英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析_第1頁
英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析_第2頁
英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析_第3頁
英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析_第4頁
英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語詞匯學(xué)角度下的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略探析摘 要:網(wǎng)絡(luò)“潮詞”是信息社會迅速發(fā)展的產(chǎn)物,反映了人們對 社會發(fā)展的心理訴求,有著鮮明的時代特征,影響著人們的交際交流。正 確的英譯網(wǎng)絡(luò)潮詞,可避免在跨文化交流中出現(xiàn)理解偏差和交流障礙。本 文從英語詞匯的構(gòu)成角度岀發(fā),對近幾年網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯實例進行了分 析,探討了網(wǎng)絡(luò)潮詞可行的英譯策略。關(guān)鍵詞:英語詞匯學(xué)網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯策略中圖分類號:g642文獻標識碼:a文章編號:1674-2117 (2014) 06-0067-01潮詞,即新詞或時髦詞,是在網(wǎng)絡(luò)這種特定的語境下產(chǎn)生并風靡網(wǎng)絡(luò) 內(nèi)外的一種語言變體。它伴隨信息時代的到來而產(chǎn)生,在網(wǎng)絡(luò)語言交際工 具中

2、占據(jù)著主導(dǎo)位置。網(wǎng)絡(luò)“潮詞”既豐富了現(xiàn)代漢語詞匯、語義,又為 人們提供了新概念,拓寬了人們的知識結(jié)構(gòu),影響著人們的生活,是人們 的思維方式、生活習(xí)慣和流行文化最直接的體現(xiàn)。作為一種語言現(xiàn)象,網(wǎng) 絡(luò)“潮詞”是語言學(xué)、詞匯學(xué)、翻譯理論等多方面探討和分析的新領(lǐng)域。 探討英譯新詞應(yīng)遵循怎樣的翻譯策略和規(guī)律,是廣人研究者義不容辭的責 任。1網(wǎng)絡(luò)“潮詞”的形成特點網(wǎng)絡(luò)“潮詞”中対生活積極向上、價值取向比較正確的正詞匯生命力 極強,如“淡定”、“腹黑友”等十二條新詞被牛津詞典收錄,被一些主流 媒體高頻率引用。這些詞形象、幽默詼諧,能夠吸引人的眼球,傳播某種 信息。1. 1創(chuàng)造詞創(chuàng)造詞是指將詞匯系統(tǒng)中己有的詞

3、素按照漢語構(gòu)詞規(guī)律重新排列所 創(chuàng)造出的全新的詞語。新詞語是社會的一面鏡子,它能直觀迅速地反映社 會的發(fā)展。例如,吐槽(揭別人老底兒),“色”友(攝影愛好者)等。1.2比喻用跟甲事物相似的乙事物來描寫或說明甲事物。這種修辭生成的網(wǎng)絡(luò) “潮詞”可使事物生動形象、具體感人,以此引發(fā)讀者聯(lián)想和想象。例如, “三明治一代”(上有老下有小的一代人),“向口葵族”(樂觀積極的人) 等。1. 3諧音諧音就是利用漢字發(fā)音相同或相近的特點,用同音或近音字來代替本 字,給讀者一種詼諧幽默的效果,在年輕潮族”中流傳較廣。例如,驢 友(旅友),童鞋(同學(xué))等。1. 4外來詞借用或吸收外來語是“潮詞”形成的一種途徑。這些

4、外來語很多保留 原來的樣貌,有些外來語拼音拼寫成中文,亦有些被改頭換面或按義譯成 中文的。例如,壽司sushi( h語),骨灰級guru(卬度語),發(fā)燒友aficionado (西班牙語)。2網(wǎng)絡(luò)“潮詞”的英譯策略著名翻譯理論家奈達在翻譯科學(xué)初探中提出了 “功能對等”的理 論,即“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者與原文信 息之間的關(guān)系基本上相同”,其理論精髓在于“對等、準確、語法、經(jīng)濟、 通行”這五原則,可理解為:語義對等、譯語準確、語法規(guī)范、譯語簡潔、 譯語可傳播。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)網(wǎng)絡(luò)潮詞口身的特點嘗試新的漢譯英策 略。本文擬從英語詞匯的構(gòu)成方式探析近年來網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯時

5、的特點, 總結(jié)莫規(guī)律,歸納出以下英譯策略:2. 1混成法是一種較復(fù)雜的合成,將部分或一個單詞組合成新單詞的方法,這是 網(wǎng)絡(luò)“潮詞”英譯用的最多、流傳最廣的直譯方法,具有多產(chǎn)的特點。按 截去的部分來分,有三種情況:截前法,如“秒殺”為 seckil 1 二second+kill;截后法,如"淡定”為 chillax=chill+relax; 單詞組合法,如"潮人”為trendsetter=trend+setter02. 2首字母縮略詞法是指將組成詞的首字母構(gòu)成一個字母序列,用這個字母序列代表原詞 組,而且該序列無法進行單詞拼讀,這類構(gòu)詞法形成的新詞適合意譯加注 釋,構(gòu)詞方法簡

6、單時尚、口語化。例如,“剩女”:3s-lady (single單身, seventies20 世紀 70 年代,stuck 卡?。?,ftf: face to face (視頻聊 天)。2. 3借詞法和新創(chuàng)法漢語中特有的詞匯借用或新創(chuàng)一個單詞。翻譯時,常常借用的是漢語拼音法,或者利用漢語的諧音新創(chuàng)一個詞,或定義語義相近的詞以新的語 義。例如,“給力”起源于中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思,英 譯為“gelivable”,其中"geli - ”來源于漢語拼音"gei 11"; “托 兒”的屮文意是指“被安插在觀眾里面的演員”,英譯為plant (植物), 托兒也是

7、被植入的,plant的翻譯是很形象的。2. 4派生或轉(zhuǎn)化直譯或意譯為英文單詞。利用派生法來英譯詞語時,常常是漢語中那 些通過類比手法而生成的網(wǎng)絡(luò)潮詞,如網(wǎng)絡(luò)上流行的“超男,超女”在英 譯時均加上前綴usuper-(超越)”,分別譯為"superman”和super-girl” 等等;利用轉(zhuǎn)化法英譯的漢語潮詞往往是那些本身詞性變化靈活的詞匯, 如“你out 了”,就是將英語中“out (常用作副詞,介詞)”轉(zhuǎn)化為動詞, 表達“過時”的意思。2. 5借詞是指從其他語言屮引進或吸收的外來詞,可采取直譯、意譯或諧音譯 法。例如,“?;ā?campus belle來自法語,"單身戒指singleringen 來自瑞典語等。網(wǎng)絡(luò)語言影響著人類的生活,或?qū)⒂绊懞透淖兇蟊娬Z言甚至文學(xué)語 言,這是時代發(fā)展的潮流。融時尚感和娛樂性于一體的網(wǎng)絡(luò)“潮詞”是在 網(wǎng)絡(luò)這種特左的語境下產(chǎn)牛的-種特殊語言,政治變革、經(jīng)濟發(fā)展、文化 交流和科學(xué)技術(shù)的突破都將完善和半富現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng),顯示出無與倫 比的社會文化內(nèi)涵,豐富和滿足人們交際的需要。對新詞的分析認定、翻 譯研究是一項復(fù)雜而艱巨工作,需要更多的學(xué)者專家、從事語言工作的人 員付出艱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論