英語中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯_第1頁
英語中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯_第2頁
英語中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯_第3頁
英語中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯_第4頁
英語中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、最新常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語 國民經(jīng)濟(jì) NATIONAL ECONOMY, 中國化 chinization對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE 經(jīng)濟(jì)指標(biāo) economic indicators 社會(huì)總產(chǎn)值 total product of society 國民生產(chǎn)總值 GNP (Gross National Product) 國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP (Gross Domestic Product) 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP per capita 工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值 gross output value of industry and agriculture 國民收

2、入 national income 購買力平價(jià)法 purchasing power parity ( the fact of the units of money of two different countries being equal財(cái)政收入 state revenue 社會(huì)商品零售總額 total volume of retail sales 社會(huì)零售物價(jià)總指數(shù) general retail price index 百分點(diǎn) percentage points "八五"計(jì)劃 the 8th Five-Year Plan for National Economic an

3、d Social Development 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) planned economy 統(tǒng)購統(tǒng)銷 state monopoly over purchase and marketing 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) market economy 指令性計(jì)劃 mandatory plan 指導(dǎo)性計(jì)劃 guidance plan 市場(chǎng)調(diào)節(jié) market regulation 建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、法制、民主監(jiān)督和廉政"三個(gè)機(jī)制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and

4、incorruptible government 抓好農(nóng)業(yè)、交通能源、教育科技"三個(gè)基礎(chǔ)" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology 實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生態(tài)環(huán)境和人口素質(zhì)"三個(gè)優(yōu)化" optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population 第一、二、三產(chǎn)業(yè) primary, se

5、condary and tertiary industries 外向型經(jīng)濟(jì) export-oriented economy 創(chuàng)匯型企業(yè) foreign exchange-earning enterprise 勞動(dòng)密集型 labor intensive 技術(shù)、智力、資本密集型 technology, knowledge or capital intensive 高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value 優(yōu)化資源配置 optimize allocation of resources 生產(chǎn)力 productive forces 生產(chǎn)資

6、料 capital goods 科研成果產(chǎn)業(yè)化 industrialization of research findings 火炬計(jì)劃 Torch Plan 技術(shù)入股 technology appraised as capital stock 風(fēng)險(xiǎn)投資 venture investment/capital 固定資產(chǎn)投資 investment in fixed assets 折舊費(fèi) depreciation cost 關(guān)系民生的產(chǎn)品 products vital to the peoples livelihood 供大于求 oversupply 供不應(yīng)求 short supply 經(jīng)濟(jì)過熱 ov

7、erheated economy 抑制炒房地產(chǎn)熱 stem frenzied and speculative trading in the property market經(jīng)濟(jì)指標(biāo) economic indicators 社會(huì)總產(chǎn)值 total product of society 工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值 gross output value of industry and agriculture 國民收入 national income 生產(chǎn)力 productive forces 生產(chǎn)資料 capital goods 宏觀調(diào)控 macro-economic control 經(jīng)濟(jì)杠桿 economic l

8、evers 產(chǎn)業(yè)政策 industrial policy 財(cái)政, 稅收, 信貸,利率, 匯率 public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate 提高經(jīng)濟(jì)效益 enhance economic performance/returns 社會(huì)效益 social effect/returns 實(shí)現(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、協(xié)調(diào)的發(fā)展 bring about sustained, stable and coordinated development 財(cái)政赤字(盈余 ) budget deficit(surplus) 外貿(mào)出口總額 gros

9、s foreign export value 外商直接投資協(xié)議金額 contracted foreign direct investment 實(shí)際利用外資 foreign investment in actual use 三資企業(yè)(中外合資合作、外商獨(dú)資經(jīng)營) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture 允許外商獨(dú)資經(jīng)營 allow full foreign equity operation 優(yōu)惠條件 favorable ter

10、ms 減免稅收 tax reduction and exemption 合作方式 approaches to cooperation 出資方式 means of contributing investment 合營期限 contract term of a joint venture 三來一補(bǔ) (來料加工,來件裝配,來樣加工) processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components) 貿(mào)易伙伴 trade partner 轉(zhuǎn)口貿(mào)易

11、transit trade 積極引進(jìn)外來資金、技術(shù)、人才和管理經(jīng)驗(yàn) actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside 交鑰匙工程 turn-key project 招標(biāo)承包制 bidding invitation contract system 招標(biāo)出售技術(shù) bids for technology 公開招標(biāo) call for bid; tenders 招標(biāo)單 invitation for bid (IFB) 標(biāo)書 bidding docume

12、nt 竟標(biāo) competitive bidding 投標(biāo) bid for a project 投標(biāo)報(bào)價(jià)書 bid proposals 評(píng)標(biāo) bid proposal evaluation 開標(biāo) bid opening 中標(biāo) win a bid; be awarded a tender 拍賣 auction 租賃 leasing 保稅區(qū) bonded area; free trade area 實(shí)行全方位開放 practice multi-directional opening 統(tǒng)一政策、放開經(jīng)營、平等競(jìng)爭(zhēng)、 unified policy, liberalized operation, and

13、equal competition 自負(fù)盈虧、工貿(mào)結(jié)合、推行代理制 responsibility for ones own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system 知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 technology transfer 可行性研究 feasibility study 意向書 letter of intent 投資環(huán)境 investment environment 跨國公司

14、transnational corporation 基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure 20年基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化 basically achieve modernization in 20 years 發(fā)揮技術(shù)窗口管理窗口和人才窗口的作用 serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside. 招商 attract investment 招商項(xiàng)目 project proposals for investment

15、同國際慣例接軌 follow the international codes of practice; bring in line with the international usage 加大改革力度 intensify reforms 一條龍服務(wù) one package service 一支筆審批 one-chop approval 我們兩市的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng)。 To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other. 平等互利,互通有無 equality and mutu

16、al benefit, and trading of needed goods 外引內(nèi)聯(lián) act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections 保持發(fā)展后勁 bring about a sustainable development; sustain momentum of development 三通一平(水通、電通、路通、施工場(chǎng)地平) "three connections and one leveling" assuring that a

17、construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun. 瓶頸 bottleneck 以工養(yǎng)農(nóng) use industrial income to finance agriculture 以路養(yǎng)路 use tolls to repay investment in road projects 下放審批權(quán) delegate the authority to examine and app

18、rove to lower levels 統(tǒng)而不死,活而不亂 ensure a flexible control 良性循環(huán) positive cycle 國民經(jīng)濟(jì)的支柱 mainstay of the national economy 格局初步形成 Pattern has taken initial shape. 理順企業(yè)的產(chǎn)權(quán)關(guān)系 rationalize the property rights relationships of enterprises 政策性虧損 policy-related loss 三角債 chain debts 上不封頂,下不保底 set no ceiling limi

19、t and give no minimum guarantee 企業(yè)“工效掛鉤” link total payroll with the performance of an enterprise 生意興隆/冷淡 Business is booming/sluggish 質(zhì)量信得過單位 quality trustworthy organization 批量生產(chǎn) mass production 以銷定產(chǎn) limit production to market ability 內(nèi)聯(lián)企業(yè) inland associated enterprises 菜籃子工程 shopping basket projec

20、t 國產(chǎn)化 percentage of home-made parts 配套改革 coordinated reforms 配套措施 supporting measures 配套工程 auxiliary project 國內(nèi)配套資金 domestic funds 向基礎(chǔ)工業(yè)傾斜的政策 policy in favor of basic industry 升級(jí)換代 upgrading and updating 看好經(jīng)濟(jì)增長 think highly of economic growth 行情看好 Favorable price/market can be expected. 行情看漲/跌 antic

21、ipate lower market price/rising price 隨行就市 fluctuate in line with market conditions 片面追求發(fā)展速度 seek an unduly high growth rate 在過渡時(shí)期 in a period of transition 粗放/集約經(jīng)營 extensive/intensive operation 基礎(chǔ)地位 leading position 門類齊全 covering extensive fields 存款/貸款余額 the balance of deposits/loans 外匯儲(chǔ)備 foreign e

22、xchange reserves 貿(mào)易順差 trade surplus 完善的市場(chǎng)和發(fā)達(dá)的金融體制well-established market and sophisticated financial system消滅失業(yè)wipe out unemployment降低過熱的期貨市場(chǎng),恢復(fù)金融秩序cool down the over-heated future market and restore financial order緊縮銀根tightenthe money supply一位數(shù)水平one digit level保持雙邊貿(mào)易的平衡balance the two-way trade這次會(huì)議為兩國進(jìn)一步加強(qiáng)持續(xù)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 This meeting laid a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論