![魯迅翻譯思想_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/4/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b47/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b471.gif)
![魯迅翻譯思想_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/4/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b47/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b472.gif)
![魯迅翻譯思想_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/4/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b47/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b473.gif)
![魯迅翻譯思想_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/4/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b47/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b474.gif)
![魯迅翻譯思想_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/4/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b47/3aa3e6bf-aa69-4bc4-9545-e2b0fcdb6b475.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-魯迅以魯迅以“硬譯硬譯”聞聞魯迅的翻譯思想共分為三個階段:魯迅的翻譯思想共分為三個階段:一是在五四運動之前的翻譯初期,一是在五四運動之前的翻譯初期,早在早在1930年在日本的時期,他便翻譯了法年在日本的時期,他便翻譯了法國凡爾納的科幻小說國凡爾納的科幻小說月光旅行月光旅行,地底旅行地底旅行及雨果夫人及雨果夫人隨見錄隨見錄中中的的哀塵哀塵。1907年與弟周合作翻譯了俄國,捷克,塞爾維亞,保加利亞,年與弟周合作翻譯了俄國,捷克,塞爾維亞,保加利亞,芬蘭,匈牙利,希臘等國作品并于芬蘭,匈牙利,希臘等國作品并于1909年編印成二本年編印成二本域外小說集域外小說集,僅售,僅售出出41本,但魯迅認為這本
2、書意義深刻。本,但魯迅認為這本書意義深刻。二是五四運動至二是五四運動至1927年的翻譯中期年的翻譯中期,以譯東歐,北歐以及日本作品為主,內(nèi),以譯東歐,北歐以及日本作品為主,內(nèi)容包括文學(xué)及文藝理論著作,如烏克蘭,匈牙利詩人,保加利亞作家,芬蘭容包括文學(xué)及文藝理論著作,如烏克蘭,匈牙利詩人,保加利亞作家,芬蘭女作家明娜,亢德等,德國尼采,日本一些作家等人的作品和著作。女作家明娜,亢德等,德國尼采,日本一些作家等人的作品和著作。三是三是1927年以后的翻譯后期,年以后的翻譯后期,也是魯迅的翻譯高峰期。這個時期他翻譯了盧也是魯迅的翻譯高峰期。這個時期他翻譯了盧那查爾斯基的那查爾斯基的藝術(shù)論藝術(shù)論,法捷
3、耶夫的,法捷耶夫的毀滅毀滅,奧地利的女作家至爾,奧地利的女作家至爾.妙論妙論的的小彼得小彼得,魯迅最杰出的譯作作為一生最后所譯的果戈理的,魯迅最杰出的譯作作為一生最后所譯的果戈理的死魂靈死魂靈。名名魯迅對于硬譯自我見解:魯迅對于硬譯自我見解:凡是翻譯凡是翻譯 , 必須兼顧著兩面必須兼顧著兩面 , 一面當(dāng)然力一面當(dāng)然力求其易解求其易解 , 一則保存著原作的豐姿一則保存著原作的豐姿 , 但這但這保存保存 , 卻又卻又 常常和易懂相矛盾常常和易懂相矛盾 : 看不慣了看不慣了 。不過它原是洋鬼子不過它原是洋鬼子 , 當(dāng)然誰也看當(dāng)然誰也看 不慣不慣 ,為為比較的順眼起見比較的順眼起見 , 只能改換他的衣
4、裳只能改換他的衣裳 , 卻卻不該削低他的不該削低他的 鼻子鼻子 ,剜掉他的眼睛剜掉他的眼睛 。我是我是不主張削鼻剜眼的不主張削鼻剜眼的 , 所以有的地方所以有的地方 , 仍然仍然寧可譯得不順口寧可譯得不順口 。這段論述不。這段論述不 單單 深入深入 討討 論論 了了 ” “直譯直譯” 的問的問 題題 ,提出提出 “移情移情” “益智益智” “洋氣洋氣” 及及 “異國情調(diào)異國情調(diào)” 等重等重要觀點要觀點 “一面一面 , 當(dāng)然力求其易解當(dāng)然力求其易解 ,一則保一則保存著原作的豐姿存著原作的豐姿” 又是魯迅對于翻譯標(biāo)又是魯迅對于翻譯標(biāo) 準準的精妙論述的精妙論述 ,涉及翻譯美學(xué)等問題涉及翻譯美學(xué)等問題
5、 , 對后人對后人關(guān)于翻譯標(biāo)準的討關(guān)于翻譯標(biāo)準的討 論極有啟迪論極有啟迪 ,成為傳世成為傳世之論之論 。魯迅:寧信而不順魯迅:寧信而不順 魯迅的譯文除了個別形容詞的出入之外,基本是魯迅的譯文除了個別形容詞的出入之外,基本是非常忠實的翻譯。非常忠實的翻譯。 魯迅所說的魯迅所說的 “直譯直譯” 并不僅僅針對并不僅僅針對 “意譯意譯” 而言而言 , 其含義其含義 有別于傳統(tǒng)狹義的直譯有別于傳統(tǒng)狹義的直譯 。魯迅的直譯針對。魯迅的直譯針對 “歪譯歪譯” 而言而言 。后人曾。后人曾 指出指出 ,魯迅的直譯實際上指魯迅的直譯實際上指的是的是 “正譯正譯” 涵概了意譯在內(nèi)涵概了意譯在內(nèi) 。魯迅。魯迅 , 主
6、張直譯主張直譯 ,但同時并不反對意譯但同時并不反對意譯 , 反對的是偏頗的所謂反對的是偏頗的所謂 “順譯順譯” 等等 錯誤作法錯誤作法 。硬譯中的民族文化身份意識硬譯中的民族文化身份意識一是硬譯思想產(chǎn)生的歷史背景:一是硬譯思想產(chǎn)生的歷史背景:1.傳統(tǒng)文化面對西方文明的節(jié)節(jié)敗退,面對民族傳統(tǒng)文化面對西方文明的節(jié)節(jié)敗退,面對民族危亡和社會的迫切需求,一些有識之士開始介紹危亡和社會的迫切需求,一些有識之士開始介紹和學(xué)習(xí)西方文明。和學(xué)習(xí)西方文明。2.但是在中外文化的交流過程中,中國人不斷后但是在中外文化的交流過程中,中國人不斷后退,被迫自我否定,中華民族所依附的,具有自退,被迫自我否定,中華民族所依附
7、的,具有自我身份確定意義的傳統(tǒng)文化逐漸喪失神圣性,乃我身份確定意義的傳統(tǒng)文化逐漸喪失神圣性,乃至被疏遠,拋棄。至被疏遠,拋棄。3.魯迅面對這種現(xiàn)象,提出:一要生存,二要溫飽,魯迅面對這種現(xiàn)象,提出:一要生存,二要溫飽,三要發(fā)展。三要發(fā)展。二是硬譯的目的性:二是硬譯的目的性:魯迅所說魯迅所說 “我是我是 至今主張至今主張 寧信而不順的寧信而不順的 , 是強調(diào)盡量是強調(diào)盡量忠于原文忠于原文 : 強調(diào)強調(diào) ” “信信” 的的 第一位第一位 ,反對有人將反對有人將 “信信” 擺擺在第二位在第二位 ( 第一要件是要第一要件是要 “ 達達 ) 的的 ” 錯誤主張錯誤主張 。他說他說 “譯得譯得 : 信而不
8、順信而不順 的至多不過看不懂的至多不過看不懂 , 想一想想一想 也許也許能懂能懂 ,譯得譯得 順而不信順而不信 的卻令人迷誤的卻令人迷誤 , 怎樣想也不會懂怎樣想也不會懂 , 如如 果好象已經(jīng)懂得果好象已經(jīng)懂得 ,那么你正是入了迷途了那么你正是入了迷途了 。他進一步闡述。他進一步闡述 ” “寧信寧信 而不順而不順” 這樣的譯本這樣的譯本 , 中國的文或話中國的文或話 ,法子實在太不法子實在太不精密了精密了 , 作文的秘訣作文的秘訣 , 是在是在 避去熟字避去熟字 ,刪掉虛字刪掉虛字 ,講話的時候講話的時候 , 也時時要辭不達意也時時要辭不達意 , 這就是話這就是話 不夠用不夠用 ,” “要醫(yī)這
9、病要醫(yī)這病 , 我以為我以為只好陸續(xù)吃一點苦只好陸續(xù)吃一點苦 , 裝進異樣的句裝進異樣的句 法去法去 ,古的古的 ,外省外府的外省外府的 ,外國的外國的 , 后來便可以據(jù)為己有后來便可以據(jù)為己有 。救亡圖存救亡圖存保存原作風(fēng)姿保存原作風(fēng)姿拿來主義拿來主義&弱國情節(jié)弱國情節(jié)魯迅魯迅PK林語堂林語堂譯者的個性譯者的個性個人原因個人原因文本的選擇文本的選擇目的不同目的不同林語堂對藝術(shù)極其青睞,認為翻譯是一種藝術(shù),要林語堂對藝術(shù)極其青睞,認為翻譯是一種藝術(shù),要講求個性美,講求個性美,“譯學(xué)無一定之成規(guī),且譯書無所謂絕譯學(xué)無一定之成規(guī),且譯書無所謂絕對最好之譯句對最好之譯句”,“妙文妙句天生巧合
10、,亦必由譯者妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁之出自心裁”。.魯迅的翻譯著作中,鮮少提及譯者個性,魯迅的翻譯著作中,鮮少提及譯者個性,“寧寧信而不順信而不順”其實統(tǒng)治了他的翻譯理論的各個方面。其實統(tǒng)治了他的翻譯理論的各個方面。文本的選擇文本的選擇魯迅魯迅 林語堂林語堂 魯迅在早期的范疇是囿于魯迅在早期的范疇是囿于科學(xué)小說,政治小說科學(xué)小說,政治小說 從從1909 年年域外小說域外小說開始,魯迅本著用文藝改開始,魯迅本著用文藝改造社會的希望,更多的引造社會的希望,更多的引進弱勢國家,如俄國,波進弱勢國家,如俄國,波蘭,捷克等國家的作品蘭,捷克等國家的作品 后期作品通過托落茨基,后期作品通過托
11、落茨基,普列漢諾夫等人接收受了普列漢諾夫等人接收受了馬克思主義,翻譯了馬克思主義,翻譯了毀毀滅滅,鐵流鐵流,靜靜靜靜地頓河地頓河等革命文學(xué)作品等革命文學(xué)作品 致力于打造一個通俗的世界致力于打造一個通俗的世界 將西方的幽默引入中國文化,將西方的幽默引入中國文化,在他所創(chuàng)辦的在他所創(chuàng)辦的論語論語雜志雜志上,薈萃了莎士比亞的上,薈萃了莎士比亞的人人生七記生七記,尼采的,尼采的市場的市場的蒼蠅蒼蠅,法國民間故事,法國民間故事尼尼姑姑等許多英法美式的諷刺等許多英法美式的諷刺 將中國深奧難懂的中國儒道將中國深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文獻,以通俗化,大眾經(jīng)典文獻,以通俗化,大眾化的策略介紹給西方化的策略介紹給西
12、方對于深切感受到中國的黑暗,敢于面對慘淡的人生,直面鮮血對于深切感受到中國的黑暗,敢于面對慘淡的人生,直面鮮血的的魯迅來說魯迅來說,介紹外國進步文藝為我所用,介紹外國進步文藝為我所用,來救活中國人的痼疾,改造社會。來救活中國人的痼疾,改造社會。為此,他看中弱勢國家的東西,因為那里有與中國相同的東西。為此,他看中弱勢國家的東西,因為那里有與中國相同的東西。為此,他追求直譯,反對歸化,反對照顧國人陳舊的思維方式他要國人睜開睛為此,他追求直譯,反對歸化,反對照顧國人陳舊的思維方式他要國人睜開睛看世界。看世界。林語堂的目的林語堂的目的是文化意味的,把西方文化介紹給中國人,介紹給普通大眾。是文化意味的,
13、把西方文化介紹給中國人,介紹給普通大眾。在在“三味書屋三味書屋”里接受傳統(tǒng)里接受傳統(tǒng)老式教育,父親常年臥病在老式教育,父親常年臥病在床。床。長大后在南京接受新式教育,長大后在南京接受新式教育,留學(xué)期間又深感民族危亡,留學(xué)期間又深感民族危亡,棄醫(yī)從文。棄醫(yī)從文。林語堂青年時游學(xué)歐洲,林語堂青年時游學(xué)歐洲,1923年回國,年回國,1936年又再次游歐,大半生都在歐風(fēng)年又再次游歐,大半生都在歐風(fēng)美雨中度過。美雨中度過。同時,中國文化對他影響深刻,同時,中國文化對他影響深刻,“中中西合璧西合璧”是林語堂一生追求的文化理是林語堂一生追求的文化理想。想。魯魯迅直譯異化林紓意譯歸化 魯迅的直譯魯迅的直譯 林
14、紓的意譯林紓的意譯 寧信而不順寧信而不順 其內(nèi)涵被認為相當(dāng)于其內(nèi)涵被認為相當(dāng)于 譯述,改寫,謬誤,譯述,改寫,謬誤, 任意刪減等,是任意刪減等,是“忠實忠實” 和和“信信”的反義詞。的反義詞。魯迅魯迅-梁實秋論戰(zhàn)梁實秋論戰(zhàn)論戰(zhàn)的起因論戰(zhàn)的起因 1926年年3月月, 梁實秋從美國回來之后不久。在北京梁實秋從美國回來之后不久。在北京晨報晨報副刊副刊上,他發(fā)表了一篇題為上,他發(fā)表了一篇題為盧梭論女子教育盧梭論女子教育的文的文章。章。1927年年11月,月,復(fù)旦旬刊復(fù)旦旬刊創(chuàng)刊,編者向他約稿,創(chuàng)刊,編者向他約稿,他把這篇文章又拿來重新發(fā)表了一次。文中,梁實秋再他把這篇文章又拿來重新發(fā)表了一次。文中,梁
15、實秋再次把偉大的法國啟蒙思想家盧梭大大攻擊了一番,并對次把偉大的法國啟蒙思想家盧梭大大攻擊了一番,并對女子的教育問題發(fā)了一通議論。其時,恰值魯迅剛剛從女子的教育問題發(fā)了一通議論。其時,恰值魯迅剛剛從廣州來到上海,定居于景云里。景仰盧梭的魯迅對梁實廣州來到上海,定居于景云里。景仰盧梭的魯迅對梁實秋的觀點自然深為不滿,在梁文發(fā)表一個月后,魯迅寫秋的觀點自然深為不滿,在梁文發(fā)表一個月后,魯迅寫下了下了盧梭與胃口盧梭與胃口的雜文,發(fā)表在翌年的的雜文,發(fā)表在翌年的語絲語絲周周刊上,從而揭開了魯、梁論爭的序幕??希瑥亩议_了魯、梁論爭的序幕。至此至此,兩人的正面交鋒正式開始兩人的正面交鋒正式開始,在其后
16、的一年多時間里在其后的一年多時間里,雙方雙方共有共有10余篇辯論文章見諸于報刊余篇辯論文章見諸于報刊,其文辭激烈其文辭激烈,如筆底風(fēng)雷如筆底風(fēng)雷,墨墨海波瀾海波瀾,論、辯、譏、諷、罵論、辯、譏、諷、罵,五招俱全五招俱全,至至1929年年9月梁實秋發(fā)月梁實秋發(fā)表表論魯迅先生的論魯迅先生的“硬譯硬譯”一文時一文時,雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際,因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿了刀光劍影。針對這因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿了刀光劍影。針對這篇文章篇文章,魯迅寫了魯迅寫了“硬譯硬譯”與與“文學(xué)的階級性文學(xué)的階級性”一文進行辯一文進行辯駁。駁。梁實秋又被魯迅先生的上述評論給惹惱了梁實
17、秋又被魯迅先生的上述評論給惹惱了,他隨即寫了他隨即寫了魯迅魯迅的新著的新著一文給予回敬一文給予回敬:“講到翻譯一節(jié)講到翻譯一節(jié),我曾說起魯迅硬譯之我曾說起魯迅硬譯之不當(dāng)不當(dāng),并連次舉了許多具體的例證并連次舉了許多具體的例證,說明譯文之硬得不通。說明譯文之硬得不通?!苯又又?梁實秋再一次表示對魯迅的答復(fù)極不為滿梁實秋再一次表示對魯迅的答復(fù)極不為滿,并且不無揶并且不無揶揄地說道揄地說道:“談?wù)劮g談?wù)劮g,只就事論事罷了只就事論事罷了,而二心集很大一部分對而二心集很大一部分對于翻譯問題發(fā)了不少的意氣于翻譯問題發(fā)了不少的意氣,這也就是所謂聰明誤了。這也就是所謂聰明誤了。”此后此后不久不久,魯、梁翻
18、譯論戰(zhàn)便又一次高潮迭起。魯、梁翻譯論戰(zhàn)便又一次高潮迭起。 在在通訊一則通訊一則一文中一文中,梁實秋假借與人探討翻譯為名梁實秋假借與人探討翻譯為名,從七個方從七個方面對魯迅發(fā)難面對魯迅發(fā)難,指出在從事翻譯時指出在從事翻譯時,“譯不出來的時候不要硬譯譯不出來的時候不要硬譯”,“不不生造除自己以外生造除自己以外,誰也不懂的句法詞法之類誰也不懂的句法詞法之類”,“不以改良國文和翻譯不以改良國文和翻譯攪成一團攪成一團”等等等等,所言可謂是招招彈不虛發(fā)所言可謂是招招彈不虛發(fā),矛頭直接指向魯迅。矛頭直接指向魯迅。 隨后隨后,他又連續(xù)發(fā)表了一系列文章他又連續(xù)發(fā)表了一系列文章,繼續(xù)對魯迅發(fā)起猛攻。例如他繼續(xù)對魯迅發(fā)起猛攻。例如他在在論翻譯的一封信論翻譯的一封信中指出中指出:魯迅的翻譯魯迅的翻譯,不僅有硬譯不僅有硬譯,而且還有誤而且還有誤譯譯,原因是魯迅所依據(jù)的只不過是那些不可靠的重譯本原因是魯迅所依據(jù)的只不過是那些不可靠的重譯本;魯迅先生的魯迅先生的譯文所以譯文所以“令人看不懂者令人看不懂者,是譯文有毛病之故是譯文有毛病之故,和中國文有缺點那件和中國文有缺點那件事是沒有關(guān)系的事是沒有關(guān)系的”;魯迅魯迅“以自己所不能懂的文字要讀者以自己所不能懂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年其他計算機信息服務(wù)項目申請報告模稿
- 2025年多孔微孔陶瓷材料項目規(guī)劃申請報告模板
- 2025年企業(yè)高校實習(xí)生三方協(xié)議
- 2025年人才共享協(xié)議標(biāo)準化文本
- 2025年合作共管協(xié)議示范文本
- 2025年借款合同范本速覽
- 2025年個人公積金貸款合同調(diào)整全覽
- 2025年專利權(quán)使用和解協(xié)議指南
- 2025年養(yǎng)老院入住協(xié)議標(biāo)準
- 2025年供電設(shè)施更新改造協(xié)議
- 2025年教科版科學(xué)五年級下冊教學(xué)計劃(含進度表)
- 2024年度體育賽事贊助合同:運動員代言與贊助權(quán)益2篇
- 智研咨詢發(fā)布:2024年中國新疫苗行業(yè)市場現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來前景分析報告
- 2025屆西藏林芝一中高三第二次診斷性檢測英語試卷含解析
- 中國傳統(tǒng)文化非遺文化中國剪紙介紹2
- 藥企銷售總經(jīng)理競聘
- 開封市第一屆職業(yè)技能大賽健康照護項目技術(shù)文件(國賽)
- 飲酒與糖尿病
- 大學(xué)體育與健康 教案 保?。ò硕五\)4
- 非遺資源數(shù)據(jù)庫建設(shè)
- 公路電子收費系統(tǒng)安裝合同范本
評論
0/150
提交評論