![On Application of Conversion in EnglishChinese Translation論轉換法在英漢翻譯中的應用1_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/5/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a1.gif)
![On Application of Conversion in EnglishChinese Translation論轉換法在英漢翻譯中的應用1_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/5/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a2.gif)
![On Application of Conversion in EnglishChinese Translation論轉換法在英漢翻譯中的應用1_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/5/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a3.gif)
![On Application of Conversion in EnglishChinese Translation論轉換法在英漢翻譯中的應用1_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/5/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a4.gif)
![On Application of Conversion in EnglishChinese Translation論轉換法在英漢翻譯中的應用1_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/5/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a/583476cc-643b-4dce-a8f6-7a80f6cbac2a5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、b. a. thesis of shandong university of finance and economics論轉換法在英漢翻譯中的應用 on application of conversion in english-chinese translation acknowledgementsupon the completion of the thesis, first of all, i would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor prof. li wentao, for his enlightening
2、 guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. without his patience and prudence, i could not have brought my thesis to its present form. besides, i am also greatly indebted to other beloved teachers in the school of foreign studies of shan
3、dong university of finance and economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years.last but not the least, i am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. l. x. abstracton application of conversion in english-chinese
4、 translationliu xiaodue to the great differences between english and chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in english-chinese (e-c) translation. as a frequently-used translation technique, conversion enables
5、 translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of chinese.the thesis consists of three chapters. the first chapter examines the conversion of word classes in e-c translation such as conversion
6、from english nouns or prepositions into chinese verbs. the conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. the third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives
7、into the corresponding ones conforming to chinese culture and thought pattern.key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; e-c translation摘要論轉換法在英漢翻譯中的應用 由于英漢兩種語言在語法或表達習慣上存在巨大差異, 在英漢翻譯的過程中, 譯者往往需要改變原文的詞類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉換法可以使譯文自然、流暢、準確,既傳達原意又符合漢語的表達習慣。本文共分三章。第一章介紹了英漢翻
8、譯過程中幾種常見的詞性轉換方法,如原文中的名詞或介詞轉換為譯文中的動詞。詞性的轉換通常會引起句子成分的改變,第二章分析了句子成分的轉換現象。第三章討論了如何將英語思維視角轉換為相應的符合漢語文化和思維模式的視角。關鍵詞:轉換法;詞類;句子成分;視角;英譯漢contentsacknowledgementsiiabstract.iiiabstract in chineseivintroduction1chapter one conversion of word classes.3i. conversion into chinese verbs3ii. conversion into chinese
9、 nouns5iii. conversion into chinese adjectives6iv. conversion into chinese adverbs7chapter two conversion of sentence components.9i. conversion into chinese subjects9ii. conversion into chinese predicates10iii. conversion into chinese objects11iv. conversion into chinese attributes11v. conversion in
10、to chinese complements12chapter three conversion of perspectives14i. conversion of english impersonal subjects14ii. conversion from the abstract into the concrete.17iii. conversion from the stative into the dynamic17iv. conversion from the passive into the active18v. conversion between negative and
11、affirmative18conclusion.20works cited.21 21 introductionin translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. the translating process is explained as follows:translation is not the transcoding of words or sentences from
12、 one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (snell-hornby 82) according to the
13、explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevert
14、heless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (ma and miao 17). therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot sub
15、ject in the field of linguistic research. since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target lan
16、guage the equivalent information of the source language.a clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “for most people the informative fu
17、nction is predominantly the major role of language” (hu 10). a good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version
18、” (zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. in this way, contents of both sour
19、ce language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed.the thesis argues that, because of the great differences between english and chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables tran
20、slators to achieve a natural, fluent and accurate translation. in addition to introduction and conclusion, the thesis consists of three parts. the first chapter discusses the conversion of word classes in english-chinese (e-c) translation. the second chapter focuses on the conversion of sentence com
21、ponents, which is usually caused by the conversion of word classes. the third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives into the corresponding ones in chinese.chapter one conversion of word classesin e-c translation, it is difficult to get an appropriate correspondin
22、g chinese word for an english word of the same class all the time. if each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. therefore, effective use of word class conversion is crucial and
23、 necessary in e-c translation.i. conversion into chinese verbsbecause one of the most remarkable differences between english and chinese lies in the use of the verb, conversion into chinese verbs has become the basic conversion technique used in e-c translation.i. converting english noun into chines
24、e verbas for english, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (jespersen 139). that is to say, “english is a language in which nouns are more widely used than those in chinese, while in chinese verbs are mor
25、e frequently used and occupy a dominant position” (zhou 391), therefore some english nouns are often converted into chinese verbs in the practical translation. 注意文內引文規(guī)范。每個文獻須在文末參考書目中出現。specifically, an english noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted
26、into a verb when translated into chinese. here is an example to illustrate this point. example 1:the use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.使用細菌武器顯然違反國際法。ii. converting english preposition into chinese verbit is known that “there are about 286 prepositions and p
27、repositional phrases in english” (lian 50). prepositions or prepositional phrases are so widely and frequently used in english that english is sometimes called prepositional language. prepositions in english, which are very rich and flexible in meaning, have a great power of expression; on the contr
28、ary, the chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that english prepositions or prepositional phrases are often converted into chinese verbs or verbal phrases in e-c translation. there is an example below. example 2:it is our goal that the people in the undeveloped areas will be
29、 finally off poverty.我們的目標是使不發(fā)達地區(qū)的人民最終擺脫貧困。iii. converting english adjective into chinese verbwhen meeting with such english adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as ones consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into chine
30、se verbs. here is an example to illustrate the point. example 3:advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.由于進入浩無涯際的太空,人類已充分意識到本星球的渺小。iv. converting english adverb into chinese verbsome english adverbs, which have an implied meaning of verbs, if
31、necessary, are often converted into chinese verbs. the following example illustrates this point.example 4:they found mr. bennett still up.他們發(fā)現班納特先生還沒有睡覺。v. converting english gerund into chinese verb gerund, also called as a verbal noun, often serves functionally as a noun but retains some propertie
32、s of a verb in the original text. however, there is no such linguistic form of -ing in chinese, so english gerunds are generally converted into chinese verbs in e-c translation. here is an example.example 5:heating water does not change its chemical composition.把水加熱不會改變水的化學成分。ii. conversion into chi
33、nese nounsnouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in english but in chinese. some english words, for example, which are derived from nouns, can hardly be translated literally; they are usually converted into nouns.i. converting english verb into chinese nounbecause some eng
34、lish verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding chinese verbs, they are often converted into chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. here is an illustrative example.example 6:to them, he personified the absolut
35、e power.在他們看來,他就是絕對權威的化身。ii. converting english adjective into chinese nounsometimes english adjectives are also converted into chinese nouns for the smoothness of translation. the following is one example:example 7:everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floa
36、ts.日常經驗告訴我們,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。generally speaking, a “definite article (the) + adjective” construction indicates people of some kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into chinese nouns.example 8:he is always dreaming of living a life as the rich.他總是夢想過富人一樣的生活。here, “the ric
37、h” referring to people of some kind is converted into a chinese noun. example 9:it is highly important to distinguish between the false and the truth.最重要的是分清是非。here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into chinese nouns.iii. conversion into chinese adjectivesi.
38、converting english noun into chinese adjective english nouns are much more frequently used and contain a more extended meaning than chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. therefore, it is necessary to convert such kind of nouns i
39、nto chinese adjectives. the following is an example.example 10:we found difficulty in solving this complicated problem.我們感到,解決這個復雜的問題很困難。some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. there
40、is an example below.example 11:the garden-party is a great success.那個園會真是圓滿極了。ii. converting english adverb into chinese adjective as a result of the conversion from some english verbs into chinese nouns, the adverbs which modify the english verbs are naturally converted into chinese adjectives to m
41、odify the chinese nouns. here is an example to illustrate this point.example 12:his speech impressed the audience deeply.他的演講給聽眾留下了很深的印象。iv. conversion into chinese adverbsthere are occasions when some parts of speech in english may be converted into adverbs in chinese in order to make the chinese v
42、ersion more expressive.i. converting english noun into chinese adverb the conversion of english nouns into chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in translation. however, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of english nouns i
43、nto chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context. example 13:he had the kindness to show me the way.他好心地給我指路。ii. converting english adjective into chinese adverb since the english nouns may have been converted into chinese verbs, english adjectives which modify the
44、nouns are accordingly converted into chinese adverbs to modify the verbs in the translated version. here is an example.example 14:we place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關系。a few adjectives which modify or emphasize some nouns, if translated int
45、o chinese, are always converted into adverbs, although this conversion is not caused by the result of conversion from english nouns into chinese verbs. illustrative examples are as follows:example 15:your story about the frog turning into a prince is sheer nonsense.你的青蛙變成王子的故事完全是胡說。example 16:he dia
46、led the wrong number.他撥錯了電話號碼。the above discussion reveals that the conversion of word classes is frequently used to achieve accuracy and expressiveness in e-c translation. through conversion, english words are often translated into chinese words similar in meaning but different in word classes. in
47、addition, the conversion of word classes often requires the conversion of sentence components, which will be discussed in the next chapter.chapter twoconversion of sentence components it is discussed in the previous chapter that an english word is not necessarily changed into a chinese word of the s
48、ame word class in e-c translation. therefore, in order to achieve the maximal expressiveness, conversion of word classes has become a matter of common occurrence in translation, which often results in the conversion of sentence components. this chapter will discuss the conversion of sentence compone
49、nts in e-c translation.i.conversion into chinese subjects i. english object converted into chinese subject as some objects of verbs in english are subjects of the sentences in the logical sense, they may usually be converted into subjects in chinese so as to give prominence to the objects in english
50、. here is an example to illustrate this point.example 17:this sort of stone has a relative density of 2.7.這種石頭的相對密度是2.7。ii. english prepositional object converted into chinese subjectthis is actually a branch of general objects which are converted into chinese subjects. to complete the phrase, the p
51、reposition usually teams up with a noun, pronoun, or gerund, which is called the object of the preposition and they are often converted into chinese subjects. here is an illustrative example.example 18:with the introduction of the new method, the products decreased in cost.引進了新方法,產品的成本降低了。iii. engli
52、sh predicative converted into chinese subject in english, the predicative, especially the nominal one, may be in line with the subject in terms of content. therefore, when rendered into chinese, such kind of english predicative is often changed into the subject in the target language so that the tra
53、nslation coherence is ensured or the importance of the predicative is effectively stressed. here is an example to illustrate this point.example 19:two widely used alloys of copper are brass and bronze.黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。ii.conversion into chinese predicatesi. english attribute converted into chinese p
54、redicatein english, adjectives themselves can not serve as predicates; however, in chinese, they could. therefore, the adjective attributes in english can be changed into predicates in chinese; accordingly, in some circumstances, the core word in the adjective phrase is turned into subject in chines
55、e so that the translation is smooth and idiomatic. here is an example to illustrate this point.example 20:we look forward to an ever-increasing volume of business with your factory.我方盼望與貴方工廠的交易額日益提高。ii. english object converted into chinese predicatein certain cases, an english verb can not be trans
56、lated into the corresponding chinese verb, while the english object conveys the meaning of action, such object or the object together with the verb may usually be converted into the predicate in chinese. here is an illustrative example.example 21:physical changes do not result in formation of new su
57、bstances, nor do they involve a change in composition.物理變化不會形成新的物質,也不會改變物質的成分。iii. english subject converted into chinese predicatesome nouns, which serve functionally as the subjects of the sentence in the original english text but retain some properties of verbs, are often converted into chinese predicate. here is an example to illustrate this point.example 21:a glance through his office window offers a panoramic view of the washington
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租房合租房合同范本04
- 項目委托合同
- 合作社向個人借款合同范本
- 煙霧探測器與噴淋系統(tǒng)
- 滅火器材的創(chuàng)新與發(fā)展趨勢
- 半年工作總結報告范文11篇
- 生態(tài)產品價值實現的研究熱點與展望
- 嬰幼兒、成人和老年皮膚結構特點研究進展
- 基于情感認知理論的智能教育裝備CMF設計探析
- 密集雜波環(huán)境紅外目標檢測關鍵技術研究
- 公眾聚集場所消防技術標準要點
- 幼兒園員工手冊與規(guī)章制度
- 社團活動經費預算申請表
- 經營范圍登記規(guī)范表述目錄(試行)(V1.0.2版)
- 2023年山東省威海市中考物理真題(附答案詳解)
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 王崧舟:學習任務群與課堂教學變革 2022版新課程標準解讀解析資料 57
- 招投標現場項目經理答辯(完整版)資料
- 運動競賽學課件
- 2022年上海市初中畢業(yè)數學課程終結性評價指南
- 高考作文備考-議論文對比論證 課件14張
評論
0/150
提交評論