現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探析_第1頁(yè)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探析_第2頁(yè)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探析_第3頁(yè)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞類型及其成因探析刖吞:在歷史發(fā)展的過(guò)程中,民族和民族之間總會(huì)發(fā)生交流。當(dāng)某種事物的 名字在交流的一方所使用的語(yǔ)言中不存在,或者是其中一方特別強(qiáng)大的時(shí)候,借 詞就應(yīng)運(yùn)而生了。所以,顧名思義,借詞就是一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中借過(guò)來(lái)的 詞匯。中國(guó)近現(xiàn)代史的過(guò)程中,中國(guó)人被迫或自愿和西方進(jìn)行了接觸交流。洋涇浜英語(yǔ)就是這個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物?,F(xiàn)代漢語(yǔ)在近代化的過(guò)程中也首次出現(xiàn)了英語(yǔ) 借詞。近些年來(lái),隨著中國(guó)的進(jìn)一步開(kāi)放,政治、經(jīng)濟(jì)、文化達(dá)到了空前的繁榮。中國(guó)與西方國(guó)家之間的聯(lián)系得到了更快地發(fā)展,使得現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞更加 多樣化多元化。目前,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于

2、借詞的界定一般持兩種觀點(diǎn)。第一種認(rèn)為音 譯詞等于借詞,意譯詞不是借詞;第二種觀點(diǎn)認(rèn)為意譯詞也是借詞,筆者同意第 二種觀點(diǎn)。1、現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的類型 1.1純粹音譯借詞這類詞匯是直接用漢字來(lái)記錄英語(yǔ)詞匯,一般叫音譯詞。這類詞不考 慮所用漢字的意義,只求聲音近似,這種形式的借詞普遍存在于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯之 中,反映社會(huì)生活的各個(gè)方面。比如表示某種新鮮行為或者新鮮事物的:克隆, clone的音譯;可口可樂(lè),coca-cola的音譯;比基尼,bikini的音譯,三點(diǎn)女士 泳衣的音譯;麥克風(fēng),microphone的音譯。也有些日常生活的用語(yǔ),比如英語(yǔ) 中cool的音譯酷,等同于有個(gè)性、不同于一般;英語(yǔ)中

3、show的音譯秀,意為 才藝展示、表演。1.2音譯加漢語(yǔ)意符借詞這類借詞在構(gòu)造的時(shí)候選用發(fā)音近似的漢字,有意識(shí)地使用一些疑似 比較符合原詞的語(yǔ)素。譬如丁克家庭:dink是double income no kids的縮寫, 丁克是指夫妻都有收入但是不要小孩的意思,家庭則指出了這樣一種情況存在的 范圍;艾滋病英文為aids ,是獲得性免疫綜合癥的簡(jiǎn)稱,艾滋是音譯,病則指 出這是一種疾病。其它如爵士樂(lè)jazz.芭蕾舞ballet等詞語(yǔ)都屬于此類。1.3半音譯半意譯借詞這類借詞是指形式上一半是純粹原來(lái)語(yǔ)言詞匯語(yǔ)音的擬音,另一半是 根據(jù)其意義的翻譯。該類型又可以分為兩小類,一類是前半部分音譯,后半部分

4、為意譯,如呼啦圈其英語(yǔ)原詞為hula-hoop ,呼啦是hula的音譯,圈是hoop的 意譯;因特網(wǎng)其英語(yǔ)原詞為internet ,因特是inter的音譯,網(wǎng)是net的意譯。第 二類是前半部分采用意譯,后半部分用音譯。比如奶昔其英語(yǔ)原詞是milk shake , 奶是milk的意譯,昔是shake的音譯,類似的還有地名新澤西new jersey、冰 島 ice island 等等。1.4英語(yǔ)或者字母縮寫借詞此類借詞指漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)造是直接采用英語(yǔ)單詞的原型或者采用英語(yǔ) 單詞首字母(一般是大寫字母)組合的形式。這類詞都是未經(jīng)漢化的,發(fā)音在一 般情況下都遵從原來(lái)語(yǔ)言中詞語(yǔ)的發(fā)音方式?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的

5、有:cd、ktv、 dvd、wto 等等。1.5英語(yǔ)字母附加漢字借詞這類借詞是由英語(yǔ)字母本文由論文聯(lián)盟artinet提出的。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性 原則在語(yǔ)言的構(gòu)詞、語(yǔ)法、修辭等方面都可以看到?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,要求人 們長(zhǎng)話短說(shuō)。英語(yǔ)中的大量縮略詞匯的出現(xiàn)正好適應(yīng)了這種需求。如fbi就比美 國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局要簡(jiǎn)潔明了得多。類似的情況還有who、ufo、sos、mv、dvd 等等。2.7港臺(tái)影響原因港臺(tái)地區(qū)由于特殊的身份和重要的地理位置,在中國(guó)的地現(xiàn)代化過(guò)程 中與其他國(guó)家有更多的接觸,因此港臺(tái)地區(qū)語(yǔ)言中有大量的英語(yǔ)借詞。隨著港臺(tái) 與內(nèi)地的交流越來(lái)越頻繁,這些借詞又直接從港臺(tái)地區(qū)借用了過(guò)來(lái),如mtv、 dvd等都是先從港臺(tái)地區(qū)傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的。結(jié)語(yǔ):借詞作為語(yǔ)言的一部分,是一種很重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,是語(yǔ)言在發(fā) 展變化過(guò)程中的必然現(xiàn)象,更是兩種語(yǔ)言文化的交互融合。它隨著社會(huì)、政治、 經(jīng)濟(jì)、文化、科技的進(jìn)步而不斷的發(fā)展和擴(kuò)充。各國(guó)之間聯(lián)系的加強(qiáng)、各個(gè)行業(yè) 領(lǐng)域的交流深入必定會(huì)讓借詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)展下去?,F(xiàn)代漢語(yǔ)是從古代漢 語(yǔ)的胚胎中孕育發(fā)展而來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論