版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南工業(yè)大學(xué)專科畢業(yè)論文 專業(yè)文獻(xiàn)/行業(yè)資料淺析企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英摘 要公司簡(jiǎn)介是了解企業(yè)的窗口,是貿(mào)易成功的首要條件和必要因素。良好的企業(yè)簡(jiǎn)介有助于樹立良好的企業(yè)形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,擴(kuò)大企業(yè)服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。由于公司簡(jiǎn)介翻譯目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論無法滿足公司簡(jiǎn)介的翻譯。本文將從剖析企業(yè)簡(jiǎn)介的語言特點(diǎn)及中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的文化背景差異,結(jié)合實(shí)例來探討企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英的幾種翻譯技巧,并對(duì)如何有效地進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英提出自己的一些見解。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介,語言特點(diǎn),文化背景差異,漢譯英14淺析企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英一、引言在全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益增強(qiáng)的今天,越來越多的中國企業(yè)意識(shí)到公司英文網(wǎng)頁
2、建設(shè)的必要性和重要性。大多公司將中文網(wǎng)頁翻譯成英文,其中首當(dāng)其中的就是公司簡(jiǎn)介的翻譯。公司簡(jiǎn)介猶如公司的一張名片,是客戶了解公司的第一面窗口,英文翻譯的好壞可能會(huì)決定公司是否能吸引顧客和獲得客戶。然而由于譯者水平,翻譯角度以及中西方文化形態(tài)、語言習(xí)慣和認(rèn)知模式上的巨大差異,譯文中因?yàn)闆]有遵循一定翻譯原則而造成的錯(cuò)誤和跨文化、跨語言的語用失誤時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重地影響了譯文的效果。因此,針對(duì)公司簡(jiǎn)介語言特點(diǎn)和功能探討其翻譯原則,從而避免公司簡(jiǎn)介翻譯常見錯(cuò)誤和譯文的語用失誤,對(duì)于減少誤解、達(dá)到公司介紹目的和效果具有重大意義。因此,本文將從企業(yè)簡(jiǎn)介的語言特點(diǎn),中英文文化背景差異和翻譯技巧三方面來進(jìn)行探討。
3、二、公司簡(jiǎn)介的語言特點(diǎn)和總體翻譯原則 Peter Newmark(1982)對(duì)不同功能語言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進(jìn)行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風(fēng)格(Idealstyle),翻譯側(cè)重點(diǎn)(Text emphasis),翻譯聚焦點(diǎn)(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應(yīng)保留的關(guān)鍵詞(Keywords(re
4、tain),對(duì)不常見比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對(duì)原文的長(zhǎng)度(Length in relation to original)。 公司簡(jiǎn)介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡(jiǎn)介應(yīng)使用具信息功能(Informative)的語言,尤其是一些科技公司,應(yīng)使用具有簡(jiǎn)潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點(diǎn)的科技英語,詞匯上會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)(張虎,2002);而從第二個(gè)層面上看,公司簡(jiǎn)介也會(huì)采用一些具呼喚功能(Vocative)的語言,如“我們將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)操作儀表的潮流并挑戰(zhàn)未來!”,“我們將以最
5、上乘的質(zhì)量、最低廉的價(jià)格、最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)同廣大客戶密切合作,實(shí)現(xiàn)雙贏,共創(chuàng)輝煌。熱誠歡迎您的合作!”,“我們的服務(wù)宗旨是顧客第一、品質(zhì)至上,歡迎各界朋友來廠洽淡、看樣、訂貨。xx歡迎您的加入”,“我們相信,我們的不懈努力終將贏得廣大客戶的一片贊譽(yù)!奠定xx良好的企業(yè)品牌基礎(chǔ)!最終使xx成為您的最佳服務(wù)廠商!”等。從內(nèi)容上看,公司簡(jiǎn)介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的歷史,內(nèi)容發(fā)展;2)公司服務(wù)內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹;3)公司員工和公司的結(jié)構(gòu)介紹;4)公司的顧客群或者范圍介紹;5)公司近期內(nèi)的重大發(fā)展介紹;6)合作邀請(qǐng)。前5項(xiàng)多采用信息功能語言,但其中也不乏自我宣傳色彩,第6項(xiàng)則都使用呼喚功
6、能語言。在營銷傳播(Marketing communication)意義上,公司簡(jiǎn)介是一種公關(guān)宣傳手段(Publicity),現(xiàn)代營銷的核心是以顧客為中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司簡(jiǎn)介的讀者對(duì)象為目標(biāo)受眾(Target audience), 因此其語言應(yīng)充分考慮受眾特點(diǎn),根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言??偟膩碚f,結(jié)合Peter Newmark的分析,公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)應(yīng)遵循原則應(yīng)如下: 理想風(fēng)格(Ideal style):介紹前5項(xiàng)時(shí),客觀簡(jiǎn)練,第6項(xiàng)采用說服性語言,但總體語言應(yīng)平實(shí),用語應(yīng)具體,以事實(shí)為主; 譯文側(cè)重點(diǎn)(Text Emphasis)
7、:目標(biāo)語(Target Language),針對(duì)目標(biāo)受眾而組織翻譯; 翻譯聚焦點(diǎn)(Focus):讀者(Reader (2nd person)),以顧客為中心,可用 “you”指代所以可能的受眾(potential audience)。 翻譯方法(Method):功能對(duì)等(Equivalent-effect),主要陳述事實(shí); 翻譯單位(Unit of translation): 根據(jù)具體情況而定,信息性強(qiáng)的部分以句子為最大單位,不強(qiáng)的部分以語段為最大單位; 語言形式(Type of language): 事實(shí)型(Factual),迎合國外客戶喜歡語言平實(shí),客觀介紹,注重信息的特點(diǎn);同時(shí)由于公司簡(jiǎn)
8、介的閱讀對(duì)象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾往往是大眾,所以語言應(yīng)盡量簡(jiǎn)單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡(jiǎn)介大多有這樣的特點(diǎn); 意義流失或取舍(Loss of meaning): 在這點(diǎn)上,應(yīng)考慮文化差異問題,根據(jù)文化差異進(jìn)行取舍; 新詞和新意義的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦澀;不得以可進(jìn)行解釋。 關(guān)鍵詞保留(Key words (retain):保留標(biāo)記詞(Token words),或加以解釋; 對(duì)不常見比喻的處理(Usual metaphors):考慮到文化差異,應(yīng)解釋或再造(recreation); 譯文相對(duì)原文的長(zhǎng)度(Le
9、ngth in relation to original):稍長(zhǎng)。 三、中文企業(yè)簡(jiǎn)介的特點(diǎn)一份企業(yè)簡(jiǎn)介除了要概括地介紹企業(yè)的情況外,還要對(duì)其產(chǎn)品做相應(yīng)的宣傳。從文體上看,企業(yè)簡(jiǎn)介是說明書的一種,屬于外貿(mào)應(yīng)用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動(dòng)類”語篇,起到宣傳介紹的作用。翻譯的功能是希望在譯語語境中使譯文讀者對(duì)該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻的印象,最終起到促銷的目的。所以,企業(yè)簡(jiǎn)介有其自己的語言特點(diǎn),不同于其他一般的說明書。1選詞具有鼓動(dòng)性。根據(jù)Buhler(1934)理論,語言主要有三種功能:第一種是表情功能(the expressive function)。這種功能主要以作者為中心(
10、author-centered)的文章中特別突出;這類文章主要表達(dá)作者的個(gè)人情感。第二是信息功能(the informative function)。這種功能主要以內(nèi)容為中心(content-centered)的文章中特點(diǎn)突出,這類文章主要是傳遞語外信息。第三種是呼吁功能(the vocative function)。這種功能主要在以讀者為中心(reader-centered)在文章中特別突出,這類文章主要是作者試圖通過影響讀者的感情讓讀者接受信息并在行動(dòng)上作出反應(yīng)。我們所說的企業(yè)簡(jiǎn)介是屬于以內(nèi)容為中心和以讀者為中心的文章。因此,為了喚起讀者情感來接受信息和采取行動(dòng),翻譯時(shí),一定要選擇富有鼓動(dòng)
11、性的詞。原文:擁有雄厚的技術(shù)力量 譯文:Boasting tremendous technological strength“Boast”在這里要比“have”or “with”更具有鼓動(dòng)性。原文:該廠最近又開發(fā)出珍珠牙膏系列產(chǎn)品,受到消費(fèi)者的青睞。 譯文:The Pearl King, the latest achievement of NPC, is very well-received by customers at home and abroad. 譯文巧用“achievement”一詞,突出新產(chǎn)品的影響,較好地達(dá)到廣告宣傳的效果。2用語一般比較程式化。企業(yè)簡(jiǎn)介從語篇類型上看,主要屬于
12、“呼喚鼓動(dòng)類”語篇,但同時(shí)兼有“信息類”語篇的特點(diǎn)。公司簡(jiǎn)介的內(nèi)容主要包括經(jīng)營宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。為擴(kuò)大對(duì)外影響,提高企業(yè)的知名度,特別是在新客戶和潛在客戶中樹立企業(yè)的良好形象,其語言與營銷緊密結(jié)合,既要照顧主體因素(企業(yè)貿(mào)易實(shí)體),力求準(zhǔn)確、平實(shí)、簡(jiǎn)明、精煉,運(yùn)用專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實(shí)質(zhì)性信息。針對(duì)這些內(nèi)容,一般有以下這些常見的表達(dá)方式:“創(chuàng)建于”可譯成:be established,be founded“主要經(jīng)營”可譯成:engage in, handle a large range of
13、business including“奉行堅(jiān)持原則;以為宗旨”可譯成:holdabide by the principles of,adhere to the aims of,follow the tenet,based by the motto of the company, with the enterprise spirit of“被列入(躋身于)”可譯成:be listed as the企業(yè)的性質(zhì):“外資企業(yè)”可譯成:foreign-funded enterprise,“合資企業(yè)”可譯成:joint venture,“獨(dú)資企業(yè)”可譯成:wholly foreign-owned ente
14、rprise.3經(jīng)常使用一些標(biāo)語口號(hào)式的文字。為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡(jiǎn)介經(jīng)常使用標(biāo)語口號(hào)式的文字。這類文字一般位于正文結(jié)尾,多為一個(gè)詞,一個(gè)短語或一句話,具有簡(jiǎn)短、醒目的特點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。翻譯不是字對(duì)字的單純轉(zhuǎn)換,要使譯文在譯語語境中符合譯語規(guī)范,充分傳達(dá)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所需的原語信息,通常需要根據(jù)英語的而語言特點(diǎn)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換及結(jié)構(gòu)調(diào)整。標(biāo)語口號(hào)式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。原文:質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利。 譯文:“Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality
15、and Mutual Benefit”原文:團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)。 譯文:Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication.原文:優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意。 譯文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction.四. 中英文化背景差異企業(yè)簡(jiǎn)介過程中存在的中英文化背景上的差異也就是所謂的社會(huì)語言差異,由于社會(huì)語言的差異的存在,從而造成譯文中的文化缺省,造成語用失誤和忽視中英文化、價(jià)值觀念差異或沖突導(dǎo)致語用失誤,從而造成地域上的誤會(huì),影響企業(yè)之間交流與合作。(1) 譯文中的文化缺省,造
16、成語用失誤。公司簡(jiǎn)介中往往涉及一些漢文化中所特有的機(jī)構(gòu)名稱、政治術(shù)語、歷史事件、典故、獎(jiǎng)項(xiàng)名稱等。這些內(nèi)容所涉及的文化背景知識(shí)對(duì)中文讀者來說是共享的,是不言而喻的; 然而對(duì)英文讀者來說,卻是非明示不可的。如果對(duì)這些內(nèi)容不加解釋地譯為英文,就形成了譯文中的文化缺省。由于英文讀者認(rèn)知語境中不存在相關(guān)的文化圖式,在認(rèn)知推理過程中得不到應(yīng)有的語境效果,造成理解失敗。例如:“鄧小平南下講話,” “雙優(yōu)企業(yè)”“實(shí)行三包”等,翻譯時(shí)必須作簡(jiǎn)要說明。又如“解放前”譯為“Before liberation”后要加括號(hào)說明( before 1949) ,以便使譯文明白易懂。 對(duì)這種情況,翻譯時(shí)應(yīng)遵循Newmark
17、 關(guān)于新詞新意、關(guān)鍵詞保留原則,加以進(jìn)一步解釋,對(duì)必要關(guān)鍵詞可予以保留。 (2) 忽視中英文化、價(jià)值觀念差異或沖突導(dǎo)致語用失誤。例如:“以外資企業(yè)為龍頭”譯為“with foreign trade enterprises as the dragon head”。這里有兩個(gè)問題,一是西方人心目中“dragon”是個(gè)令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;二是外國人不知道耍龍燈是怎么回事,當(dāng)然也就無法知龍頭的作用(丁衡祁,2002) 。翻譯時(shí)采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”或“
18、flagship”,那么譯文對(duì)讀者來說就變得明白易懂了。在許多公司簡(jiǎn)介的譯文中,原封不動(dòng)地照搬了中華民族的價(jià)值觀念,一個(gè)明顯特征就是羅列一大堆榮譽(yù)證明,對(duì)中國的消費(fèi)者極具說服力,因?yàn)樗鼈円馕吨哔|(zhì)量和可靠信譽(yù),但這種現(xiàn)象正是中國傳統(tǒng)文化中權(quán)威崇拜觀念在語言中的體現(xiàn),如把這種觀念移到譯文中,卻毫無意義。因?yàn)樵谝宰晕覟橹行牡臍W美文化中,人們講求實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,對(duì)所列舉的證書和榮譽(yù)不屑一顧。這樣由于兩種文化中價(jià)值觀念的差異,原文在中文讀者中能達(dá)到的語用效果則可能在譯文讀者中達(dá)不到,這樣的譯文就產(chǎn)生了語用失誤。 這里應(yīng)遵循“意義流失”原則,可將其歸納,用更簡(jiǎn)潔和具體的數(shù)據(jù)來表達(dá);或遵循“不
19、常見比喻處理”原則,采用解釋性譯法填補(bǔ)文化缺省,用歸化譯法解決文化沖突對(duì)于文化缺省造成的理解障礙, 可通過在譯文中增加解釋說明, 幫助讀者理解。三.企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯技巧。增譯法與省譯法增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:原文雖然沒有表達(dá)出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺;原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息,為原文所需要的補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,讀者就會(huì)對(duì)譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。因此在企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
20、中,要根據(jù)具體情況進(jìn)行增譯和省譯。例如:原文:輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種繁多。 譯文:Light industry and textile products are flow available in better designs and richer variety 譯文對(duì)原文進(jìn)行了增補(bǔ)信息,使譯文更具可讀性。例如:原文:為了實(shí)現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,譯文:In order to achieve informationization and datumization,譯文運(yùn)用informationization和datumization具有modemization類似的構(gòu)詞方法,使譯文表意上更加簡(jiǎn)潔。轉(zhuǎn)
21、譯法在英漢翻譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,而不能逐詞對(duì)譯。在很多情況下,需要改變?cè)~性,轉(zhuǎn)換概念,才能使譯文通順自然,這就是我們常說的轉(zhuǎn)譯法。通常轉(zhuǎn)譯情況有名詞,形容詞和動(dòng)詞詞性的轉(zhuǎn)換。例如:原文:這家著名的公司交易很廣。 譯文:This famous company has a large business connection.就是將名詞“business connection”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“交易很廣”,進(jìn)行的翻譯。例如:原文:大都市是一國財(cái)富的集中之地,風(fēng)尚的匯聚之所。 譯文:The large cities absorb the wealth a
22、nd fashion of the nation.就是將其中的動(dòng)詞譯成名詞。分譯法與合譯法一般來說,英語中習(xí)慣于用長(zhǎng)句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級(jí)從句,短語套短語,形成多級(jí)短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。而漢語的詞句大都用意義結(jié)合,習(xí)慣于短句。這就要求我們?cè)诜g過程中采用分譯法把英語長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。分譯法就是將原文中的單詞、短語或者從句擴(kuò)展成若干漢語單句。合譯法是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或主從復(fù)合句、并列復(fù)合句等翻譯成一個(gè)單句,或?qū)⒃牡囊粋€(gè)句子緊縮為一個(gè)短語或一個(gè)單詞的翻譯方法。例如:原文:使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力。任何錯(cuò)誤不管多么微小,我們都能密切注意。 譯文:It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.原句子是兩個(gè)句子,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《證券基本知識(shí)培訓(xùn)》課件
- 七年級(jí)英語Peopleandwork課件
- 2025年寫人要抓住特點(diǎn)
- 大學(xué)計(jì)算機(jī)專業(yè)介紹
- 《試驗(yàn)室管理》課件
- 單位管理制度集粹選集【職員管理篇】
- 單位管理制度范例選集人員管理十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集人員管理十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大合集人事管理篇
- (高頻選擇題50題)第1單元 中華人民共和國的成立和鞏固(解析版)
- 2024秋期國家開放大學(xué)專科《高等數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》一平臺(tái)在線形考(形考任務(wù)一至四)試題及答案
- 敞開式硬巖TBM掘進(jìn)操作參數(shù)的控制 方志威
- (中職)《電子商務(wù)基礎(chǔ)》第1套試卷試題及答案
- 汽車三維建模虛擬仿真實(shí)驗(yàn)
- 無人機(jī)智慧旅游解決方案
- 行車起重作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)分析及管控措施
- 健康管理主題PPT模板-健康管理
- 山西事業(yè)單位專業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任管理
- 110kV及以上電力電纜敷設(shè)施工方法要點(diǎn)
- 國家開放大學(xué)電大??啤缎谭▽W(xué)(1)》期末題庫及答案
- 消防安全承諾書[新].doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論