版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第四章第四章 句子的翻譯(句子的翻譯(1010個(gè)學(xué)時(shí))個(gè)學(xué)時(shí))教學(xué)目的:使學(xué)生熟練掌握漢英翻譯中語(yǔ)序語(yǔ)序的處理,尤其是否定句的翻譯教學(xué)重點(diǎn):句內(nèi)和句間的調(diào)整句內(nèi)和句間的調(diào)整教學(xué)難點(diǎn):否定句的翻譯總 論l 在漢英翻譯實(shí)踐中,明確關(guān)鍵詞語(yǔ)的選擇后,則應(yīng)考慮句子的構(gòu)建。l 漢語(yǔ)為語(yǔ)義型語(yǔ)言語(yǔ)義型語(yǔ)言,著力考究“字”與語(yǔ)義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。所以,漢語(yǔ)句子看似松散,如流水般無(wú)定法可依。 英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言語(yǔ)法型語(yǔ)言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。(劉宓慶認(rèn)為,任何英語(yǔ)語(yǔ)句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)。) 對(duì)漢英翻譯實(shí)踐的啟示:選擇確定主謂語(yǔ),是成
2、選擇確定主謂語(yǔ),是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的關(guān)鍵。關(guān)鍵。4.1 主語(yǔ)的確定l 在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3)增補(bǔ)主語(yǔ)。4.1.1 以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)n 當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原主語(yǔ)作為英譯文的以原主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ)主語(yǔ)。如: 1.繼續(xù)教育的目的是使在職人員提高專業(yè)技術(shù)水平。 Continuing education is aimed at enabling the in-service pe
3、rsonnel to raise the level of their professional technique.4.1 主語(yǔ)的確定 2.在本公司員工之中,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)與合作意識(shí)都已進(jìn)一步強(qiáng)化。 The sense of competition and the sense of cooperation have both been further enhanced among the staff in our company.4.1.2 重新確定主語(yǔ)n 用來(lái)替換原主語(yǔ)的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語(yǔ)。 如: 1.我的時(shí)間有限。 I have a limited amount of t
4、ime. (or My time is limited.) 2. 他的音調(diào)忽高忽低。 He fluctuated in tune.4.1 主語(yǔ)的確定3.這一次性刮臉刀已用了三到四周了,仍然很好用。 I have used my disposable razor for 3 to 4 weeks, and it still does a good job.4.1.3 增補(bǔ)主語(yǔ)n 中國(guó)文化是以直覺(jué)思維為本位,其必然結(jié)果就是整體本位觀念。儒家代表孟子主張“萬(wàn)物皆備于我”,道家代表莊周提倡“與天地并生,而與萬(wàn)物為一”。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)天人合一、情景合一、知行合一。因此,漢人信奉“天人合一”,主體(自我)意
5、識(shí)很強(qiáng),認(rèn)為從上下文中,主語(yǔ)可以不言自明,所以在語(yǔ)言中使用大量的無(wú)主語(yǔ)句和主語(yǔ)省略句。譯成英語(yǔ),則必須依照英語(yǔ)的規(guī)則,增補(bǔ)主語(yǔ)。增補(bǔ)主語(yǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。4.1 主語(yǔ)的確定 學(xué)習(xí)外國(guó)的經(jīng)驗(yàn),必須有分析、有批判地學(xué),不能盲目地學(xué)。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 現(xiàn)在話再回到“直譯”。(茅盾直譯順譯 歪譯) Let us come back to the term “l(fā)iteral translation”. (from
6、Mao Dun Appropriation, Distortion and Literal Translation )4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題n 漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)成分可以多元,而英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。謂語(yǔ)的確定與主語(yǔ)的選擇密切相關(guān)。從思維步驟來(lái)看,主、謂語(yǔ)的確定互為因果。謂語(yǔ)的選擇和確定,須兼顧表意表意和構(gòu)句構(gòu)句的二重需要,即考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系等問(wèn)題。 考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),首先要看它能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。如: 在我們這個(gè)時(shí)代,任何人想要在社會(huì)上起作用,就必須接受必要的教育。 a.
7、 In our times, substantial education is indispensible for anyone to play his role in society. b. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education. 4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題 考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),還必須關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)以及主謂詞語(yǔ)的搭配。 中國(guó)觀察問(wèn)題不是看社會(huì)制度。 a. China studies these questions not in
8、the light of social systems. b. China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems. 考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),也須考慮其與賓語(yǔ)的搭配,包括連系動(dòng)詞與表語(yǔ)的搭配,以及該搭配的修辭效果。 我們大為驚奇的是,那幢經(jīng)受強(qiáng)烈的地震而幸存下來(lái)的惟一的建筑物竟是磚木結(jié)構(gòu)的。 a. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick an
9、d wood structure. b. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題4.2.2 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要n 選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。有鑒于此,強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)英語(yǔ)強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)英語(yǔ)句法概
10、念句法概念,顯得至關(guān)重要。4.3 語(yǔ)序的調(diào)整 l 定義:語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。l 漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)序的相同處:都以“主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)(SVO)”或“施事行為受事”為基本語(yǔ)序。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)序的相異處:句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。4.3 語(yǔ)序的調(diào)整4.3.1 句內(nèi)語(yǔ)序的調(diào)整n句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整 就句內(nèi)SVO的語(yǔ)序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語(yǔ)的語(yǔ)序較英語(yǔ)靈活。漢譯英時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。 把原句中的行為者作主語(yǔ): 1)現(xiàn)代工業(yè)需要大量蒸汽。 Large quantities of st
11、eam are required by modern industry. 2)熱使所有的物體膨脹。 All objects are made to expand by heat. 3)這些工廠生產(chǎn)不同用途的軸承。 Bearings for different uses are turned out by these factories. 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整把從句中的行為者作主語(yǔ): 1)有人看見(jiàn)他們?cè)谛蘩頇C(jī)器。 They were seen repairing the machine. 2)我們知道物質(zhì)占有空間。 Matter is known to occupy space. 把原句中的賓語(yǔ)作
12、主語(yǔ): 1)我們廠里正在安置一部大型電動(dòng)機(jī)。 A large motor is being installed in our factory. 2)關(guān)于廢料處理問(wèn)題將要做出決定。 A decision will be made as to how the waste can be disposed of. 3)已經(jīng)采取措施減少摩擦。 Steps have been taken to diminish friction.4.3 語(yǔ)序的調(diào)整把主語(yǔ)并入謂語(yǔ)一起譯: 1) 要注意除去所有的雜質(zhì)。 Care is to be taken to remove all the impurities. 2)已
13、經(jīng)注意這種現(xiàn)象了。 Attention has been paid to this phenomenon.用句子的另一成分作主語(yǔ): 1)機(jī)器需要定期維修。 It is required that the machine should be maintained at regular intervals. 2)他們長(zhǎng)期爭(zhēng)取的權(quán)利被剝奪了。 They are deprived of the rights they have long fought for.4.3 語(yǔ)序的調(diào)整n 狀語(yǔ)位置的調(diào)整 比較 漢語(yǔ)的狀語(yǔ)位置:介于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間 (主語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)) 例:舉國(guó)上下,沉痛沉痛哀悼汶川大地震中遇難
14、的同胞。 英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置:賓語(yǔ)后 (主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)狀語(yǔ)) e.g. The director of the apartment eyed the applicant carefully. 結(jié)論:狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中的位置相對(duì)固定,在英語(yǔ)中的位置比較靈活。因此,漢英翻譯中須進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。4.3 語(yǔ)序的調(diào)整(1)表示程度的狀語(yǔ) 如:非常、將近、完全、徹底等。漢譯時(shí),可順語(yǔ)序翻譯。例: 聽(tīng)到這個(gè)消息我們感到非常高興。 We were very pleased at the news. 他的薪水相當(dāng)高。 His salary is quite high.4.3 語(yǔ)序的調(diào)整(2)表示確定時(shí)間的狀語(yǔ) 如:今天、明天
15、、前天、去年、上周、每天等。在漢語(yǔ)中一般在謂語(yǔ)之前,英譯時(shí)通常放在句末句末。例: 昨天熱得要命。 It was terribly hot yesterday. 今天我們將學(xué)習(xí)第三單元。 We are going to learn Unit Three today. (Today we表強(qiáng)調(diào)) 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整 (3)表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ) 如:總是、經(jīng)常、有時(shí)、從不、偶爾等。在英譯時(shí),一般放在主要?jiǎng)釉~之前,be動(dòng)詞、助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞之后,順譯即可。例: 大學(xué)生常常去企業(yè)實(shí)習(xí)。 The college students often go to the enterprises for practi
16、ce. 這男孩老是問(wèn)這問(wèn)那沒(méi)個(gè)完。 The boy is always asking whys. 誰(shuí)在我們班上從沒(méi)遲到? Who has never been late in our class? 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整 (4)表示原因或方式的狀語(yǔ) 介詞短語(yǔ)表示原因或方式的狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中通常位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,英譯時(shí)調(diào)整至所修飾詞之后。例: 西湖以風(fēng)景優(yōu)美聞名。 The West Lake is noted for its fantastic scenery. 這列火車以每小時(shí)150公里的速度行駛。 This trains travels with a speed of 150km per hour.
17、4.3 語(yǔ)序的調(diào)整n 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語(yǔ)位置的調(diào)整 表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)同時(shí)使用時(shí): 漢語(yǔ)中排列順序:時(shí)間地點(diǎn)方式動(dòng)詞 英語(yǔ)中排列順序:動(dòng)詞方式地點(diǎn)時(shí)間 原則:英譯時(shí)依照英語(yǔ)中排列順序翻譯。4.3 語(yǔ)序的調(diào)整n 定語(yǔ)位置的調(diào)整 As some linguists have pointed out, an English sentence may be followed by an unlimited number of attributive clauses following the word being modified, while a Chinese sentence
18、 allows only a limited amount of words preceding the word being modified. And eventually, there is no correspondence between their sentence structure. 漢語(yǔ)的定語(yǔ)總是放在中心詞前面。英語(yǔ)定語(yǔ)的位置較為靈活。 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整 Lets compare the structure of the following English sentences and its Chinese versions: l. This is the cat. 這就是
19、那只貓。 2. This is the cat that killed the rat. 這就是那只捕殺廠老鼠的貓。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 這就是那只捕殺廠偷吃了蛋糕的老鼠的貓。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 這就是那只捕殺廠偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。 5. This is the cat that killed the rat that ate the c
20、ake that was put in the house that Jack built. 這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了蛋糕。4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5. This is the cat that
21、killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 這就是那只捕殺廠老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克蓋的。 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整例:說(shuō)話的人 the man speaking 有關(guān)部門 the departments concerned 總數(shù),總額 sum total 秘書(shū)長(zhǎng) secretary general 這純粹是欺騙。 It is a swindle, pure and simple. 外國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn) the advanced foreign experience4.3 語(yǔ)序
22、的調(diào)整中國(guó)的古代作家 the ancient Chinese writer一片白色孤帆 a lonely white sail敵我矛盾 the contradiction between ourselves and the enemy左顧右盼 looking right and left男征北戰(zhàn) fighting north and south鋼鐵工業(yè) the iron and steel industry否定句的翻譯否定句的翻譯1 譯成英語(yǔ)的否定句2譯成英語(yǔ)的肯定句油漆未干。Wet paint.如果沒(méi)有他的幫助,我早就失敗了。 But for his help, I should have
23、failed.男兒有淚不輕談,皆因未到傷心處。 Men only weep when deeply hurt.我們討論問(wèn)題時(shí),不能忘記這些基本觀點(diǎn)。 These basic concepts must be kept in mind in our discuss.否定句的翻譯否定句的翻譯3 將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定 1. 男兒有淚不輕談,皆因未到傷心處。 Men never weep unless and until deeply hurt./ Men only weep when deeply hurt.否定句的翻譯否定句的翻譯 4.4將漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)的否定句這充分表明我們的
24、事業(yè)后繼有人。 It fully demonstrates that our cause has no lack of successors.我們一定要永遠(yuǎn)記住這個(gè)慘痛的教訓(xùn)。 We must never forget this bitter lesson.他這幾年一直是全勤。 He has never missed a days work for years.我找他說(shuō)句話,馬上就回來(lái)。 Just to have a word with him. I wont be long.否定句的翻譯否定句的翻譯 英語(yǔ)中含否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)有:英語(yǔ)中含否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)有:動(dòng)詞:fail, miss, lack,
25、 ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。例如: 使我們失望的是他不顧大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 他不愿接受這筆款子。 He refused to take the money. 他上火車站去接朋友,可是未能在人群中見(jiàn)到他。 He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.否定句的翻譯否定句的翻譯名詞:
26、absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion等等。例如:他開(kāi)車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.我們完全不知道他的計(jì)劃。 We are in complete ignorance of his plan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.否定句的翻譯否定句的翻譯形容詞和形
27、容詞短語(yǔ):few, little, free from, far from, safe from, short of 等等。例如:他的作文中幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 There are few grammatical mistakes in his composition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。 It is reported that the enemy troops are short of supplies.他的計(jì)劃根本沒(méi)有失敗。 His plan was far from being a failure.否定句的翻譯否定句的翻譯副詞和副詞短語(yǔ):little, otherwise, tooto 等等。例如:他顯然有不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院《過(guò)程控制專題》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工業(yè)大學(xué)《大數(shù)據(jù)和人工智能導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院《CPA稅法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)生口才表演課件圖片
- 培訓(xùn)學(xué)校課件
- 廣東碧桂園職業(yè)學(xué)院《音樂(lè)律動(dòng)(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《如何品鑒葡萄酒》課件
- 贛南醫(yī)學(xué)院《國(guó)際商法與公司治理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《外周血管介入護(hù)理》課件
- 贛東學(xué)院《實(shí)驗(yàn)室安全與法規(guī)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 走進(jìn)創(chuàng)業(yè)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024年石油石化技能考試-鉆井液工考試近5年真題附答案
- 世界經(jīng)典神話與傳說(shuō)故事閱讀測(cè)試(四)
- 2024年第五屆插花花藝行業(yè)技能競(jìng)賽理論考試題庫(kù)(含答案)
- 央國(guó)企信創(chuàng)化與數(shù)字化轉(zhuǎn)型規(guī)劃實(shí)施
- 2025屆浙江省杭州市學(xué)軍中學(xué)生物高一第一學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 會(huì)計(jì)學(xué)原理期末測(cè)試練習(xí)題及答案
- 金葡素注射液與血小板功能的關(guān)聯(lián)
- 澳門的英文5篇
- 2024年7月國(guó)家開(kāi)放大學(xué)法律事務(wù)??啤镀髽I(yè)法務(wù)》期末紙質(zhì)考試試題及答案
- 《教師法》培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論