第六章_譯介學(xué)_第1頁
第六章_譯介學(xué)_第2頁
第六章_譯介學(xué)_第3頁
第六章_譯介學(xué)_第4頁
第六章_譯介學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第六章第六章 譯介學(xué)譯介學(xué)n譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)來對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的角度出發(fā)來對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進行的研究。和翻譯文學(xué)進行的研究。n如翻譯家葉君健批評我們在中譯外的工如翻譯家葉君健批評我們在中譯外的工作中,曾經(jīng)為了所謂的作中,曾經(jīng)為了所謂的“忠于原文忠于原文”,畫蛇添足地把畫蛇添足地把“老虎老虎”譯成譯成old tiger,把把“肥豬肥豬”譯成譯成fat pig,令懂外文的人,令懂外文的人啼笑皆非。更有甚者,有人還把我們哲啼笑皆非。更有甚者,有人

2、還把我們哲學(xué)中的一個術(shù)語學(xué)中的一個術(shù)語“兩點論兩點論”依樣畫葫蘆依樣畫葫蘆譯成法文的譯成法文的la th se en deux points,結(jié)果結(jié)果“兩點論兩點論”變成了變成了“冒號論冒號論”,使,使得法文讀者不知所云,想求忠實反而不得法文讀者不知所云,想求忠實反而不忠實忠實。第三章第三章 譯介學(xué)譯介學(xué)第一節(jié)第一節(jié) 翻譯與譯介學(xué)翻譯與譯介學(xué)在比較文學(xué)中的地位在比較文學(xué)中的地位n一、一、1931年法國比較文學(xué)家梵第根在年法國比較文學(xué)家梵第根在比較比較文學(xué)論文學(xué)論的第一部第七章的第一部第七章“媒介媒介”里,正式討里,正式討論了論了“譯本和翻譯者譯本和翻譯者”的問題,可謂開比較文的問題,可謂開比較

3、文學(xué)翻譯問題討論的先河。他認為,對譯本的研學(xué)翻譯問題討論的先河。他認為,對譯本的研究可從兩個方面展開:一個是把譯文與原文進究可從兩個方面展開:一個是把譯文與原文進行比較研究,另一個是對同一作品的幾個不同行比較研究,另一個是對同一作品的幾個不同譯本譯本 之間的比較。之間的比較。n二、二、1951年基亞在年基亞在比較文學(xué)比較文學(xué)中又提出了中又提出了研究譯者和譯作的問題。研究譯者和譯作的問題。n三、三、 80年代布呂奈爾等三人合著的年代布呂奈爾等三人合著的什什么是比較文學(xué)么是比較文學(xué)又進一步闡述:文學(xué)首又進一步闡述:文學(xué)首先翻譯現(xiàn)實、生活、自然,然后是公眾先翻譯現(xiàn)實、生活、自然,然后是公眾對它無休止

4、地翻譯。他還認為,比較學(xué)對它無休止地翻譯。他還認為,比較學(xué)者的任務(wù)在于指出,翻譯不僅是表面上者的任務(wù)在于指出,翻譯不僅是表面上使讀者的數(shù)量增加,而且還是發(fā)明創(chuàng)造使讀者的數(shù)量增加,而且還是發(fā)明創(chuàng)造的學(xué)校。的學(xué)校。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯與譯介學(xué)翻譯與譯介學(xué)在比較文學(xué)中的地位在比較文學(xué)中的地位n四、羅馬尼亞的迪馬在四、羅馬尼亞的迪馬在比較文學(xué)引論比較文學(xué)引論中指出:翻譯包含著譯者對原作的評價、中指出:翻譯包含著譯者對原作的評價、對作者的介紹的譯序或前言,連同譯作一對作者的介紹的譯序或前言,連同譯作一起都是促進文學(xué)聯(lián)系的一個因素,也是歷起都是促進文學(xué)聯(lián)系的一個因素,也是歷史比較研究的一個材料來源。史比較研

5、究的一個材料來源。n 翻譯,包括作家對現(xiàn)實的翻譯,讀者對作翻譯,包括作家對現(xiàn)實的翻譯,讀者對作品的翻譯,譯者對作品的翻譯,別一種國品的翻譯,譯者對作品的翻譯,別一種國家讀者對譯作的翻譯等。家讀者對譯作的翻譯等。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯與譯介學(xué)翻譯與譯介學(xué)在比較文學(xué)中的地位在比較文學(xué)中的地位第二節(jié)第二節(jié) 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆翻譯中的創(chuàng)造性叛逆一、譯者的創(chuàng)造性叛逆。一、譯者的創(chuàng)造性叛逆。n(一)個性化翻譯。它的主要特征是(一)個性化翻譯。它的主要特征是“歸化歸化”:表面上用極其自然、流暢的:表面上用極其自然、流暢的譯語去表達原著的內(nèi)容,但在深處卻程譯語去表達原著的內(nèi)容,但在深處卻程度不等地存在著一個用譯語

6、文化度不等地存在著一個用譯語文化“吞并吞并”原著文化的問題;還有原著文化的問題;還有“異化異化”:譯語:譯語文化文化“屈從屈從”原著文化的現(xiàn)象。原著文化的現(xiàn)象。n我國早期翻譯家周桂笙的翻譯更為突出,我國早期翻譯家周桂笙的翻譯更為突出,他在翻譯法國作家鮑福的小說他在翻譯法國作家鮑福的小說毒蛇圈毒蛇圈時,竟憑空加入了一大段描寫女主人公時,竟憑空加入了一大段描寫女主人公思念父親的話,因為在他看來,既然此思念父親的話,因為在他看來,既然此前小說中描寫了父親對女主人公的慈愛前小說中描寫了父親對女主人公的慈愛之情,此時就非得(依照中國人的觀念)之情,此時就非得(依照中國人的觀念)插入一段反映女兒對父親的孝

7、順之情的插入一段反映女兒對父親的孝順之情的話不可。話不可。 1 毒蛇圈毒蛇圈,周桂笙舊譯,岳,周桂笙舊譯,岳麓書社印行,麓書社印行,19911991年,第年,第87-8887-88頁。頁。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆翻譯中的創(chuàng)造性叛逆(二)(二) 誤譯與漏譯誤譯與漏譯n無意誤譯,有時有著非同一般的研究價值,因無意誤譯,有時有著非同一般的研究價值,因為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點。誤譯能夠特別是文化或文學(xué)交流中的阻滯點。誤譯能夠特別鮮明、突出反映不同文化之間的碰撞、扭曲和鮮明、突出反映不同文化之間的碰撞、扭曲和變

8、形。有意誤譯,譯者為迎合本民族讀者的文變形。有意誤譯,譯者為迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進行翻化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進行翻譯;或者是為了強行引入或介紹外來文化的模譯;或者是為了強行引入或介紹外來文化的模式和語言方式,如龐德對中詩的誤譯。式和語言方式,如龐德對中詩的誤譯。n當(dāng)代翻譯中也有同樣的情況,如當(dāng)代翻譯中也有同樣的情況,如西游西游記記英譯者把書中一個人物英譯者把書中一個人物“赤腳大仙赤腳大仙”誤譯為誤譯為red-legged immortal( 紅腿的紅腿的不朽之神不朽之神)他顯然以英語的理解方式他顯然以英語的理解方式把漢語里的把漢語里的“赤赤”僅理解為

9、僅理解為“紅紅”(如如水滸水滸里的里的“赤發(fā)鬼赤發(fā)鬼”,英譯為,英譯為red-headed devil),卻不知道卻不知道“赤赤”在漢語在漢語里還有里還有“光、裸光、裸”的意思。的意思。(二)誤譯與漏譯(二)誤譯與漏譯n法國小說法國小說紅與黑紅與黑漢譯中的一個段落漢譯中的一個段落就是這方面的一個典型例子。這一段描就是這方面的一個典型例子。這一段描寫主人公于連在市長家當(dāng)家庭教師,有寫主人公于連在市長家當(dāng)家庭教師,有一次在聽到當(dāng)?shù)氐呢毭袷杖菟L瓦爾一次在聽到當(dāng)?shù)氐呢毭袷杖菟L瓦爾諾先生在市長面前夸夸其談時,對虛偽諾先生在市長面前夸夸其談時,對虛偽的瓦爾諾產(chǎn)生的極其厭惡的感情。這段的瓦爾諾產(chǎn)生的

10、極其厭惡的感情。這段話翻譯家羅玉君在五十年代翻譯如下:話翻譯家羅玉君在五十年代翻譯如下:(monster)(二)(二) 誤譯與漏譯誤譯與漏譯n當(dāng)研究者把這段話與原文對照之后,發(fā)覺在當(dāng)研究者把這段話與原文對照之后,發(fā)覺在原文中很難找到諸如原文中很難找到諸如“社會的蟊賊社會的蟊賊”、“殺殺人不眨眼的劊子手人不眨眼的劊子手”之類具有強烈批評色彩之類具有強烈批評色彩的字眼,原來這是的字眼,原來這是“譯者憑著自己的主觀性,譯者憑著自己的主觀性,從自己的立場、觀點出發(fā),給這些并不蘊含從自己的立場、觀點出發(fā),給這些并不蘊含著如此深刻的思想內(nèi)涵的字眼添加了不必要著如此深刻的思想內(nèi)涵的字眼添加了不必要的、中國人

11、特別敏感的主觀成分。的、中國人特別敏感的主觀成分?!保ǘ┱`譯與漏譯(二)誤譯與漏譯n然而,經(jīng)歷過中國大陸五、六十年代那種特殊然而,經(jīng)歷過中國大陸五、六十年代那種特殊的政治氣候的人都知道,雖然上述對原文的理的政治氣候的人都知道,雖然上述對原文的理解與譯者解與譯者“自己的主觀性自己的主觀性”有關(guān),但另一方面,有關(guān),但另一方面,這種理解還與當(dāng)時特定的政治氣候也有密切的這種理解還與當(dāng)時特定的政治氣候也有密切的關(guān)系。這種情況就是伽達默爾所說的理解的主關(guān)系。這種情況就是伽達默爾所說的理解的主體的歷史性。體的歷史性。n同一段話,到了九十年代,翻譯家的理解就不同一段話,到了九十年代,翻譯家的理解就不同了。試

12、比較另一位翻譯家郝運在八、九十年同了。試比較另一位翻譯家郝運在八、九十年代重新翻譯的這段話:代重新翻譯的這段話:這些惡魔!惡魔!這些惡魔!惡魔!”(二)誤譯與漏譯(二)誤譯與漏譯n這里,這里,“這是怎樣一種現(xiàn)實呀!這是怎樣一種現(xiàn)實呀!”,以,以及及“公開的貪污公開的貪污”、“卑鄙的榮耀卑鄙的榮耀”、“社會的蟊賊社會的蟊賊”等詞語就都不見了。這等詞語就都不見了。這種變化與翻譯的進步當(dāng)然有很大的關(guān)系,種變化與翻譯的進步當(dāng)然有很大的關(guān)系,但在這進步的背后,難道不就是理解的但在這進步的背后,難道不就是理解的歷史性,或者具體地說,是理解的主體歷史性,或者具體地說,是理解的主體和客體的所經(jīng)受的歷史演變在起

13、作用嗎?和客體的所經(jīng)受的歷史演變在起作用嗎?伽達默爾的理論為我們觀察歷代譯本的伽達默爾的理論為我們觀察歷代譯本的變遷和發(fā)展提供了一個新的視角。變遷和發(fā)展提供了一個新的視角。(二)誤譯與漏譯(二)誤譯與漏譯n著名翻譯家方平在為著名翻譯家方平在為譯介學(xué)譯介學(xué)所撰寫的序言所撰寫的序言中曾提到朱生豪翻譯的中曾提到朱生豪翻譯的羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉中中的一句譯文不妥。的一句譯文不妥。朱生豪的譯文為:朱生豪的譯文為:n 他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。n 這是朱麗葉在決心去死的前夜,盼望著夜

14、色這是朱麗葉在決心去死的前夜,盼望著夜色降臨,好掛一條軟梯,讓她的心上人在流亡之降臨,好掛一條軟梯,讓她的心上人在流亡之前,爬進閨房與她共度難解難分的一夜,此刻前,爬進閨房與她共度難解難分的一夜,此刻她對著軟梯發(fā)出了如上感嘆。方平認為,她對著軟梯發(fā)出了如上感嘆。方平認為,“思思想本可以自由飛翔,何須借軟梯來牽引、做橋想本可以自由飛翔,何須借軟梯來牽引、做橋梁呢?梁呢?”查找原文,原文是:查找原文,原文是:n He made you a highway to my bed,n But I, a maid, die maiden-widowed.n原文原文to my bed的含義很清楚,是的含義很

15、清楚,是“上我的床上我的床”的意思,但是的意思,但是“受到我國幾千年禮教文化干擾受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家悄悄地把的前輩翻譯家悄悄地把床床改譯為得體得多改譯為得體得多的的相思相思,顧不得因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的,顧不得因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語病。語病?!痹趥鹘y(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f出要她的心上人的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f出要她的心上人“上上我的床我的床”呢?朱譯之所以如此處理,顯然事出呢?朱譯之所以如此處理,顯然事出有因,也就是下文就要提到的中國傳統(tǒng)文化中有因,也就是下文就要提到的中國傳統(tǒng)文化中的的“性忌諱性忌諱”在起作用。現(xiàn)在,

16、九十年代的翻在起作用?,F(xiàn)在,九十年代的翻譯家方平把此句譯為:譯家方平把此句譯為:n 他本要借你做捷徑,登上我的床,他本要借你做捷徑,登上我的床,n 可憐我這處女,活守寡,到死是處女??蓱z我這處女,活守寡,到死是處女。(三)節(jié)譯與編譯(三)節(jié)譯與編譯n其原因有多種:為與接受地的習(xí)慣、風(fēng)俗相一其原因有多種:為與接受地的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,致,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮等。編譯與節(jié)或出于道德、政治等因素的考慮等。編譯與節(jié)譯最大的差別在于:節(jié)譯本中所有的句子都是譯最大的差別在于:節(jié)譯本中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯的,而編譯本中

17、的句子,既依據(jù)原本直接翻譯的,而編譯本中的句子,既有根據(jù)原文直接翻譯的,也有根據(jù)原文編寫、有根據(jù)原文直接翻譯的,也有根據(jù)原文編寫、改寫的,甚至還有編譯者出于某種需要而添寫改寫的,甚至還有編譯者出于某種需要而添寫的。由于后兩種情況,編本對原著造成的變形的。由于后兩種情況,編本對原著造成的變形有時超過節(jié)譯本。有時超過節(jié)譯本。(四)(四) 轉(zhuǎn)譯與改編轉(zhuǎn)譯與改編n1、兩度變形:譯者在從事文學(xué)翻譯時,不可兩度變形:譯者在從事文學(xué)翻譯時,不可避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗?zāi)酥羵€人甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗?zāi)酥羵€人氣質(zhì)。

18、氣質(zhì)。n2、媒介語的變化。、媒介語的變化。n3、轉(zhuǎn)譯還具體展示了轉(zhuǎn)譯者對其他語種文學(xué)、轉(zhuǎn)譯還具體展示了轉(zhuǎn)譯者對其他語種文學(xué)的主觀選擇與接受傾向。的主觀選擇與接受傾向。n4、改編,不單單指的作品文學(xué)樣式、體裁的、改編,不單單指的作品文學(xué)樣式、體裁的改變,同時還包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。改變,同時還包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。n 讀者的創(chuàng)造性叛逆。讀者的創(chuàng)造性叛逆。n 接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 闡釋學(xué)與譯介學(xué)闡釋學(xué)與譯介學(xué)n在翻譯中,譯者追尋作者的本意并把作在翻譯中,譯者追尋作者的本意并把作者的本意視作譯作根本,這個在傳統(tǒng)翻者的本意視作譯作根本,這個在傳統(tǒng)翻譯觀念中原本是無可置疑的事實卻由于

19、譯觀念中原本是無可置疑的事實卻由于現(xiàn)代解釋學(xué)理論的某些觀念而受到?jīng)_擊現(xiàn)代解釋學(xué)理論的某些觀念而受到?jīng)_擊甚至產(chǎn)生動搖,因為現(xiàn)代解釋學(xué)理論的甚至產(chǎn)生動搖,因為現(xiàn)代解釋學(xué)理論的代表人物伽達默爾宣稱,作者的本意是代表人物伽達默爾宣稱,作者的本意是不存在的,因此對作者本意的尋求也就不存在的,因此對作者本意的尋求也就是徒勞的了。是徒勞的了。 n伽達默爾指出,伽達默爾指出,“重要的是使用解釋學(xué)重要的是使用解釋學(xué)的現(xiàn)象去辨識我們把什么東西帶進了陌的現(xiàn)象去辨識我們把什么東西帶進了陌生的世界。這樣就可以通過發(fā)現(xiàn)我們自生的世界。這樣就可以通過發(fā)現(xiàn)我們自己不加懷疑的先已形成的判斷來獲得關(guān)己不加懷疑的先已形成的判斷來獲

20、得關(guān)于我們自己的知識,于我們自己的知識,并且通過擴展我們并且通過擴展我們的視域直至它與陌生世界的視域相會合,的視域直至它與陌生世界的視域相會合,以獲得那個陌生世界的知識,從而使兩以獲得那個陌生世界的知識,從而使兩個視域融合。個視域融合。”闡釋學(xué)與譯介學(xué)闡釋學(xué)與譯介學(xué)n關(guān)于關(guān)于“使兩個視域融合使兩個視域融合”的觀點,伽達默爾在的觀點,伽達默爾在真理與方法真理與方法一書中說得很清楚。他認為,一書中說得很清楚。他認為,傳統(tǒng)解釋學(xué)中的客觀主義努力執(zhí)著于對本文傳統(tǒng)解釋學(xué)中的客觀主義努力執(zhí)著于對本文(從翻譯研究的角度說,也可理解為是原文)(從翻譯研究的角度說,也可理解為是原文)作者本意的迷信,而沒有看到人

21、類理解的歷史作者本意的迷信,而沒有看到人類理解的歷史性。在伽達默爾看來,理解是以歷史性的方式性。在伽達默爾看來,理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解者存在的,無論是理解者人,還是理解的對人,還是理解的對象象本文,都是歷史地存在的,也就是說,本文,都是歷史地存在的,也就是說,都處于歷史的發(fā)展演變之中的。都處于歷史的發(fā)展演變之中的。闡釋學(xué)與譯介學(xué)闡釋學(xué)與譯介學(xué)n這種歷史性就使得對象本文和主體都具有各自這種歷史性就使得對象本文和主體都具有各自的歷史演變中的的歷史演變中的“視界視界”(Horizont),因),因此,理解就是本文所擁有的諸過去視界與主體此,理解就是本文所擁有的諸過去視界與主體的現(xiàn)在視

22、界的疊合。伽達默爾稱之為的現(xiàn)在視界的疊合。伽達默爾稱之為“視界融視界融合合”(Horizontverschmelzung),這樣,在這樣,在現(xiàn)代解釋學(xué)理論看來,現(xiàn)代解釋學(xué)理論看來,人們面對本文所達到的人們面對本文所達到的理解就永遠只能是本文與主體相互溶通的產(chǎn)物。理解就永遠只能是本文與主體相互溶通的產(chǎn)物。鑒于理解的歷史性,本文作者的本意是不存在鑒于理解的歷史性,本文作者的本意是不存在的,它在歷史長河中已演變成了一系列他者,的,它在歷史長河中已演變成了一系列他者,因而,理解根本無法去復(fù)制本文作者的原意。因而,理解根本無法去復(fù)制本文作者的原意。闡釋學(xué)與譯介學(xué)闡釋學(xué)與譯介學(xué)第四節(jié)第四節(jié) 翻譯文學(xué)與翻譯

23、文學(xué)史翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史n一、對翻譯文學(xué)的研究,首先是通過分析譯者、一、對翻譯文學(xué)的研究,首先是通過分析譯者、譯者的勞動譯者的勞動文學(xué)翻譯及其產(chǎn)品文學(xué)翻譯及其產(chǎn)品譯作的譯作的價值開始的。譯者不僅是原作的讀者,而且還價值開始的。譯者不僅是原作的讀者,而且還是原作生命的延伸形式是原作生命的延伸形式譯作的作者,譯者譯作的作者,譯者通過自己對原作的理解對原作進行再創(chuàng)造,他通過自己對原作的理解對原作進行再創(chuàng)造,他不僅是文學(xué)傳播中的接受者,同時還是輸出者,不僅是文學(xué)傳播中的接受者,同時還是輸出者,他的作用遠遠超出了一般的讀者。他的作用遠遠超出了一般的讀者。n翻譯文學(xué)應(yīng)被視作民族文學(xué)或國別文學(xué)的一個翻譯文

24、學(xué)應(yīng)被視作民族文學(xué)或國別文學(xué)的一個組成部分。組成部分。n翻譯文學(xué)史:翻譯文學(xué)史:實質(zhì)上是一部文學(xué)史,應(yīng)包實質(zhì)上是一部文學(xué)史,應(yīng)包括作家括作家既包括翻譯家,還包括已經(jīng)被既包括翻譯家,還包括已經(jīng)被“同化同化”了的外國作家;作品了的外國作家;作品被翻譯被翻譯了的外國作品;事件了的外國作品;事件既有文學(xué)翻譯事既有文學(xué)翻譯事件,還有翻譯文學(xué)作品的傳播、接受和影件,還有翻譯文學(xué)作品的傳播、接受和影響的事件。響的事件。這樣的翻譯文學(xué)史,實際上已這樣的翻譯文學(xué)史,實際上已經(jīng)具有了文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史、文學(xué)經(jīng)具有了文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史、文學(xué)影響史的性質(zhì)。影響史的性質(zhì)。 第四節(jié)第四節(jié) 翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)翻譯文

25、學(xué)與翻譯文學(xué)史史n倡言倡言“信達雅信達雅”的嚴復(fù)的譯文算得是嚴的嚴復(fù)的譯文算得是嚴肅的,但王佐良先生曾仔細比較過他翻肅的,但王佐良先生曾仔細比較過他翻譯的譯的天演論天演論與赫胥黎的原作,發(fā)現(xiàn)與赫胥黎的原作,發(fā)現(xiàn)“嚴復(fù)是把整段原文拆開照漢語習(xí)見的嚴復(fù)是把整段原文拆開照漢語習(xí)見的方式重新組句的方式重新組句的”?!霸睦锏谝蝗朔Q原文里第一人稱I成了譯文里第三人稱成了譯文里第三人稱赫胥黎赫胥黎”,“譯文寫得比赫胥黎的原文更戲劇化譯文寫得比赫胥黎的原文更戲劇化”,等等。等等。第三節(jié)第三節(jié) 翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史史n王先生具體舉例道:原文首句王先生具體舉例道:原文首句“It may be

26、safely assumed that”是板著面孔開始的,是板著面孔開始的,而譯文第一句而譯文第一句“赫胥黎獨處一室之中赫胥黎獨處一室之中”“則則立刻把我們帶到了一個富于戲劇性的場合立刻把我們帶到了一個富于戲劇性的場合”,原文僅原文僅“簡要地寫了簡要地寫了 unceasing struggle for existence幾字幾字”,而嚴復(fù)的譯文則是,而嚴復(fù)的譯文則是“戰(zhàn)事熾然。強者后亡。弱者先絕。年年歲歲。戰(zhàn)事熾然。強者后亡。弱者先絕。年年歲歲。偏有留遺。偏有留遺?!薄啊薄安粌H是加了好些字,而且讀起不僅是加了好些字,而且讀起來簡直象一個戰(zhàn)況公報了!來簡直象一個戰(zhàn)況公報了!”第三節(jié)第三節(jié) 翻譯文

27、學(xué)與翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史史n其實,即使是引用我們?nèi)粘I磉叺囊恍┢鋵?,即使是引用我們?nèi)粘I磉叺囊恍┒炷茉數(shù)氖吕?,我們也不難發(fā)現(xiàn)翻譯耳熟能詳?shù)氖吕覀円膊浑y發(fā)現(xiàn)翻譯家所作出的創(chuàng)造性勞動的貢獻:炎炎酷家所作出的創(chuàng)造性勞動的貢獻:炎炎酷暑,當(dāng)我們享受著沁人心脾的暑,當(dāng)我們享受著沁人心脾的“可口可可口可樂樂”飲料時,我們不會以為美國的飲料時,我們不會以為美國的Coca Cola“販賣販賣”到了中國后,不用翻譯家費到了中國后,不用翻譯家費心就會自動轉(zhuǎn)化為中文的心就會自動轉(zhuǎn)化為中文的“可口可樂可口可樂”吧?為什么沒譯成吧?為什么沒譯成“苛刻可辣苛刻可辣”呢?從呢?從發(fā)音上看,后者可是更接近原文呢

28、!發(fā)音上看,后者可是更接近原文呢!第三節(jié)第三節(jié) 翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史史n然而,假如你見到的是然而,假如你見到的是“苛刻可辣苛刻可辣”的的譯名,你在喝同樣這瓶飲料時還會有那譯名,你在喝同樣這瓶飲料時還會有那份好心情嗎?我甚至懷疑,份好心情嗎?我甚至懷疑,Coca Cola在中國的銷量都會因此譯名而受損。再在中國的銷量都會因此譯名而受損。再如,像如,像“魂斷藍橋魂斷藍橋”、“紅菱艷紅菱艷”、“出水芙蓉出水芙蓉”這樣一些影片的出色譯名這樣一些影片的出色譯名所引發(fā)的中國觀眾的無比豐富優(yōu)美的聯(lián)所引發(fā)的中國觀眾的無比豐富優(yōu)美的聯(lián)想,又豈是想,又豈是 “Waterloo Bridge”、“

29、Red Shoes”、“Bath Girl” 那些英那些英文原名所能給予的?文原名所能給予的?第三節(jié)第三節(jié) 翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史史nfarewell my concubine再見再見了,我的小老婆了,我的小老婆(這可是(這可是霸王別姬霸王別姬的英文譯名啊。)的英文譯名啊。) nseventeen years十七年十七年(故(故弄玄虛,弄玄虛,回家過年回家過年) nashes of time時間的灰燼時間的灰燼(東邪西毒東邪西毒,這個譯名意味深長,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)是最后都成了時間的灰

30、燼?) 翻譯例子翻譯例子nall men are brothers: blood of the leopard-四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(水滸傳水滸傳)nchinese odyssey 1: pandoras box-中國的奧德賽中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(:潘多拉寶盒(大話西大話西游之月光寶盒游之月光寶盒,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)不過好象都挨不上邊耶) 翻譯例子翻譯例子nchinese odyssey 2: cinderella中國的奧德賽中國的奧德賽2:灰姑娘:灰姑娘(大話西游之仙大話西游之仙履奇緣履奇緣,至尊寶成了孫悟空,

31、灰姑娘穿,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。。┥狭怂?,天才?。。?ndream factory夢工廠夢工廠(甲方乙甲方乙方方,夠牛的),夠牛的) nsteel meets fire鋼遇上了火鋼遇上了火(翻(翻譯遇上了鬼?譯遇上了鬼?烈火金剛烈火金剛) 翻譯例子翻譯例子nthird sister liu-第三個姐姐劉第三個姐姐劉(劉三姐劉三姐,典型的不動腦筋),典型的不動腦筋) nin the mood for love-在愛的情在愛的情緒中緒中(花樣年華花樣年華,戀愛中的譯者),戀愛中的譯者) nwoman-demon-human-女人女人-惡惡魔魔-人類人類(人鬼情人鬼情,失

32、戀中的譯者),失戀中的譯者) 翻譯例子翻譯例子nfrom beijing with love從北京帶從北京帶著愛著愛(到香港換不了菜,(到香港換不了菜,國產(chǎn)國產(chǎn)007) nflirting scholar正在調(diào)情的學(xué)者正在調(diào)情的學(xué)者(別人看(別人看紅樓夢紅樓夢看到詩,你看到了看到詩,你看到了?唐伯虎點秋香唐伯虎點秋香) nroyal tramp皇家流浪漢皇家流浪漢(鹿鼎鹿鼎記記,為什么不譯成,為什么不譯成 皇家馬德里皇家馬德里 ?)?) 翻譯例子翻譯例子nflowers of shanghai-上海之花上海之花(海上海上花花) na better tomorrow-明天會更好明天會更好( 玉山

33、玉山白雪飄零,燃燒少年的心白雪飄零,燃燒少年的心. ,英雄本色英雄本色) nsaviour of the soul-靈魂的救星靈魂的救星(九一九一神雕俠侶神雕俠侶) nRomatic of Three Kingdoms 三個王三個王國的羅曼史國的羅曼史(居然是(居然是三國演義三國演義) 翻譯例子翻譯例子nHobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today: for they love peace and quiet and good tilled earth

34、; a well-farmed countryside was their favourite haunt.n譯文譯文:霍比特是一個聲名并非顯赫霍比特是一個聲名并非顯赫,但歷史極其但歷史極其悠久的民族。較之今日悠久的民族。較之今日,當(dāng)初可算得上人丁興當(dāng)初可算得上人丁興旺。他們熱愛和平旺。他們熱愛和平,勤于耕作勤于耕作,秩序井然秩序井然,精耕細精耕細作的鄉(xiāng)間是他們理想的棲息地。以上例子除了作的鄉(xiāng)間是他們理想的棲息地。以上例子除了使用四字詞語使用四字詞語,還體現(xiàn)了句法層面多用短句或還體現(xiàn)了句法層面多用短句或多句頓的特點。例多句頓的特點。例(6)較為典型這是開篇介紹較為典型這是開篇介紹霍比特人的一段

35、話霍比特人的一段話,原文用的是一個長句原文用的是一個長句,突現(xiàn)突現(xiàn)一種歷史悠遠之感一種歷史悠遠之感;譯文將其分為三個句子譯文將其分為三個句子,每每個句子有一處或多處句中間隔個句子有一處或多處句中間隔,使其通順且更使其通順且更易于閱讀。易于閱讀。n譯者丁棣在談到翻譯策略時提到三點原譯者丁棣在談到翻譯策略時提到三點原因因:其一,作為填補空白譯介該書,并使其一,作為填補空白譯介該書,并使其在中國其在中國“家喻戶曉家喻戶曉”,就,就“要求譯者要求譯者盡量譯得通俗流暢,即大眾化,不要晦盡量譯得通俗流暢,即大眾化,不要晦澀、拗口而太學(xué)究氣澀、拗口而太學(xué)究氣”;其二,譯作的;其二,譯作的意圖同原作的寫作意圖

36、一樣,都是意圖同原作的寫作意圖一樣,都是“為為供兒童閱讀供兒童閱讀”;其三,目標(biāo)讀者的因素。;其三,目標(biāo)讀者的因素。翻譯例子翻譯例子n出于出版商因素以及翻譯目的和目標(biāo)讀者出于出版商因素以及翻譯目的和目標(biāo)讀者的設(shè)定的設(shè)定, ,譯者采取了歸化譯法。因此譯者采取了歸化譯法。因此, ,譯者譯者的主觀能動不可或缺的主觀能動不可或缺, ,必然受主觀意識驅(qū)使必然受主觀意識驅(qū)使, ,也就是譯者的自我對外部世界的反應(yīng)。值也就是譯者的自我對外部世界的反應(yīng)。值得我們注意的是得我們注意的是, ,魔戒魔戒譯者在采用歸化譯者在采用歸化譯法的同時譯法的同時, ,更是盡量保留文化層面的異國更是盡量保留文化層面的異國特色主要體

37、現(xiàn)在保留文化意象和小精靈語。特色主要體現(xiàn)在保留文化意象和小精靈語。其中涉及譯者自身的審美判斷及對讀者接其中涉及譯者自身的審美判斷及對讀者接受程度的考慮。受程度的考慮。 翻譯例子翻譯例子nBut this one was as big as an elm tree, and walking-walking seven yards to stride, if it was an inch.n譯文譯文:“:“但那個人確實大得像一棵榆樹但那個人確實大得像一棵榆樹, ,而且還在而且還在走路走路, ,一步跨出七尺一步跨出七尺, ,輕松得像邁出七寸輕松得像邁出七寸!”!”n長度計量單位長度計量單位“”( (

38、約合約合2121英尺英尺, ,即即6 46 4米米) )和和“”( (約合約合2 52 5厘米厘米) )在譯文中變?yōu)榱嗽谧g文中變?yōu)榱恕捌叱咂叱摺焙秃汀捌叽缙叽纭?。譯者顯然。譯者顯然是從語用學(xué)角度來考慮的是從語用學(xué)角度來考慮的, ,在漢語規(guī)范中在漢語規(guī)范中, ,強調(diào)差強調(diào)差距之大往往會是在同一數(shù)詞后加上不同的量詞。距之大往往會是在同一數(shù)詞后加上不同的量詞。常會有這樣的說法常會有這樣的說法:“:“別說三小時就是三秒鐘他也別說三小時就是三秒鐘他也等不下去。等不下去?!?” nThe land of the Beornings was aflame; a cloud was over Moria; s

39、moke rose on the borders of Lorien.n譯文譯文: :波寧土地狼煙四起波寧土地狼煙四起, ,莫利亞上空烏云摧城莫利亞上空烏云摧城, ,蘿林邊界烽火遍野。卻可能導(dǎo)致讀者蘿林邊界烽火遍野。卻可能導(dǎo)致讀者“不知所不知所云云”。總體上講??傮w上講, ,譯者在翻譯過程中是盡量使譯者在翻譯過程中是盡量使用自然、流暢的譯語來表達原著的內(nèi)容用自然、流暢的譯語來表達原著的內(nèi)容”, ,同同時又時又“力求使譯文貼近原作力求使譯文貼近原作, ,保留原語的文化保留原語的文化意象意象”;(;(丁棣丁棣,2002),2002)譯文通順流暢卻又不失譯文通順流暢卻又不失異域色彩。這有似于斯坦納的

40、融合之說異域色彩。這有似于斯坦納的融合之說, ,即譯即譯者與作者的者與作者的“視界融合視界融合”。異化、邊緣化。異化、邊緣化”兩兩個極端之間。個極端之間。n魔戒魔戒譯者采取的是歸化策略譯者采取的是歸化策略,集中體集中體現(xiàn)于詞語和句法結(jié)構(gòu)兩個最直觀的層面?,F(xiàn)于詞語和句法結(jié)構(gòu)兩個最直觀的層面。譯文標(biāo)題均譯為四字結(jié)構(gòu)的短語如譯文標(biāo)題均譯為四字結(jié)構(gòu)的短語如:“”(老林迷路老林迷路)、“ ”(夤夜劍光夤夜劍光)、“幃幃”(蘿林春芳蘿林春芳)“幃幃”(情深誼長情深誼長)。此外。此外,文文中多選用四字詞語來傳達原文意義。中多選用四字詞語來傳達原文意義。翻譯例子翻譯例子第四節(jié)第四節(jié) 翻譯研究的最新進展翻譯研究

41、的最新進展n一、英國學(xué)者斯坦納的專著一、英國學(xué)者斯坦納的專著通天塔通天塔文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯理論研究理論研究,提出了,提出了“理解也是翻譯理解也是翻譯”的觀點。的觀點。n當(dāng)然當(dāng)然, ,我們應(yīng)當(dāng)看到我們應(yīng)當(dāng)看到, ,西方廣告語言常常使用散體語西方廣告語言常常使用散體語言言, ,這有利于幽默的展開和幽默的多樣化。這有利于幽默的展開和幽默的多樣化。諸如諸如: :如果佩利納還不能使你的雞下蛋如果佩利納還不能使你的雞下蛋, ,那它們一定是公雞。那它們一定是公雞。( (飼料廣告飼料廣告) )我們的釣竿連魚看了都喜歡。我們的釣竿連魚看了都喜歡。( (漁具廣漁具廣告告) )惟一能和飛雅特貨車比美的是另一輛飛雅特貨

42、惟一能和飛雅特貨車比美的是另一輛飛雅特貨車。車。( (飛雅特貨車廣告飛雅特貨車廣告) )它惟一的缺點是每小時跑它惟一的缺點是每小時跑110110公里時公里時, ,你仍然能聽得見后座丈母娘嘮叨的每個你仍然能聽得見后座丈母娘嘮叨的每個字眼字眼 ( (法國金龜子汽車廣告法國金龜子汽車廣告) ) 。n二、二、7070年代一批學(xué)者對文學(xué)翻譯的研究重年代一批學(xué)者對文學(xué)翻譯的研究重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對制點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別

43、文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文間的相互影響所起的作用及翻譯對民族文間的相互影響所起的作用特別感興趣。特別感興趣。第四節(jié)第四節(jié) 翻譯研究的最新進展翻譯研究的最新進展n(一)佐哈爾提出(一)佐哈爾提出“多元文化理論多元文化理論”:文學(xué)是一個由許多不同的層面和許多小文學(xué)是一個由許多不同的層面和許多小塊組成的體系,在這個體系里有許許多塊組成的體系,在這個體系里有許許多多不斷爭著成為主導(dǎo)這些層面和小塊的多不斷爭著成為主導(dǎo)這些層面和小塊的因素,文學(xué)翻譯就是其中的一個。因素,文學(xué)翻譯就是其中的一個。n他還分析了在某一文化內(nèi)形成翻譯高潮他還分析了在某一文化內(nèi)形成翻譯高潮的三種特定條件:的三種特定條件:第一種是某一民族或第一種是某一民族或國別文學(xué)處于發(fā)展的初期,(拉美文學(xué))國別文學(xué)處于發(fā)展的初期,(拉美文學(xué))第二種是該文學(xué)覺得自己處于邊緣或第二種是該文學(xué)覺得自己處于邊緣或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論