菜名翻譯的常用字詞及一般順序_第1頁
菜名翻譯的常用字詞及一般順序_第2頁
菜名翻譯的常用字詞及一般順序_第3頁
菜名翻譯的常用字詞及一般順序_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、菜名翻譯的常用字詞及一般順序由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,要盡量采用寫實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻譯出來,以便讓客人一目了然。本文根據(jù)一些官方正式的菜名實(shí)例,歸納總結(jié)了菜名翻譯的“萬能公式”,一般可直接套用。但對(duì)于有著豐富內(nèi)涵的形象化菜名還應(yīng)據(jù)其典故等情況還原其原汁原味的本色。1、 菜名翻譯的字詞順序菜名翻譯的一般順序?yàn)椋嚎诟?烹法+主料+形狀+with/and輔料(或with/in味汁)一般,“烹法”用相應(yīng)動(dòng)詞的過去分詞形式,“形狀”為名詞形式時(shí)放主料后面,為過去分詞形式時(shí)放主料前面如: 仔姜燒雞條 braised chicken f

2、illet with tender ginger(烹法+主料+形狀+輔料)魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce(烹法+形狀+主料+味汁)香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)水煮嫩魚 tender stewed fish(口感+烹法+主料)青椒肉絲 shredded pork and green pepper(形狀+主料+輔料)時(shí)蔬雞片 sliced chichen with seasonal vegetables(形狀+主料+輔料)泡菜什錦 assorted pickles2、 菜名翻譯常用字詞(

3、1)與形狀有關(guān)的雞丁chicken cubes 兔丁 diced rabbit雞片 sliced chicken雞片 chicken slices雞塊 culets chicken肉絲 shredded pork肉蓉 minced pork(2)與烹法有關(guān)的一般烹飪方法均用作修飾語,故用其-ed形式。鹵 marinated烤 roasted煎 fried燒 braised/stewed燜 braised煨 simmered熏 smoked腌 pickled/preserved/salted燉/煲/燴 stewed拌 mixed蒸 steamed炒 stir-fried煮 boiled爆/熘 q

4、uick-fried炸 deep/dry-fried軟炸 soft-fried白灼 scalding搗爛 mashed剁碎 minced磨碎 ground烘烤 toasted/baked鹽焗雞 baked chicken in salt鹵鴨冷切 spicy marinated duck乳豬拼盤 roast suckling pig糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand拔絲蘋果 crisp(rock)sugar-coated apple 白斬雞 boiled-sliced cold chicken叉燒肉 grilled pork回鍋肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices炒雜碎 chop suey紅燒肉 braised pork in brown sauce(3)與口感/味汁/輔料有關(guān)的酥/爽口 crisp嫩 tender香 fragrant麻辣 with hot pepper and chinese prickly ash糖醋 in sweet and sour sauce糖醋魚 sweet and sour fish五香 spiced蜜汁叉燒 honey-stewed bbq pork蒜茸 garl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論