




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語專業(yè)本科生翻譯實踐能力分析 摘要英語專業(yè)本科生在英漢互譯時會出現(xiàn)各種錯誤,原因有多種。為了厘清錯誤類型以及導(dǎo)致錯誤的根本原因,本研究以某省屬高校三年級英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,以他們平時翻譯實踐成果為語料,分析錯誤的類型,通過采訪和回顧報告確定導(dǎo)致翻譯錯誤的原因。結(jié)果表明,最常見的翻譯錯誤是句法錯誤,其次是語義錯誤,導(dǎo)致錯誤的原因主要來自學(xué)生語言能力不足,但粗心、自信心不足和焦慮等心理因素占有相當(dāng)?shù)谋戎?。為了提高翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,本文建議課堂布置的翻譯訓(xùn)練活動應(yīng)更具有針對性,課堂中應(yīng)該建立翻譯小組,增加小組討論,以增強自信心,減少焦慮。 關(guān)鍵詞翻譯教學(xué);翻譯錯誤;語言能力;心理因素 1引言
2、隨著國際化程度的提高,語言間的相互翻譯數(shù)量也隨之加大。然而,翻譯活動本身的性質(zhì)決定了翻譯的不易(吳婷,等,2019;張思,等,2019)?,F(xiàn)有的翻譯研究可以分為以下幾類,翻譯思想、翻譯體系研究(薛香云,等,2019),翻譯范式研究(伍靜,2019;王瓊?cè)A,等,2020;葛莎莎,等,2019),譯介研究(葛莎莎,2019;伍靜,等,2018),具體翻譯作品質(zhì)量研究(吉馨,等,2019;李勝玉,2018;居方,2018),但關(guān)于翻譯教學(xué)的研究很少(劉暢,等,2018),跟蹤學(xué)生的翻譯能力或?qū)W生翻譯作品質(zhì)量的則更少。事實上,學(xué)生的翻譯實踐成果問題較多,翻譯質(zhì)量不容樂觀。雖然近年來機器翻譯有了迅猛的發(fā)
3、展,但機器翻譯的局限性難以避免(吳美勤,等,2018;祁文慧,等,2019)。高校英語專業(yè)學(xué)生是未來翻譯人才的主力軍,作為培養(yǎng)翻譯人才的主要基地,高等學(xué)校有必要厘清英語專業(yè)學(xué)生在翻譯實訓(xùn)中出現(xiàn)的各類錯誤以及產(chǎn)生這些錯誤的原因,從而提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量(王富銀,2018)。翻譯是一項復(fù)雜的技能。譯者首先必須解釋源文本,然后將其放在另一種語言中,并保持源文本的意義、風(fēng)格和目的,這需要譯者精通源語言和目標(biāo)語言,以及專業(yè)和文化知識(劉晶晶,等,2018;金瑞,等,2018;呂鵬,等,2018;蘆蓉,等,2019)。國內(nèi)高校翻譯課堂上供學(xué)生訓(xùn)練使用的翻譯材料內(nèi)容相對比較簡單,一般不包含太多的專業(yè)和文化內(nèi)
4、容,因課堂翻譯訓(xùn)練的目的是確保學(xué)生能在語義和語法上準(zhǔn)確地翻譯源文本,掌握翻譯的基本技能?,F(xiàn)有研究表明,英語專業(yè)學(xué)生從漢語到英語的翻譯錯誤發(fā)生頻率高于從英語到漢語,主要原因是許多學(xué)生對第二語言的熟練程度較低,他們無法將漢語文本正確地翻譯成英語,因為翻譯是源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的過程。英漢語言在語法結(jié)構(gòu)上的差異也是造成許多錯誤的另一個主要的原因(陳心妍,等,2019;張永亮,等,2017)。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)語法時意識到它們之間的差異,但在翻譯時往往忽略它們的差異,直接將目標(biāo)文本中的英語語法結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)進行匹配,從而導(dǎo)致許多錯誤。為了更清楚地了解學(xué)生的翻譯能力,需要分析學(xué)生在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,將
5、它們進行歸類,并找出最常見的錯誤的原因。目前沒有固定的模型可以對翻譯錯誤進行分類,因?qū)е路g錯誤的原因有多重,例如,缺乏理解力或單詞使用不當(dāng)?shù)龋篌w上我們把翻譯錯誤分成兩種類型:二進制錯誤和非二進制錯誤。二進制錯誤是指翻譯不正確的任何錯誤,非二進制錯誤指的是并非完全錯誤的翻譯,但可能不合適并且可以改進。在翻譯課堂上,這種錯誤分類可以揭示學(xué)生的語言能力或翻譯能力。二進制錯誤意味著需要提高語言能力,而非二進制錯誤反映了學(xué)生的翻譯能力。所謂翻譯能力就是指創(chuàng)建一組目標(biāo)文本,然后根據(jù)交際目的和讀者群選擇最佳文本的能力。辛楠等(2019)研究了英語到漢語的翻譯策略,并根據(jù)導(dǎo)致錯誤原因?qū)⒎g錯誤分為兩種類
6、型:閱讀錯誤和解釋錯誤。在前一種類型中,譯者誤讀了源文本,這可能是純粹的錯誤。當(dāng)譯者誤解源文本時,會產(chǎn)生解釋錯誤,這可能與語法以及單詞的含義有關(guān)。章璐等(2019)分析了英語到漢語和漢語到英語的翻譯,將錯誤分為三類:語義錯誤、句法錯誤和文化錯誤。語義錯誤往往是單詞誤譯造成,這些誤譯可以是單個單詞、搭配詞組或成語。句法錯誤是指句子結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)的誤譯。文化錯誤是由文化差異引起的任何錯誤。本研究中的“英漢互譯”課程是入門級課程,學(xué)生的語言能力是重點,因此采用了章璐等(2019)的分析模型。在他們的研究中,對漢語到英語翻譯中的錯誤進行了分析和分類,因單詞意義理解出錯而導(dǎo)致的錯誤歸為語義錯誤,因語法問
7、題而造成的錯誤為句法錯誤。例如,原文:“當(dāng)我們結(jié)束了一天的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,感覺很累,回到宿舍,我們的心已經(jīng)累了。”譯文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormi-tory,theheartisalreadytired。譯文中,沒有句法錯誤,只是heart這個詞用得不準(zhǔn)確,這類錯誤歸為語義錯誤,而不是語法錯誤。又如,原文:“首先,我們必須學(xué)會容忍?!弊g文:Forastart,itsessentialforourtolearntoler-ance.譯文中學(xué)生用our代替us,誤用了詞性,在本研究中仍然是歸為句法
8、錯誤。通過這種分類,筆者試圖查明學(xué)生翻譯實訓(xùn)中存在的問題及原因,以此改進翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量。 2研究方法 這項研究的參與者是國內(nèi)某省屬高校三年級英語專業(yè)學(xué)生。他們都選修了“英漢互譯”課程,首先是“英譯漢”,然后是“漢譯英”,各占8周授課時間,兩個階段的教學(xué)方法和活動設(shè)計都是平行的。本次研究收集了9次練習(xí)材料和7次考試材料用來分析翻譯錯誤。在練習(xí)和考試期間,學(xué)生可以查閱紙質(zhì)詞典,研究者同時向?qū)W生提供了專業(yè)術(shù)語、行話和文化術(shù)語的翻譯。錯誤統(tǒng)計以頻率和百分比為主,盡可能減少主觀性。除了對翻譯實訓(xùn)材料進行分析之外,本研究還選擇了一定比例的學(xué)生進行訪談,以了解導(dǎo)致錯誤的原因。 3研究結(jié)果 從本次收集的材料
9、中共找出1582個錯誤,其中句法錯誤901個,占比達(dá)57%,語義錯誤616個,占比39%,不屬于句法或語義類翻譯錯誤被歸類為其他錯誤,占比4%。3.1句法錯誤句法錯誤的發(fā)生頻率最高,這表明學(xué)生在進行翻譯時通常會犯語法錯誤。語法錯誤又可分為很多個子類別,可數(shù)性、確定性和時態(tài)錯誤,是錯誤頻率比較高的幾個語法點。(1)可數(shù)性錯誤,是指涉及可數(shù)、不可數(shù)、單數(shù)和復(fù)數(shù)名詞的錯誤。漢語中有數(shù)的概念,但不在名詞的形式上表現(xiàn)出來。不管數(shù)量多少,漢語中的名詞總是采用相同的形式,名詞本身是否可數(shù)并不重要。而英語名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。另外,取決于量詞,可數(shù)名詞可以采用單數(shù)或復(fù)數(shù)形式。如果學(xué)生忽略了數(shù)的概念,經(jīng)
10、常會在可數(shù)的復(fù)數(shù)名詞后面不加“s”,或?qū)Σ豢蓴?shù)的名詞使用復(fù)數(shù)形式,例如,“advice”是一個不可數(shù)的名詞,不可以加復(fù)數(shù),但漢語中經(jīng)常使用“一些建議”,似乎表達(dá)一種復(fù)數(shù)的概念,學(xué)生在翻譯時,往往會譯成“someadvices”。(2)限定詞錯誤,包括冠詞和量詞。實際上,冠詞似乎是最突出的問題。盡管表面上看似簡單,只有“a”“an”和“the”三個選擇,但學(xué)生發(fā)現(xiàn)這是英語中最困難的語法之一,經(jīng)常把確定名詞和不確定名詞混為一談。例如,原文“女孩都熱愛英語”中的“女孩”,學(xué)生不知道是翻譯成“gilrs”還是“agirl”還是“thegirl”。對于量詞,他們通常會正確使用它們,但涉及“大多數(shù)”和非限
11、定數(shù)字時,學(xué)生經(jīng)常錯誤地使用它們。例如,在“大多數(shù)教師都熱愛教育事業(yè)”中“大多數(shù)教師”,其實不需要用“of”,但學(xué)生通常會翻譯成“mostofteachers”。(3)時態(tài)錯誤,是學(xué)生常犯的第三大類錯誤。時間的概念在英語中很重要,動詞形式根據(jù)動作發(fā)生的時間而變化。相反,時間對漢語動詞形式?jīng)]有影響,因為漢語動詞始終采用相同的形式。如果學(xué)生忽略或不知道這種差異,很容易犯錯誤。還有其他語法錯誤,但是它們不如以上三類那么明顯。例如,介詞的錯誤使用,連詞以及標(biāo)點符號錯誤處理等。3.2語義錯誤盡管允許學(xué)生使用詞典,但在詞匯方面仍然有很多錯誤。事實上,大部分文本翻譯的工作都是在詞匯層面上完成的,詞匯出錯也很
12、正常。本研究中詞匯錯誤主要表現(xiàn)在以下幾個方面:詞性混用、用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)?shù)?。?)詞性混用,是語義錯誤中很典型的一種錯誤。英語是一種形合語言,注重通過詞形變化來表達(dá)意義和功能,而漢語為意合語言,沒有形式標(biāo)記。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時習(xí)慣于按照意義來記憶和使用單詞,沒有注意到英語單詞形式與意義的搭配,結(jié)果翻譯中出現(xiàn)詞性混用錯誤。例如,原文:“首先,我們必須學(xué)會容忍?!弊g文:Forastart,itsessentialforourtolearntolerance.譯文中學(xué)生用our代替us,誤用了詞性。在很多研究中,詞性用錯被歸為語義錯誤,但在本研究中為了方便統(tǒng)計,仍然將其歸為句法錯誤。(2)用詞不
13、當(dāng),是語義錯誤中最主要的形式。用詞準(zhǔn)確最能反映一位學(xué)生的語言能力,是檢驗語言表達(dá)是否地道的標(biāo)記。例如,原文:“當(dāng)我們結(jié)束了一天的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,感覺很累,回到宿舍,我們的心已經(jīng)累了?!弊g文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormitory,theheartisalreadytired。原文中的“心”被翻譯成“heart”,學(xué)生根本就沒有意識到“heart”最準(zhǔn)確的意思是指人體的心臟器官,而不是指我們的心理活動。此處可以用“we”來表示我們整個身心。(3)搭配不當(dāng),不顧意義是否合適,生搬硬套,其結(jié)果譯文很不符
14、合英語表達(dá)方式。例如,原文:“此刻我們最需要的是不是擁有一個和諧的宿舍生活?”譯文:atthistimeofwhetherwemostwanttohaveaharmoniousdormitorylife?原文中的“是不是”實際上是對全句提出的一個設(shè)問,學(xué)生在做翻譯時完全生搬硬套,不管是否合適,就把“whether”用上去,破壞了整個句子的結(jié)構(gòu)和含義。筆者同時通過訪談,對受訪者翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯過程以及對翻譯錯誤的看法進行梳理,了解導(dǎo)致翻譯錯誤的其他原因。通常,學(xué)生在翻譯之前會閱讀所有的句子或段落,一邊讀著一邊在腦子里翻譯。當(dāng)他們真正翻譯時,他們就根據(jù)腦海中的翻譯寫出目標(biāo)文本。翻譯之后,很少
15、有學(xué)生修改他們的譯文。此外,除非確實需要,否則他們不查詞典。學(xué)生聲稱他們的時間有限,查詞典會浪費時間。當(dāng)談到他們對錯誤的看法時,他們認(rèn)為他們的語法和詞匯知識是有限的,因此錯誤是必然的,翻譯時他們專注于完成任務(wù)而不是翻譯質(zhì)量。 4討論 上述調(diào)查結(jié)果表明,句法錯誤最為突出。可數(shù)性、確定性和時態(tài)是三個最常見的語法錯誤。語法錯誤占比57%,語義錯誤占總數(shù)的39,這意味著學(xué)生的語法問題比語義問題更多。根據(jù)對學(xué)生的訪談,錯誤產(chǎn)生的根本原因不僅僅在于語言能力,粗心、自卑和焦慮等心理因素也是主要的原因。從源文本到目標(biāo)文本的翻譯過程中,大多數(shù)學(xué)生首先閱讀源文本,在腦海中進行翻譯,然后寫下目標(biāo)文本。此過程被稱為“
16、讀取和翻譯轉(zhuǎn)換法”,通常在翻譯教室中使用。這種方法通常會導(dǎo)致逐字翻譯或字面意思的翻譯。逐字翻譯是最接近源文本的翻譯,其中單詞按照源文本中單詞的順序進行翻譯,不顧上下文。雖然譯文的意義接近源文本,但是受源文本語序以及句式的束縛,譯文中句法和詞法不能達(dá)到目標(biāo)文本的要求。一些學(xué)生試圖調(diào)整譯文的語序或關(guān)鍵詞,但他們?nèi)匀粫艿皆次谋镜氖`,會犯語法和語義錯誤。除了語言能力因素之外,學(xué)生的心理因素也造成了很多錯誤,這應(yīng)該引起教師的注意。這項研究表明了學(xué)生經(jīng)常犯的兩種粗心錯誤:誤讀源文本、望文生義。英文中很多單詞產(chǎn)生于同一詞根,但不同的詞性表達(dá)不同的含義。很多學(xué)生在翻譯時沒有認(rèn)真分析特定的詞性和詞形,草率地
17、給出譯文,導(dǎo)致語法和語義錯誤。望文生義是導(dǎo)致很多翻譯錯誤的另一個重要因素。有時學(xué)生并不了解源文本的含義,也不愿意去查閱詞典,只憑自己的感覺,然后給出譯文。自信心低下也是翻譯錯誤的原因之一。在訪談中,學(xué)生承認(rèn)他們的熟練程度低且詞匯量有限。他們認(rèn)為翻譯任務(wù)太難了,不相信自己能很好地完成任務(wù),因此沒有對任務(wù)投入足夠的精力。他們專注于完成任務(wù)而不是力圖提高翻譯質(zhì)量。導(dǎo)致翻譯錯誤的另一個重要原因是焦慮。學(xué)生普遍感到翻譯很難,他們完成任務(wù)的時間又很有限,所以他們的焦慮程度增加。他們希望盡快完成任務(wù),以便擺脫焦慮。學(xué)生傾向于使用“讀取和翻譯轉(zhuǎn)換法”,因為該方法最快捷。因急于完成任務(wù),他們既沒有仔細(xì)閱讀源文本也沒有認(rèn)真查閱詞典,翻譯完成后也沒有修改其譯文。可以說焦慮是導(dǎo)致其他錯誤的主要心理因素。 5結(jié)語 鑒于上述研究結(jié)果,本文建議高校開設(shè)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房產(chǎn)租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓與租賃關(guān)系繼承合同
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)許可合同解除協(xié)議書模板
- 二零二五年度交通設(shè)施分?jǐn)傎M用共享協(xié)議
- 二零二五年度金融行業(yè)員工勞動集體合同(風(fēng)險管理)
- 二零二五年度房屋抵押擔(dān)保企業(yè)節(jié)能減排貸款協(xié)議
- 二零二五停薪留職員工離職權(quán)益保障與就業(yè)創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)合同
- 二零二五年度國際學(xué)術(shù)研討會贊助協(xié)議
- 二零二五年度柴油價格風(fēng)險管理合同
- Unit 6 Whose dress is this?Period 3 單元詞匯復(fù)習(xí) 同步練習(xí)(含答案)
- 美術(shù)課后特色課題申報書
- 2022年鄭州衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院單招英語模擬試題(附答案解析)
- Q∕GDW 10354-2020 智能電能表功能規(guī)范
- 土壤學(xué)習(xí)題與答案
- 國家自然科學(xué)基金(NSFC)申請書樣本
- 觀摩臺標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)方案
- 數(shù)字化影像與PACS教學(xué)大綱
- 凈身出戶離婚協(xié)議書(完善版)
- 壓瘡醫(yī)學(xué)護理課件
- 最小作業(yè)單元管理規(guī)定1
- excl表格形式綜合曲線坐標(biāo)計算程序bata
- 二手車背戶買賣協(xié)議
評論
0/150
提交評論