論文化導(dǎo)向型英語教學(xué)模式范文_第1頁
論文化導(dǎo)向型英語教學(xué)模式范文_第2頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文化導(dǎo)向型英語教學(xué)模式 中國人是在中國文化環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的。這個(gè)環(huán)境既指生存的外部文化環(huán)境,也指個(gè)體的心理環(huán)境,即受中國文化制約的行為、認(rèn)知模式等等。這兩種環(huán)境的綜合作用,決定了中國人學(xué)習(xí)英語固有的特點(diǎn)。從本質(zhì)上說,教授中國人英語,是讓兩種文化相互碰撞和融合;是在業(yè)已形成的中國語言文化環(huán)境中的英語語言文化的移入、吸收和消化,進(jìn)而在學(xué)習(xí)者身上生成雙行雙文化能力的過程。本文探討與英語教學(xué)相關(guān)的問題,并提出一種教學(xué)觀點(diǎn),即文化導(dǎo)向型英語教學(xué)模式。一、問題的提出學(xué)英語的目的是什么?或者說,把英語做為外語來教授的目標(biāo)是什么?從不同年代不同版本的大中專及中等學(xué)校的英語教學(xué)大綱中可以看出,我國學(xué)者已經(jīng)把注

2、意力從50年代的重視語言知識(shí)的傳授和掌握上,過渡到語言知識(shí)與語言技能并重的階段?,F(xiàn)代語言學(xué)家把交際能力概括為“什么人,在什么場合,在什么條件下,對誰,說什么,怎樣說”。這句話既涵蓋了交際者、交際對象、社會(huì)語境、目的、方式,也包含了交際的內(nèi)容、原因等因素。如果認(rèn)定這一定義較為科學(xué)并把它引入外語教學(xué)中就會(huì)發(fā)現(xiàn),聽、說、讀、寫這些基本技能的運(yùn)用,是為了進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。這里的交際者是隸屬于不同語言文化的人;場合是中國人用外語和操該外語為母語或第二語言或同樣為外語的外國人在以某種形式進(jìn)行交際;條件是交際雙方都能運(yùn)用這一中介語(lingua franca)抑或是一方的母語;交際對象一般為非漢語使用者;

3、交際的內(nèi)容和性質(zhì)是不同文化背景的人以彼此不同的思維、觀念、習(xí)慣、角度來對待事物??梢姡@種交際的成功與否,除了取決于雙方對中介語的應(yīng)用能力外,在很大程度上還受制于對異域文化的敏感性和容忍度,即了解對方思維習(xí)慣、認(rèn)知模式、合作態(tài)度等的程度如何,當(dāng)然也包括對交際對象的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的了解。因此,就中國的英語學(xué)習(xí)者而言,其最終的交際能力的高低也取決于他對英美及西方文化的了解程度。換言之,其交際能力應(yīng)確切地表述為跨文化交際能力。這應(yīng)成為在漢語文化背景下教授英語的主要目標(biāo)之一。況且,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),尚須從理論和實(shí)踐上重新認(rèn)識(shí)文化所起到的作用。alptekin把語言文化知識(shí)分為系統(tǒng)性以及超結(jié)構(gòu)性兩種。

4、前者指句法和詞法等,后者指從社會(huì)中習(xí)得的、與特定文化相關(guān)的認(rèn)知特點(diǎn)等等。他還指出:“外語文化中的結(jié)構(gòu)性制約著學(xué)習(xí)者掌握外語的系統(tǒng)性知識(shí)。”也就是說,英語學(xué)習(xí)中對目的語文化了解掌握得越充分扎實(shí),越有利于學(xué)生把握英語語言技能。wallace也曾寫道,“文化能力在理解任何具有異域文化性質(zhì)的事物時(shí),起著舉足輕重的作用?!蔽幕瘜?dǎo)向模式恰恰是要關(guān)注這種文化能力的培養(yǎng),把文化”既視為手段又視為目的,從而形成跨文化交際的能力。二、模式的概念這種模式是指在教授英語的全過程中,在訓(xùn)練聽、說、讀、寫技能的同時(shí),通過貫穿始終的中西文化對比,使學(xué)習(xí)者獲得跨文化交際意識(shí)和能力,從而培養(yǎng)出英語運(yùn)用準(zhǔn)確、流利、得體、有效的跨

5、文化交際者。這種模式符合中國人學(xué)習(xí)英語的實(shí)際。這是因?yàn)?,大多?shù)人學(xué)英語是在基本掌握其母語以后的活動(dòng)。而漢語作為典型的東方語言,造就出與其他語言迥然不同的中國人的類屬性,支配著人們的思維,形成了漢語文化的共同性和特殊認(rèn)知模式。漢語語言文化和英語語言文化的巨大反差,使兩種語言文化的對比有相得益彰的認(rèn)知效果。從心理學(xué)角度而言,事物越是相異就越能構(gòu)成刺激,也就越有助于認(rèn)知和識(shí)記。比如 dog在西方文化中象征 best friend of a man,所以有 love me, love my dog的說法。 而在漢語文化中狗是奴仆,是低賤的追隨者,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。把這種體現(xiàn)文化涵義的詞匯

6、在對比中解釋,能使學(xué)生很輕松地習(xí)得相關(guān)詞語并有效得體地應(yīng)用。這種教學(xué)模式之所以應(yīng)用于教學(xué)的全過程,是因?yàn)槲幕N(yùn)藏于從語音、語法、詞匯到對話、篇章乃至認(rèn)知模式的各個(gè)層面上的緣故。初學(xué)者一開始就會(huì)遇到諸如how do you do? how are you?hello!等與漢語言文化中的問候語等值的問題。進(jìn)而,會(huì)對亞語言和超語言層面的一些現(xiàn)象感到困惑。達(dá)到一定水平后,英文的行文模式,如闡釋、推理、視角等篇章因素就會(huì)對深層次的閱讀理解構(gòu)成影響。在各階段的教學(xué)過程中,教師都應(yīng)及時(shí)地通過文化上的對比,使學(xué)習(xí)者有意識(shí)地把握那些滲透在語言中的文化現(xiàn)象,自覺地進(jìn)入目標(biāo)語的思維和認(rèn)知模式中。當(dāng)然,這種模式與聽說

7、讀寫技能的培養(yǎng)手段、技巧、方法是并行不悖的。它能使師生在清醒地意識(shí)到中西文化差異的前提下,主動(dòng)地解決對基本語言技能產(chǎn)生影響的文化問題。ginsburg在談到中西思維方式的差異時(shí)說,西方人的思維方式正如文章段落結(jié)構(gòu)中所反映的那樣,趨向于線性的直接的表達(dá)方式;而東方人則傾向于間接的表達(dá)方式。東方學(xué)生的作文在英語為母語的人看來,缺乏中心、連貫性或組織性,類似“繞彎子”文體。倘若我們在教寫作時(shí)充分意識(shí)到這種東西方的差異,而不是單純從技巧上訓(xùn)練學(xué)生,就會(huì)教學(xué)策略上會(huì)更有針對性,效果會(huì)更佳??缥幕浑H意識(shí)和能力,體現(xiàn)在準(zhǔn)確、得體、有效地運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的行為上。而這依賴于對目的語即外語的文化意識(shí)和合

8、作態(tài)度上。同一詞語的不同文化內(nèi)涵,同類語篇的不同結(jié)構(gòu)、分別持英漢兩種語言為母語的人表達(dá)同一事物時(shí)在邏輯思維方式上存在的差異等,都可能構(gòu)成干擾交際的因素。因此,利用文化導(dǎo)向式教學(xué)模式,可以使學(xué)生在不同的交際場合和語用層次上認(rèn)知、理解容忍這種文化差異,有意識(shí)地參照得體恰當(dāng)?shù)奈幕尘皝磉M(jìn)行交際。三、師資與教材本模式是站在文化高度上,把語言視為文化的載體、表像或物化;把跨文化交際能力既看成手段又視為目的的新的外語教學(xué)觀。因此,它要求教師重新審視文化與英語教學(xué)的關(guān)系:英語教學(xué)實(shí)際上是教授學(xué)生掌握另一種語言文化體系,并用該體系認(rèn)知、感受、闡釋同一個(gè)物質(zhì)世界;文化須向?qū)W生系統(tǒng)地,循序漸近地教授,而不能簡單地

9、讓其偶然地,無目的地接觸;語言教學(xué)不能與其文化脫節(jié);目標(biāo)語文化是外語學(xué)習(xí)每個(gè)階段的要素。教師應(yīng)深諳中國文化和英語所代表的西方文化在語言層次、非語言交際、思維方式和敘事結(jié)構(gòu)以及社會(huì)語言等四個(gè)層面上的對比意義。同時(shí),教師也應(yīng)認(rèn)識(shí)到,英語已不是簡單地代表英美文化,而是西方乃至世界文化的合成。從宏觀文化的角度來說,英漢兩種語言所反映的文化相同大于相異。因此,應(yīng)消除異域文化的侵人感。漢語文化也決非封建時(shí)代的孤立、封閉、保守的形態(tài)了它已成為一個(gè)開放的多成分的體系。從教學(xué)角度而言,中國學(xué)生對異國文化的排斥、敵視心理已經(jīng)被認(rèn)可、同情、容忍所取代。這是在中國教授英語的心理優(yōu)勢之一。教師應(yīng)掌握這種外語教學(xué)模式的策

10、略和技巧。用屠蓓的話來說,“對于外語教師來說,最大的挑戰(zhàn)不在于在語言外加上文化知識(shí)的講解或另開一門文化課,而在于如何將語言和文化融合在一起來教授?!辫b于此,筆者認(rèn)為應(yīng)處理好下述四個(gè)要點(diǎn):時(shí)機(jī):應(yīng)在漢英語言文化發(fā)生沖突或表現(xiàn)相并時(shí)及時(shí)進(jìn)行辯異和對比;角度:可以站在英漢兩種不同的文化立場上分析看待同一現(xiàn)象。初始階段似應(yīng)多從中國文化角度人手,因?yàn)樗吘故且环N已存在的認(rèn)知框架;程度:文化體現(xiàn)在語言的不同層面上,文化移入的程度應(yīng)服從于語言技能培養(yǎng)的目的;方式:漸進(jìn)的、自然的、啟發(fā)式的、關(guān)聯(lián)的,而不是集中、說教、注入、孤立式的。教師應(yīng)妥善處理母語體系在學(xué)習(xí)中的作用。歷來認(rèn)為,母語干擾應(yīng)盡量排除于課堂之外。

11、但母語文化體系是先入為主的體系,以一種新的體系取而代之幾乎是做不到的。正確的做法是通過語言文化的共核部分的相融以及相異部分的對比,使學(xué)生母語文化這種潛意識(shí)中的體系,成為正面的、積極的、建設(shè)性的參照系,從而使英語在對比中成為顯性的、易于感受和理解的東西。即發(fā)生正向遷移。文化導(dǎo)向教學(xué)模式顯然呼喚與之相適應(yīng)的配套教材。這類教材的編寫應(yīng)以多元文化為導(dǎo)向,以語言文化對比、參照為方法,以多國文化背景為材料,以培養(yǎng)跨文化交際能力為目的,以現(xiàn)代語言理論為指導(dǎo)。教材應(yīng)以任務(wù)為中心而不是以練習(xí)為中心。所謂任務(wù),是指跨文化交流場合中要達(dá)到的交際目標(biāo)。教材的語言背景不應(yīng)局限于英、美、加、澳等以英語為母語的國家,而應(yīng)涵

12、蓋盡可能廣的國家和文化。如上文所示,英語已成為一種中介語,其國際地位和使用范圍恰恰反映了它的跨文化交際的工具屬性。此外,初級和高級英語教材都應(yīng)有一定量的以中國文化為背景的語言材料。許國璋之所以在中國保持長達(dá)30年的魅力,部分原因在于 其一、二冊中有相當(dāng)數(shù)量的語言內(nèi)容是反映中國人所熟悉的事件、場景的。 alptekin寫道,“熟悉內(nèi)容和題材使學(xué)習(xí)者更加關(guān)注結(jié)構(gòu)性知識(shí),他們的認(rèn)知過程受目標(biāo)語的干擾也較少。”因此,教材應(yīng)按照中國文化人類共性文化異域文化的順序漸進(jìn)按排語言材料。如 stewart所言,“efl教材應(yīng)通過利用、比較或挖掘跨文化的人類經(jīng)驗(yàn),并以此作為闡釋不熟悉語料的參照點(diǎn),從而在已知文化和

13、未知文化之間架起橋梁?!彼?、結(jié)束語從嚴(yán)格意義上講,文化導(dǎo)向型英語教學(xué)模式與其說是應(yīng)用語言學(xué)或教學(xué)理論的新方法,毋寧說它是一種新的思路或啟示。其意義在于,既然語言和文化是個(gè)統(tǒng)一體,語言的社會(huì)功能之一是傳播文化,且文化因素成為跨文化交際中的主要障礙之一,那么我們就應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中自覺、系統(tǒng)、更好地完善文化背景知識(shí)的介紹,并正確處理和擺正文化知識(shí)和其他訓(xùn)練項(xiàng)目的關(guān)系,在教學(xué)的各個(gè)階段和層次上利用對比、照應(yīng)、等值、區(qū)分等手法培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提高其跨文化交際能力。參考書目:1. alpteken.c. (2022). target-language culture in efl materials,

14、 elt journal ,0.2, 136 -1432. alpteken,c. (1988). chinese formal schemata in esl composition, british jour-nal of language teaching. vol. 26, no. 2, 112-153. byram, m. esarte-sarries, v. (2022b). investigating cultural studies in foreign language teaching. cevedon: multilingual matters4. dirven, r. putz. m. (2022). intercultural communication, language teaching. vol. 26, no. 3:144 -1565. morgan, carol. (2022) attitude change and foreign language cultur12下一頁 e teaching, lan-guage teaching .vol.26,no.2:63

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論