目的論與戲劇翻譯_淺析莎士比亞名劇Measureeasure的三個(gè)中文譯本_第1頁(yè)
目的論與戲劇翻譯_淺析莎士比亞名劇Measureeasure的三個(gè)中文譯本_第2頁(yè)
目的論與戲劇翻譯_淺析莎士比亞名劇Measureeasure的三個(gè)中文譯本_第3頁(yè)
目的論與戲劇翻譯_淺析莎士比亞名劇Measureeasure的三個(gè)中文譯本_第4頁(yè)
目的論與戲劇翻譯_淺析莎士比亞名劇Measureeasure的三個(gè)中文譯本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的論與戲劇翻譯 _ 淺析莎士比亞名劇measure for measure的三個(gè)中文譯本 提要 眾所周知,戲劇作為一種特殊的文學(xué)體裁,還同時(shí)具有舞臺(tái)表演的特性,這導(dǎo)致了戲劇翻譯中的一對(duì)矛盾:是將源文本的文化特征淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),還是為舞臺(tái)表演犧牲部分文化因素?研究并解決這一矛盾成為當(dāng)前戲劇翻譯研究的重中之重。而縱觀中外翻譯史,翻譯界對(duì)戲劇翻譯所作的研究為數(shù)并不多,且缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),對(duì)戲劇中這一矛盾的關(guān)注更是不夠。本文嘗試從目的論出發(fā)來(lái)審視這一矛盾,以目的論為研究的理論框架,試圖證明目的論對(duì)研究和解決戲劇翻譯中的矛盾行之有效,在戲劇翻譯中意義重大。 作為文學(xué)藝術(shù)和舞臺(tái)藝術(shù)的結(jié)合體,戲劇具

2、有雙重性。這種雙重性使得傳統(tǒng)翻譯理論難以指導(dǎo)或評(píng)估戲劇翻譯。而目的論主張翻譯目的為翻譯活動(dòng)中的首要決定因素,這為翻譯研究,特別是戲劇翻譯研究開(kāi)拓了新的視野。只要譯文實(shí)現(xiàn)了既定翻譯目的,那么該譯本就算是成功的譯本。為驗(yàn)證目的論在戲劇翻譯中的可行性,本文運(yùn)用該理論評(píng)價(jià)莎士比亞“measure for measure”的三個(gè)中文譯本,以期從成功的翻譯實(shí)踐中找到有益啟示。 全文由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章對(duì)戲劇進(jìn)行全面介紹,總結(jié)戲劇語(yǔ)言的特性,進(jìn)一步指出戲劇翻譯中的矛盾,并回顧了翻譯界的相關(guān)研究。第二章引進(jìn)目的論的理論框架,闡明其主要概念及其對(duì)戲劇翻譯的特殊意義。第三章從目的論影響譯者翻譯方法的四個(gè)因素出發(fā)

3、,介紹原作者莎士比亞、譯者梁實(shí)秋、朱生豪和英若誠(chéng)的相關(guān)信息。第四章從目的論的角度,對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行了詳盡分析,進(jìn)一步驗(yàn)證目的論在戲劇翻譯中的可行性。第五章總結(jié)目的論在戲劇翻譯中的重要意義及深遠(yuǎn)影響。關(guān)鍵詞:戲劇翻譯,目的論,文學(xué)性,舞臺(tái)表演 ivtable of contentschapter i general introduction to drama and drama translation. 1 1.1 definition of drama: literary art & theatrical art1 1.2 features of dramatic language: s

4、peakability & individuality.2 1.3 duality of drama translation: performance-oriented & reader-oriented.3 1.4 relevant study of drama translation5 1.4.1 drama translation theories in china.5 1.4.2 drama translation theories in western countries7chapter ii the skopos theory and drama translati

5、on. 11 2.1 development of the skopos theory. 11 2.2 two rules of the skopos theory12 2.3 five points of the skopos theory.13 2.4 factors affecting translators strategies from the skopos theorys standpoint.14 2.5 significance of the skopos theory for drama translation.15chapter iii researches on thre

6、e chinese shakespearean translators from the skopos theorys standpoint.17 3.1 william shakespeare and his measure for measure.17 3.2 liang shiqiu and his complete works of shakespeare18 3.2.1 initiator or commissioner18 3.2.2 translator.19 3.2.3 source-text producer and target-text receiver21 3.3 zh

7、u shenghao and his translation of shakespeare.22 3.3.1 initiator or commissioner22 3.3.2 translator.23 3.3.3 source-text producer, target-text receiver24 3.4 ying ruocheng and his drama translation.24 3.4.1 initiator and translator.24 3.4.2 source-text producer and target-text receiver26chapter iv s

8、ample analysis27 4.1 characters names.27 4.2 allusions.28 4.3 metaphors.31 4.4 idioms.34 4.5 puns.37 4.6 obscene words40 4.7 summary42chapter v conclusion 44bibliography 46vchapter i general introduction to drama and drama translation drama translation is a special and distinctive branch of literary

9、 translation due to the dualistic nature of drama. then what on earth are the unique features of drama and drama translation? we may start our discussion with a general introduction to drama and relevant study of drama translation before going any further1.1 definition of drama: literary art & t

10、heatrical art originally, the word “drama” comes from a greek word, “dran”, meaning “thing done”, “action” or “deed”. to make it clear, the author looks up the word “drama” in several authoritative dictionaries and collects the following interpretations for further reference:ndin the oxford english

11、dictionary 2 edition 1989, “drama” is “a composition in prose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story is related by means of dialogue and action, and is represented with accompanying gesture, costume, and scenery, as in real life; a play”in the encyclopedia britannica 1964: “dra

12、ma” is “a form of art in which the artist imagines a story concerning persons and incidents without himself describing, narrating or explaining what is happening”in the encyclopedia americana 1986: “drama” is “a form of literature intended for performance by actors. in general the subject matter is

13、narrative in character and, in the type of story traditionally considered suitable for presentation on the stage”we may summarize the above interpretations like this: drama is a genre of literature with a story related by means of dialogue and action, and produced to be acted upon the stage. the ter

14、m “drama” is used in an inclusive way that emphasizes both its literary nature on page for the reader and its potential for performance on stage for the audience. on the one hand, it is literature whose aesthetic effect depends on a collective endeavor and the receptors response is mostly spontaneou

15、s and immediate. since the play text contains stage directions and dramatic language which depict the portraits of characters and push forward the plot, we can still read the play text as any other literary works. on the other1hand, drama is “an audiovisual presentation of time and space, involving

16、music, dance, fine arts and literary language, with the simultaneous presence of actors and audience” lin, 1993: 4. the original intention and full potential of drama can only be brought out and realized by performing on stage. thus the ultimate receptor of drama is supposed to be the audience in th

17、e theatrealthough most dramas are produced to be performed, there is an exception. some dramatic works are called “closet dramas” or “closet plays”, which are created to be readin this case the playwright does not need to take theatrical performance into considerationhowever, plays with such a pure

18、purpose are scarce, and here in this thesis, we focus our attention on stage-oriented drama1.2 features of dramatic language: speakability & individuality as a special form of literature, dramatic writing is largely different from other literary genres. in jiao juyins words, the receptor of most

19、 literature genres, such as poetry and prose, is the text reader, while the receiver of drama includes not only the reader of the playtext, but also the audience in the theatre. thus the playwright needs to bear reader and audience in mind at the same time. on this point, robert cohen also stated hi

20、s opinion: “because drama is often thought of as a form of literature and because many dramatic authors begin as poets or novelists, it may be seen as if playwriting is primarily a literary activity. it is not. etymology helps here: playwright is not playwrite. writing for the theatre entails consid

21、erations not common to other literary forms.” cohen, 2000: 82as a genre of literature, drama is mainly composed of stage directions and dramatic dialoguestage directions refer to the playwrights imagination of the stage space barranger, 1986: 290. it is actually a description of intended paralinguis

22、tic instructions to direct actors physical action. stage directions can be divided into several categories, including environmental description, setting description, description of characters facial expressions, mood and gestures. as a common role, stage directions are formal in style and concise in

23、 languagedramatic language, as the main content of a drama, is not merely an arrangement of2words on a page. it differs from other literary language in that it is “more than words on a page?it is the playwrights blueprint of a special kind of experience, created to appeal as much to the eye as to th

24、e ear” barranger, 1986: 89-90. it is a conceptualization of the interactions of myriad elements in the theatrical medium: movement, speech, scenery, costume, staging, music, spectacle, and silence. as is said in an introduction to literature, drama is “not simply words but words spoken with accompan

25、ying gestures by performers who are usually costumed in a particular setting” barnet, berman and burto, 1997: 536dramatic dialogue is of essential importance in developing plots, creating characters, presenting crisis, describing circumstances and revealing the theme. the relationships between chara

26、cters are, for the most time, constructed and developed through the language they use. thus the creation of drama language becomes even harder. on the requirements of dramatic language, many scholars have put forward their opinions, such as nicolls “economical and artistic” nicoll, 1985: 95, backers

27、 “clear in meaning, helpful to the advancement of plots and in accordance with personalities” backer, 2000: 426, li jianwus “colloquial” li, 1982:153, lan fans “actable, individual and poetic” lan, 1992: 474 and so on. taking all these requirements into account, the most conspicuous features of dram

28、atic dialogue can be summarized into speakability and individualityspeakability guarantees the effectiveness of being naturally spoken by actors and quickly understood by the audience. and individuality defines the characterization of the whole drama1.3 duality of drama translation: performance-orie

29、nted & reader-oriented as has been explored in previous sections, drama differs from other literature genres, for it is not only a linguistic art with reader-reception as its form of fulfillment, but also a performing art with the theatre-goers as its ultimate receptor. the peculiarity of drama

30、results in the duality of drama translation. other than those general requirements for literary translation, drama translation bears its own characteristicsas a genre of literature, drama is loaded with the specificity of the culture it is situated in, like any other literary form. as we know, drama

31、 is to reflect real life and the production of drama is closely related to the life style and ideology of a certain society. to3put it in another way, drama, within hours performance, reflects the essence accumulated in a culture and the seemingly concise dramatic text actually is loaded with plenti

32、ful cultural traits. thus translator, as his mission determines, has to do his best to transmit the cultural information embedded in the original drama text, delivering the properties of source culture and conveying the aesthetic art of the source text as much as possiblewhile at the same time, dram

33、a is to be presented to the audience, the actual fulfillment of the essentiality of it depends as much on the extra-linguistic situation as on the linguistic context. as a result, drama should not be translated simply as the text on the page. the stage aspect of the play text should also be emphasiz

34、ed in drama translation, that is, to ensure the performability of the source dramatic text on a foreign stage. according to backer 2000: 51-52, performability means that theatrical needs are satisfied, and emotion is conveyed to audience within a certain time indirectly by actors rather than directl

35、y by the playwright himself. but to naturally perform a foreign drama in a different context is not an easy thing, for people from different cultures have different conventions and ideologies. when translating other literary forms, we may resort to footnotes to solve this problem, but on the stage,

36、its impossible for actors to read footnotes to the audiencetherefore adaptations to target language and culture are inevitable in drama translation, thus to avoid footnotes as well as difficulties in understandingthus the drama translator is confronted with a central problem: to maintain the origina

37、l culture-bound message is a basic requirement for the translator. however, in order to ensure the performability, adaptations have to be made and thus source cultural messages will inevitably be affected. we may get a more thorough understanding of the dilemma in drama translation from a text book

38、of translation newmark, 2004: 172: “the main purpose of translating a play is normally to have it performed successfullytherefore a translator of drama inevitably has to bear the potential spectator in mind though, here again, the better written and more significant the text, the fewer compromises h

39、e can make in favor of the reader. further, he works under certain constraints: unlike the translator of fiction, he cannot gloss, explain puns or ambiguities or cultural references, nor transcribe words for the sake of local colour: his text is dramatic, with emphasis on verbs, rather than descript

40、ive and explanatory.” 4in light of all these factors, due to the peculiarity of drama translation, traditional translation theory, which is mainly based on linguistic equivalence, could hardly help here in drama translation 1.4 relevant study of drama translation although drama is the oldest genre o

41、f literature, academic study on drama translation only got its start thirty years ago and still leaves much of its territory unexploredcompared with the study of the translation of other literary genres, study of drama translation lags way behind, and only a few scholars have systematically summariz

42、ed theories of drama translation1.4.1 drama translation theories in china in china, few works have been written on the central issues involved in translating plays across languages. yet we do have several scholars who have come up with some principles or theories concerning drama translation based o

43、n their own translation practicesamong them the most prominent are zhu shenghao, yu guangzhong, and ying ruocheng1.4.1.1 zhu shenghao mr. zhu shenghao, an excellent writer and translator in china, translated most of shakespeares plays successfully into chinese. in the preface to his translation of s

44、hakespeares plays, he shared his experience in drama translation:while translating this book, i tried to maintain the verse of the original work to the utmost. when that could not be achieved, i strained for resemblances, and lucidity and fluency are preferred in my translated version to faithful re

45、production of the original style. as for word-for-word translation, i personally think poorly of this mechanical rendition. when the original text differs vastly from the chinese version in grammatical structure, id rather adjust the sentence structure of my translation for the sake of intelligibili

46、ty. after i translated a section, i would go through my translation as if i were a member of the audience and tried to see if there were any ambiguous and misleading places. i would then act the translated play out as if i were an actor and see if the5translation read smooth and sounded melodious. a

47、 single hard word or sentence often may throw me into weeks of deliberationzhu, 1984: preface here zhu shenghao emphasizes some important aspects of drama translation: first, translation should try to preserve the original spirit; second, translation should be clear and easy to understand; and third

48、, translation should be smooth and easy to be pronounced by the actors 1.4.1.2 yu guangzhong yu guangzhong has also summarized his tri-fold translation principle in the preface to his translation of oscar wildes the importance of being ernest: fictional dialogue and dramatic dialogue are different i

49、n that readers can read the dialogue in a fiction again and again for better comprehension, while theatre-goers can only listen to the dialogues in a play for one time. when certain information is missing, its gone for good. i translated this play not only for chinese readers, but also for the chine

50、se spectators and actors, therefore i adopted a specific translation principle this time: i tried to make sure that my translation is pleasing to the eye of the readers, and pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by actors and actresses. i hope that my translated play turns out to

51、be an animated drama-on-stage rather than a restrained closet-drama. yu, 1983: preface for yu guangzhong, dialogues in novel and drama are written for different purposes so the translation of them should be done with different strategies. he emphasizes that the dialogue in a drama is to be heard by

52、the audience and spoken by the actors, so a translator should bear in mind the principle of making his translation “pleasing to the eye of the readers, pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by actors and actresses”1.4.1.3 ying ruocheng ying ruocheng is a famous drama actor, direct

53、or as well as translator. as an actor, ying ruocheng emphasizes the colloquialism in drama translation. in the preface to his6series of translated works, he points out some important features of drama translation and summarizes his own principles for drama translating a line spoken by an actor is transient; he cannot stop to annotate and explain, and this is the artistic essence of dramatic languagethe dramatic language should be s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論