從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯_第1頁
從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯_第2頁
從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯_第3頁
從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯_第4頁
從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    從文本類型理論淺談科技俄語之標(biāo)準(zhǔn)的翻譯    王云摘要:本文以紐馬克文本類型理論為基礎(chǔ),對科技俄語標(biāo)準(zhǔn)的俄漢翻譯進行粗略探討。關(guān)鍵詞:紐馬克;文本類型理論;標(biāo)準(zhǔn);翻譯中圖分類號:h059文獻標(biāo)識碼:a文章編號:1006-026x(2014)02-0000-021、引言英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(peter newmark)將語言功能與翻譯相結(jié)合提出自己的翻譯理論,將文本體裁分為“表達型文本”、“信息型文本”以及“呼喚型文本”三大類。表達型文本,即原語及原作者所要表達的思想和內(nèi)容,更多強調(diào)原作者的思想。“紐馬克認(rèn)為此類文本主要以原作

2、者的思想為中心,作者的個性成分構(gòu)成了表達型文本的表達要素。因此他提出用語義翻譯的方法即以貼近原語語義和詞的單位的方式盡可能準(zhǔn)確的表達原文;信息型文本,則強調(diào)語言外部語境的事實因素以及信息傳遞的真實性。主要包括自然科學(xué)、科技、報刊文章等。此類文本的核心是內(nèi)容的真實性,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應(yīng),他建議使用交際翻譯的方法,目的是讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果,突出信息傳達的準(zhǔn)確與真實;呼喚型文本注重的是讀者是否會接受文本信息并對該文本做出相應(yīng)地行為反應(yīng),主要有通告、說明書、公共宣傳等,翻譯時譯者必須充分考慮到文本譯文讀者習(xí)慣和感受,盡量使用他們熟悉的語言表達形

3、式獲取譯文最終的效果,這一過程中大多采用“闡釋”(explanation)的方法”(賈文波2005:53-55)。紐馬克的文本分類以及不同文本的不同翻譯方法為翻譯實踐標(biāo)準(zhǔn)提供了新思路和方法,對我們進行科技俄語標(biāo)準(zhǔn)的翻譯提供了重要的指導(dǎo)作用。2、標(biāo)準(zhǔn):科技俄語的體裁之一科技語體與文學(xué)語體的最大不同就在于其文本表現(xiàn)形式的多樣性。而標(biāo)準(zhǔn)作為科技俄語中的特殊文本,具備了科技俄語所具有的專業(yè)性、準(zhǔn)確性、客觀性以及邏輯性等特征。其特點主要通過文本中的詞匯特征以及句法結(jié)構(gòu)特征來表現(xiàn)。1.詞匯特征詞匯特征在俄語標(biāo)準(zhǔn)中主要表現(xiàn)為專業(yè)詞匯、術(shù)語以及縮略語,如、等縮略語;此外,抽象名詞及動名詞、動詞不定式、名詞二格

4、及五格的大量使用也是詞匯的主要特征,如使用連接詞及動名詞:(1) : , .當(dāng)采用拉桿固定時,拉桿不應(yīng)觸及和損壞突出部件:散熱器和截止閥門等。(2) , .由鐵路方式或其它方式運輸變壓器都應(yīng)符合貨物運輸規(guī)則或針對該貨種運輸?shù)募夹g(shù)條件。使用名詞二格及五格:(1) 1 · , - .容量為1mva及以內(nèi)的變壓器,其儲油柜應(yīng)裝有注油裝置,而大容量變壓器儲油柜應(yīng)裝有支流裝置。2.句法特征在俄語標(biāo)準(zhǔn)中既有簡單句也有復(fù)雜句。無論簡單句或復(fù)雜句,其句法結(jié)構(gòu)經(jīng)常使用無施動結(jié)構(gòu),如不定人稱句、無人稱句以及被動結(jié)構(gòu),如:被動結(jié)構(gòu):(1) .干式變壓器允許負(fù)載時間應(yīng)在具體組別和型號變壓器的標(biāo)準(zhǔn)或技術(shù)條件中

5、規(guī)定。(2) 110 , .110kv級及以上三繞組變壓器的中壓套管和中性點引線應(yīng)選擇電流等于中壓繞組的額定電流的持續(xù)負(fù)載。不定人稱句:(1) , , .變壓器尺寸可在其生產(chǎn)過程中借助測量工具測量,以保證工作圖紙在規(guī)定誤差范圍內(nèi)測量的準(zhǔn)確度。3、文本類型理論與科技俄語標(biāo)準(zhǔn)的翻譯紐馬克文本類型理論指出“信息型文本”功能的核心就是“真實性”的傳達信息,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應(yīng)。此類文本中“最能傳達信息的則當(dāng)屬科技翻譯,其主旨就是轉(zhuǎn)達原文技術(shù)信息、傳播科技知識,不折不扣地報道事實,因而它具有該類文本類型的所有功能特征”(賈文波2005: 193)。因此在翻譯俄語標(biāo)準(zhǔn)時

6、既要有效真實的傳達原語信息,還要充分考慮接受者的反應(yīng),這與“信息型文本”功能完全吻合。因此要翻譯好俄語標(biāo)準(zhǔn)必須考慮其主要文本類型的思想及翻譯方法。首先,從“信息型文本”的真實性功能出發(fā),在翻譯時首先要考慮的就是精準(zhǔn)的選詞用字。譯者翻譯之前要了解其所涉及的行業(yè)及專業(yè)知識,只有自己理解了才能做到客觀、真實的傳達有效信息,使讀者一目了然。這里要主要指專業(yè)詞匯的翻譯。(1) . 3-10.變壓器繞組連接組別應(yīng)符合表3-10中所列。(2) 35 10 · .35kv級及以下容量為10mva及以上的廠用變壓器應(yīng)規(guī)定可將高壓套管的屏蔽導(dǎo)線連接到變壓器油箱上或電流互感器裝置上。例句中“繞組連接組別”

7、、“廠用變壓器”、“電流互感器”等詞都屬于專業(yè)詞匯,若譯者不理解的話,翻譯的譯文會文不對題,使譯文接受者誤解。其次,從“信息型文本”信息效果傳遞的有效性出發(fā),在翻譯時應(yīng)陳述客觀,邏輯層次清晰,行文結(jié)構(gòu)通暢嚴(yán)謹(jǐn),必要時可將長句拆為簡短的句子。(1) - 1000 , 750-1150 , - 500 ; . 30 ° 20 °.電壓等級低于750kv級以下的變壓器安裝海拔高度一不大于1000 m,電壓等級為750-1150 kv級變壓器安裝海拔高度不超過500 m;氣候形式為y(溫帶氣候)。同時晝夜平均溫度不大于30 °,年平均溫度不大于20 °。例句中譯

8、者分析整合信息之后采用邏輯分層法,對句子結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的拆分,清楚地表達了該段所要表達的信息及數(shù)據(jù),使譯文的行文更為嚴(yán)謹(jǐn)。第三,從“信息型文本”的最終服務(wù)對象的接受性出發(fā),在翻譯時應(yīng)充分考慮到讀者或接受者的感受和反應(yīng),不可盲目套用原文句式結(jié)構(gòu),應(yīng)按譯語習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)來合理安排、布局,盡量使譯文讀者最終獲取與原文讀者接近或相同的效果。(1) , , , , , , .原譯:允許對油不產(chǎn)生有效催化作用的鐵心端面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關(guān)零件、緊固件,以及其它零件和器身組合件不用涂防護涂層。例句中譯文是按照原語的句式結(jié)構(gòu)進行翻譯,但表達的意思卻容易讓人混淆,甚至讓譯文讀者誤解,筆者按照譯語習(xí)慣對其進行

9、修改,便于譯文讀者的理解:“若鐵芯表面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關(guān)裝置零件、緊固件及其他零件、器身組合件對變壓器油不會產(chǎn)生有效催化作用,則不用對其進行涂層防護?!保?) ii,iv 9920.根據(jù)用戶訂單,按 9920規(guī)定,變壓器制造的套管污垢等級為ii,iv級。以上譯文按照字面意思翻譯,但一經(jīng)專業(yè)人員仔細(xì)推敲就有疑問:變壓器如何能制造套管呢?筆者調(diào)整句式結(jié)構(gòu)及詞序后,作如下改譯:“根據(jù)用戶訂單,在生產(chǎn)變壓器時,按 9920規(guī)定套管污穢等級為ii,iv級?!?、結(jié)語綜上所述,在俄漢科技文本中,標(biāo)準(zhǔn)屬于紐馬克文本功能理論分類下的“信息性文本”。只有充分認(rèn)識到俄語標(biāo)準(zhǔn)“信息型文本”特性,才能有的放矢,選擇合適的翻譯策略。此外作為譯者來講,想要使譯文達到“精”、“準(zhǔn)”,就要積累一定的專業(yè)知識,對所翻譯文本內(nèi)容要具備對該領(lǐng)域所涉及的大量專業(yè)詞匯、術(shù)語的詞匯儲備;在翻譯時對文本進行透徹分析,理清整篇文本的邏輯層次關(guān)系,這樣才能更深入的理解,最終準(zhǔn)確、完美的保證譯文質(zhì)量。參考文獻1newmark. a textbook of translationm.上海:上海外語教育出版社,2001.2安新奎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論