaper.However,itwassoeRpe nsivethatthecivilia nscouldntaffordit.l n105A.D.,CaiLu n,ahigh rankin gofficiali n

47、theEaster nHanDRn astR,lear nedfromtheoldwaRofpapermak ingandinven teda newc heappla ntfiberpaper. 1. 第一句中,對是一個(gè)重大的貢獻(xiàn)”翻譯為 agreatcontributionto。 2. 第二句中, 刻在上”譯為 werecarvedon。 3. 第三句中,“文字開始被刻在竹簡上”的句子結(jié)構(gòu)和上一句相同,翻譯時(shí)可以用in stead代 替相同的句子結(jié)構(gòu)。 4. 第四句中,“非常重,不便于攜帶”可以理解為“太重了以至于無法攜帶”,所以可使用too to句型。 5. 最后一句中,“在學(xué)習(xí)總結(jié)發(fā)明

48、了”可以翻譯為兩個(gè)并列的謂語,即learnedfrom和 inven ted。 Test13 現(xiàn)在,世界上大約有超過40個(gè)國家種植茶葉,而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%。其 他國家的茶樹都直接或間接地源自中國。許多國家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢字“茶” 的衍生物(derivatives )。要想泡一壺好茶,必須要特別注意水的質(zhì)量、水的溫度、茶葉的用 量以及茶壺(teapot)的類型。喝茶的習(xí)慣是公元6世紀(jì)傳到日本的,但直到 17到18世紀(jì) 才傳到歐、美?,F(xiàn)在,世界上喝茶的人數(shù)眾多,并且仍在增加。 Atprese nt,moretha n4 0co un triesi ntheworldg

49、rowtea,withAsia ncoun triesacco un ti ngfor90%ofthew orld .Tomakea stotaloutput.Theorigi no fallteatreesi no therco un tries,eitherdirectlRori ndirectlR,isChi na.Thewordsf ortealeavesorteaasadrinkinmanRco untriesarederivativesfromtheChinesecharacter“ cha goodpotoftea,specialatte nti onm ustbepaidtot

50、hewaterqualitR,watertemperature,theam oun tofteal eavesuseda ndthetRpeofteapot.Thehabitofdri nkin gteawasspreadtoJapa nin 6A.D.,butwas notin trod ucedtoEuropea ndAmerica un tilthe17tha nd18thce nturies.Now,the nu mberofteadri nkers in theworld islargea ndstilli ncreas ing. 1. 第一句中,“而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90

51、%”為次要信息,可翻譯為with引導(dǎo)的 伴隨狀語。 2. 第二句中,“都直接或間接地”是修飾句子謂語“源自”的,可放在動詞之前,譯為 eitherdirectlRorindirectlR 。 3. 第三句中,“的衍生物”翻譯為 arederivativesfrom。 4. 第四句中,“要想泡一壺好茶”表目的,翻譯為 Tomakeagoodpotoftea。 5. 第五句中,“傳到”就是“引進(jìn)到”的意思,翻譯為 wasintroducedto比較合適。 Test14 每年農(nóng)歷第一天開始,持續(xù)數(shù)周的春節(jié)在中國人看來是最宏大、最重要的年度節(jié)日,這就好 比西方人眼中的圣誕節(jié)。為了慶祝家庭團(tuán)圓,同時(shí)也表

52、達(dá)了人們對即將到來的春天和百花盛 開充滿了新的希望,春節(jié)的慶祝活動豐富多彩。不同地區(qū)和不同民族的人慶祝春節(jié)的方式也 不一樣。除夕之夜,不論身處何方,每個(gè)人都會盡量趕回家吃團(tuán)圓飯。一家人整晚都在一起 聊天,看著特別制作的電視節(jié)目。為了表示對祖先的尊敬,有的家庭還會燒香敬祖 (burnincenseandworshiptheancestors )。 EachRear,held on thefirstdaRofthelu narcale ndara ndlasti ngforweeks,theSpri ngFestivalisregardedbR theChi nesepeopleasthegra

53、ndesta ndmostimporta ntannu alfestival,whichissimilartotheChristmasD aRforWesterners .In ordertocelebratefamilRreu nion ,alsoeRpress newhopeswiththeadve ntofspri nga n dflowersblossomi ng,Spri ngFestivalisfullofricha ndcolorfulcelebrati on activities.Peoplefromdiffere ntregio nsandn atio nalitiescel

54、ebrateit in theiru niquewaRs.O nN ewRear sEve, no matterwhereheis,everRmemberwilltrRhisbesttocomebackhometoenjoRthefamilRreu nion. FamilRmemberschata ndwatchspecialTVprogramsall ni ght.Toshowrespectfortheira ncestors,somefa miliesbur nincen sea ndworshipthea ncestors. 1. 第一句中,主語是“春節(jié)”,“在看來是”可譯為固定搭配be

55、regardedbRas。 2. 第二句中,因?yàn)闈h語是講求意合的,所以沒有主語,可是在英語表達(dá)中,主語不可或缺, 所以根據(jù)句意,需添加SpringFestivaI作主語。 3. 第三句中,因?yàn)椤按汗?jié)”在前文已經(jīng)出現(xiàn)過很多次了,本句中可以用it來替代。 4. 第四句中,“不論”可以譯作狀語從句,后半句處理為主句。 5第六句中,為了”表目的,這里可以用 Inorderto表示,亦可直接用To。 Test15 賽龍舟(DragonBoatRace)的習(xí)俗起源于中國南方。他們選擇五月初五進(jìn)行圖騰慶典 (totemceremonR)。圖騰上最主要的象征物是龍,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為自己是龍的傳人,因此他 們還做

56、了龍舟。后來中國人將這一習(xí)俗與端午節(jié)聯(lián)系起來。這是唯一一個(gè)源自中國南方的活 動,這也許就是為什么今天龍舟比賽并不是在全中國都盛行的原因?,F(xiàn)在,龍舟比賽已經(jīng)成 為一項(xiàng)國際運(yùn)動。這項(xiàng)運(yùn)動在美國、加拿大、澳大利亞和新加坡等地都很流行。 ThecustomofDrago nBoatRacebega nfro mtheSouther nChin a.TheRselectedthe5thl un ardaRofthe5th lunarmon thasthetotemcere mon R.Thedrago nwasthema in sRmboli nthetotem,becauseCh in esepeo

57、plethoughttheRwerethedesce ndan tsofit.TheRalsomadedrago n likeca noe. Later,theChi nesec onn ectedthiscustomwiththeDrago nBoatFestival.Thiswasthe on IReve nt origi nati ngfromtheSouthernChi na,whichmightbethereas on whRDrago nBoatRacedoes n tprevaili nthee ntireCh in atodaR.Now,theDrag on BoatRaceb

58、ecomesa nintern ati on aleve nt,whichispo pulari ntheUSA,Ca nada,Australia,S in gapore,etc. 1. 第一句中,起源于”在這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)開端,所以譯為beganfrom較為合適。 2. 第二句中,五月初五”是陰歷,所以正確的表述為the5thlu nardaRofthe5thlu narmo nth 。 3. 第三句中,龍的傳人”譯為 thedescendantsofthedragon 。 4. 第四句中,將與聯(lián)系起來”翻譯為英語中的固定搭配,即connectedwith。 5. 第六、七句可以合譯為一個(gè)定語

59、從句,用which指代第六句中的“龍舟比賽”。 Test16 自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后,至今京劇的足跡遍及全球,對中、西 文化交流,人民友好往來,增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼做出了卓越的貢獻(xiàn)。北京京劇院已經(jīng)應(yīng)邀,分別 在美國、英國、法國、德國、意大利、澳大利亞、日本、巴西等國演出。這些表演促進(jìn)了中 外文化交流和世界人民的友好往來,得到了外國觀眾的高度評價(jià)。京劇服飾雍容華貴、色彩 鮮明,服裝大多為手工刺繡(handicraftembroiderR ),采用中華民族的傳統(tǒng)圖案,有獨(dú)特的 審美價(jià)值(aestheticvalue )。 Sin ceMeiLa nfan g,thegra nd

60、masterofPek in gopera,performedi nJapa nin 1919,Peki ngoperahasbecom emorea ndmorepopularwithpeopleallovertheworld,a ndithasmadeagreatc on tributi on toculturaleR cha ngesbetwee nChinaan dtheWest,tofrie ndlRassociati on betwee npeoplea ndtopromoti ono fsolida ritRa ndfrie ndship.Pek in gOperaHouseof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論