英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯_第1頁
英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯_第2頁
英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯_第3頁
英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯_第4頁
英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯英語學(xué)問千變?nèi)f化的狀況,自然就長。長句排列組織不好,就簡單引起混亂、誤會、歧義(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清楚、長而不亂、規(guī)律性強的特點。將英文合同文本譯成中文時,應(yīng)盡可能保存合同作為法律語言的上述特點。例如:the parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each

2、 other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in changsha,the p. r. china for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句雖長,但人們可以一目了然地看到這是一個一主(the parties)二謂(desire和agree)的簡潔句,兩謂之后

3、各接一個不定式短語作賓語。主語之后接一個分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的規(guī)律主語,條理清晰,規(guī)律嚴密,行文流暢,此句譯為:雙方本著公平互利原那么通過友好協(xié)商,愿盡全力互相合作,共同投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經(jīng)營企業(yè);在互惠互利的根底上,擴展國際經(jīng)濟合作和技術(shù)溝通。二、簡潔長句及其翻譯英文商務(wù)合同中用法的大量長句,主要分為三大類:簡潔長句、復(fù)合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、構(gòu)造上各有特點。大致說來,英語句子長,動詞較少,詞序敏捷,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡潔長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的規(guī)律關(guān)系;然后

4、再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最終再按漢語表達習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連接、精確、清楚地予以表達。例如:(1)the buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡潔長句,其主干為the bu

5、yers may.lodge a claim.。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置非常敏捷,然而根據(jù)漢語的行文標(biāo)準(zhǔn),方式狀語

6、一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以敏捷處理,例如本句中的時間狀語,可以提早至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。(2)within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable l/c for the full amount of usd30

7、,000 in favor of the seller through a bank at export port.此句的主干為.the buyer shall proceed to pay the price.to the seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中很多時間狀語表示的是某一締約方必需在何時何地擔(dān)當(dāng)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的

8、時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須。此句中還含有一個較為冗雜的方式狀語by opening an irrevocable l/c.,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable l/c。根據(jù)漢語的行文標(biāo)準(zhǔn),方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。此外,假設(shè)動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常挨次是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不行撤銷信譽證支付全部貨款計30 000美元。(3)the equipment and material shall be ca

9、refully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings. 此句的句子構(gòu)造并不冗雜但包含一個較為冗雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必需實行的方式或手段,在

10、合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但假設(shè)其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比擬重要的。本句可譯成:設(shè)備和原料須依據(jù)其樣子和特點以完善而堅固的方式細心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須合適于長途海、陸運輸,能經(jīng)受屢次裝卸。三、復(fù)合長句及其翻譯為了保持合同的嚴謹性,英文商務(wù)合同中還常常用法含有多個從句的復(fù)合長句,以致句子構(gòu)造長、語法關(guān)系冗雜,但脈絡(luò)清楚,表達精確,規(guī)律嚴密。在翻譯這種類型的長句時,必需弄清原句構(gòu)造關(guān)系,分清主次,翻譯時以主句為主導(dǎo),從句作說明,用標(biāo)準(zhǔn)的中文精確地傳達出原文的意義。例如:(1) this agreement made t

11、his twentieth day of december 2000 between the international transportation co. ltd. of 98 wuyi road,the city of changsha,party a,and the far east trading co. ltd.of 29 piccadilly,the city of london,uk party b. witnesses:that party a,in consideration of the agreement hereinafter contained of party b

12、,contracts and agrees with party b,that he will deliver,in good and marketable condition,to party b,during the month of march of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of march,one thousand cases additional

13、by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of march.more: http:/.doczj/doc/54f35a27a88271fe910ef12d2af90242a995ab18.html /peixun/ edit:英語培訓(xùn)機構(gòu)more:yypxjgwk 在上述長句中,主語是this agreement,后接過去分詞短語made.作后置

14、定語。witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個冗長的賓語從句中,句子的主干是party a.contracts and agrees with party b.其后又有一個that引導(dǎo)的冗長的賓語從句。理順了句子構(gòu)造之后,我們發(fā)覺修飾主語的定語過長,翻譯時必需對其進展適當(dāng)?shù)那蟹帧itnesses在法律語言中常譯為“茲商定“茲證明,因此我們不難將該句譯為:合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠東貿(mào)易有限公司為乙方。茲商定:考慮到乙方的承諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責(zé),于定約之翌年3月份

15、一月之內(nèi)向乙方運輸質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按以下期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。(2) the buyer shall pay the seller us 350,000 within 20 days after the bank of china has received the following s from the seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) month

16、s after the date the contract plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality indices as per annex vi to the contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個特別冗雜的時間狀語,界定了買方擔(dān)當(dāng)付款義務(wù)的時間,從

17、語用的角度來看,but后面的局部事實上是對前一局部,即within 20 days after the bank of china has received the following s from the sellerand found them in order的補充,同時語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的構(gòu)造及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文標(biāo)準(zhǔn)及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但假如機械地將如此冗長的狀語原封不動地譯成漢語并根據(jù)漢語行文習(xí)慣置于謂語的動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,難以達意。因此,翻譯此句時可以采納化整為零的手法,將表示補充內(nèi)容的較長局部轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,

18、并將原文中時間狀語所修飾的謂語局部的核心,即“支付款項移植為并列句的主語。全句可譯成:買方須于中國銀行收到賣方以下單據(jù),并經(jīng)審核證明無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次到達附件所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國新,2002)四、并列長句及其翻譯由于撰寫合同時不能遺漏任何可能狀況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行構(gòu)造使合同的句式平衡,表意完好。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的冗雜長句時可以采納分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比擬松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論