版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)語言的特點及翻譯技巧team member:葉雨婷 周漫 周悅 朱靖 商務(wù)英語(business english)是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語,這些商務(wù)活動涉及技術(shù)引進(jìn)、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際運(yùn)輸?shù)取W鳛閷iT用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言文體、語言和文化意識和文化意識方面。商務(wù)英語商務(wù)英語的概念sec 6sec 4sec 2sec 1sec8sec 7回回(1 1). . 用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確 1.謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法 2.
2、盡量避免使用模棱兩可的詞語 3.使用書面語、正式性詞語 4.盡量使用詞義相對單一的詞,避免使用詞義靈活豐富的詞商務(wù)英語的語言特點(1)(2).常用縮略詞,外來詞,古體詞 1.縮略詞的使用: 言簡意賅的縮略詞,可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率,符合人們的商務(wù)英語的使用過程中希望節(jié)省時間的,提高效率的要求。在國際商務(wù)合同,協(xié)議,函電及單證中得以頻繁使用。 一、企業(yè)縮略語 plc:public limited company (公眾有限公司) ltd. limited有限(企業(yè)、公司) bros brothers兄弟公司 二、信函縮略語 encl enclosure (s)有附件 pto
3、 please turn over請翻到下頁 三、產(chǎn)品及貿(mào)易條款縮略語 r registered 已注冊 tm trade mark 商標(biāo) io instead of 替代物2.古用語 為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。 這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞。 addiem(在指定日期) status quo(現(xiàn)狀) null and void (無效) vice versa (反之亦然) adhoc (特別,臨時)1 專業(yè)術(shù)語豐富 作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動密切相關(guān),承載著對
4、外貿(mào)易和國際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運(yùn)用。商務(wù)英語的語言特點(2)例1.the distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.譯文:經(jīng)銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。 專業(yè)術(shù)語: distributor經(jīng)銷商、accept承兌、on presentation提示、sight draft 即期匯票、bill of lading提單等。 note:在做商務(wù)英
5、語的翻譯時,譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失 2 句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜 商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點,力求最大限度地實現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語等較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國際商務(wù)活動的時效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。sec 6sec 4sec 2sec 1sec8sec 7返回返回例2.this contract is made by and between the buy
6、ers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。 3程式化的套語運(yùn)用廣泛 為了提高信息往來的效率和促進(jìn)商務(wù)活動的時效性,商務(wù)英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個顯著的特點,又是進(jìn)行商務(wù)英
7、語翻譯的一個突破口和著眼點。sec 6sec 4sec 2sec 1sec8sec 7返回返回例3.the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 譯文:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)付全責(zé)。 在上例中,be liable for 屬于程式化的套語,也是商務(wù)英語遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。 翻譯方法翻譯方法: methods of translation 1.直譯直譯
8、 literal translation 2.意譯意譯 free translation 3.異化異化 alienation 4.歸化歸化 domestication翻譯技巧翻譯技巧: : methods of translation methods of translation 增益翻譯法 凝練翻譯法 轉(zhuǎn)換翻譯法 引申翻譯法 增益翻譯法 增詞法 文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進(jìn)行一定的文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。(一)增補(bǔ)同義詞(一)增補(bǔ)同義詞 英語有一詞多義的特點,同一個
9、詞可以同時與若干個詞英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個詞通常不能同時漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義一詞多義的特點,的特點,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。又照顧到漢語的語言習(xí)慣。增詞法增詞法1. both the buyer and the se
10、ller are busy at negotiations of business, contract and draft. 買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯和匯票票議付議付。 2. high morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以(有助于)高昂的士氣可以(有助于)提高提高企業(yè)生產(chǎn)率、企業(yè)生產(chǎn)率、增加增加股東收益,并股東收益,并提升提升員工忠誠度。員工忠誠度。 (二)增補(bǔ)范疇詞(
11、二)增補(bǔ)范疇詞增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。 1.the changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市場需求的變化情況受內(nèi)因和外因兩方面因素的影響。 2.the temperature needed
12、for this processing is not high. 這種加工方法需要的溫度不是很高。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作 管理情況管理情況 補(bǔ)救措施補(bǔ)救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) 自滿情緒自滿情緒.confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardnessarrogance (三)增補(bǔ)解釋性的詞(三)增補(bǔ)解釋性的詞 英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時,需要從句法角度英語力求簡潔,但在翻
13、譯成漢語時,需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,增詞法增詞法(amplification)2. investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行運(yùn)行至關(guān)重要。至關(guān)重要。1. our product is indeed cheap and fine.我們的產(chǎn)品我們的產(chǎn)品物物美美價價廉。廉。
14、3. the terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同條款必須合同條款必須表述表述清楚、清楚、意思意思明確、明確、語氣語氣肯定、肯定、內(nèi)容內(nèi)容完整。完整。 5 5輛豐田牌輛豐田牌汽車汽車,2020臺日立牌臺日立牌電視機(jī)電視機(jī)和和3030臺施樂牌臺施樂牌復(fù)印機(jī)復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。貨物不能按期裝運(yùn)。原文中原文中toyotatoyota,hitachihitachi,xeroxxerox都為世界知名品牌,在都為世界知名品
15、牌,在翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。才能使譯文具體明了。(四)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱(四)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來。如況增補(bǔ)出來。如:the five toyota, twenty hitachi and thirty xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival o
16、f your l/c. 為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。 漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的相反,如果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動。作用,使語義明確,譯文生動。重復(fù)法重復(fù)法(repetition)1. we should learn how to analyze and solve probl
17、ems. 2. the big company has its disadvantages. 我們應(yīng)該學(xué)會如何分析我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題問題和解決和解決問題問題。大企業(yè)大企業(yè)有有大企業(yè)大企業(yè)的難處。的難處。3. managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨國公司意味著要同時處理民族管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異文化差異與組織與組織文化差異文化差異。4. the main difficulty is the
18、 shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. we thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.主要的問題是經(jīng)費(fèi)主要的問題是經(jīng)費(fèi)不足不足、教員、教員不足不足、教材、教材不足不足這幾項。這幾項。 我們非常我們非常感謝感謝你們在我貿(mào)易代表團(tuán)
19、訪問貴國期你們在我貿(mào)易代表團(tuán)訪問貴國期間給予的盛情款待,間給予的盛情款待,感謝感謝你們在業(yè)務(wù)洽談中給你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。予的密切配合。凝練翻譯法 減詞法(pruning) 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省。1. advertisements help market develop. therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因
20、此,貨物賣得越多價廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜格就越便宜。2. when demands get low, prices made become low.需求降低,價格就可能降低。需求降低,價格就可能降低。3. smoking is not allowed in the warehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。 轉(zhuǎn)換翻譯法 詞類轉(zhuǎn)換(conversion)指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成
21、漢語的名詞。2. the cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通過通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞) 1. i have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我我榮幸地榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已
22、經(jīng)打入了國際市場。國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)2. competition law 3. students are still arriving.視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法(shift of perspectives) 1. riot police防暴警察防暴警察反競爭法反競爭法 學(xué)生還沒有到齊學(xué)生還沒有到齊5. inflation is target of banks new policy (china daily 標(biāo)題)4. dont stop running. 繼續(xù)跑繼續(xù)跑 反通貨膨脹是銀反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo)行新政的目標(biāo) 6. arms conferen
23、ce 裁軍會議裁軍會議視角轉(zhuǎn)化法視角轉(zhuǎn)化法(shift of perspectives)視角轉(zhuǎn)換視角轉(zhuǎn)換在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。還包括其他與原文不同或相反的表
24、達(dá)角度。1. with the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. party a shall have a right of first refusal whenever party b wishes to sell any of its shares in the group. 冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝冬裝了。了。(此處(此處 warm clothes 不譯為不譯為“暖和的衣服暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬御寒的衣服,
25、寒衣,冬裝裝”。)。) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團(tuán)任何乙方任何時候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。優(yōu)先購買權(quán)。3. we offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果貴方訂單足夠大,我方可提供如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。折優(yōu)惠。( take ten percent off 本義為本義為“把價格扣除百把價格扣除百分之十分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九打九折折”。)。)4. the seller determines to sel
26、l it at one price. 商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。( at one price 為為“只以一種價格只以一種價格”,這樣的表,這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而用用“不二價不二價”則意義明確。)則意義明確。) 引申翻譯法引申翻譯法 引申翻譯法引申翻譯法(extensionextension)是指)是指“在英漢翻譯過程在英漢翻譯過程中,根據(jù)英語原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語原中,根據(jù)英語原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞的具體語境和詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞的具體語境和表達(dá)
27、習(xí)慣,透過句子中的詞或詞組乃至整個句子表達(dá)習(xí)慣,透過句子中的詞或詞組乃至整個句子的字面意義由表及里,在漢語譯文中對某些詞語的字面意義由表及里,在漢語譯文中對某些詞語做一定的語義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)做一定的語義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)原文精神實質(zhì)的新義,并運(yùn)用漢語中地道的表達(dá)原文精神實質(zhì)的新義,并運(yùn)用漢語中地道的表達(dá)法,將原文內(nèi)容實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來的翻譯方法法,將原文內(nèi)容實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來的翻譯方法”。 引申翻譯法引申翻譯法 詞義的轉(zhuǎn)化詞義的轉(zhuǎn)化 詞義的具體化詞義的具體化 詞義的抽象化詞義的抽象化 翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面
28、意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。1. these days, the u.s. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says charles c. leighton, “thats a real concern.” 近來,美國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中近來,美國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中“未未培養(yǎng)出培
29、養(yǎng)出足夠足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查查爾斯?fàn)査筩c萊頓說,萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注的問這才是真正需要關(guān)注的問題。題?!?” (graduate graduate 由由“畢業(yè)畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出培養(yǎng)出” ” 。)。)2. the factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影響投資開支的因素并不止這些。可能影響投資開支的因素并不止這些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在這里不停留在這里”轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化為為“并不止這些并不止這些”。 )(二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 詞義的具體化詞義的具體化把原義抽象籠統(tǒng)把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,引申為的詞語,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。意義明確具體的詞語。1. now that the merger of “do
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)品授權(quán)代理合同標(biāo)準(zhǔn)版4篇
- 二零二五年電梯安全宣傳資料翻譯與發(fā)行合同3篇
- 2025年度航空器飛行記錄錄像合同4篇
- 2025年度港口碼頭貨物包裝與標(biāo)識合同3篇
- 2025版龍門吊拆除及工程驗收與保修合同4篇
- 二零二五年度智能家居房地產(chǎn)抵押按揭銷售合同3篇
- 2025年度煤矸石破碎生產(chǎn)線設(shè)備采購合同4篇
- 2025年二手挖掘機(jī)買賣合同履行監(jiān)督協(xié)議3篇
- 二零二五年度隧道掘進(jìn)機(jī)械租賃與施工風(fēng)險評估合同3篇
- 2025年度屋頂綠化植物租賃與養(yǎng)護(hù)合同范本4篇
- 銷售禮盒營銷方案
- 領(lǐng)導(dǎo)溝通的藝術(shù)
- 發(fā)生用藥錯誤應(yīng)急預(yù)案
- 南潯至臨安公路(南潯至練市段)公路工程環(huán)境影響報告
- 綠色貸款培訓(xùn)課件
- 大學(xué)生預(yù)征對象登記表(樣表)
- 主管部門審核意見三篇
- 初中數(shù)學(xué)校本教材(完整版)
- 父母教育方式對幼兒社會性發(fā)展影響的研究
- 新課標(biāo)人教版數(shù)學(xué)三年級上冊第八單元《分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識》教材解讀
- (人教版2019)數(shù)學(xué)必修第一冊 第三章 函數(shù)的概念與性質(zhì) 復(fù)習(xí)課件
評論
0/150
提交評論