淺談翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況_第1頁
淺談翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況_第2頁
淺談翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況_第3頁
淺談翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況    【摘要】翻譯專業(yè)教育與翻譯學(xué)科建設(shè)呈現(xiàn)蒸蒸日上的景象,各高校相繼開設(shè)翻譯碩士專業(yè),旨在培養(yǎng)與現(xiàn)代市場(chǎng)需求相適應(yīng)的應(yīng)用型翻譯人才。在翻譯碩士的培養(yǎng)體系中,校外實(shí)踐是必不可少的重要一環(huán),絕大多數(shù)學(xué)生前往翻譯公司或者外企開展實(shí)習(xí)。本文從學(xué)生實(shí)習(xí)的普遍現(xiàn)狀出發(fā),淺析了外企與一般翻譯公司的異同,并探討了學(xué)生實(shí)習(xí)情況對(duì)高校翻譯教學(xué)策略帶來的啟發(fā)意義?!娟P(guān)鍵詞】翻譯碩士專業(yè) 實(shí)習(xí) 翻譯教學(xué)策略近年來,國內(nèi)各高校外語學(xué)院相繼開設(shè)了該學(xué)位點(diǎn),誓為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)的設(shè)置,無疑是近年來我國翻譯

2、學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展指明了方向。轉(zhuǎn)眼已過9載,一批批的專業(yè)化翻譯人才離開校園,踏入翻譯行業(yè)。眾所周知,本科生和研究生在畢業(yè)之前都必須經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐這一環(huán)節(jié)。實(shí)踐對(duì)于以培養(yǎng)專業(yè)技能為主的翻譯專業(yè)碩士尤為重要,因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語主要是注重學(xué)術(shù)造詣,而學(xué)習(xí)翻譯則是注重實(shí)際應(yīng)用?;诖?,大批翻譯碩士專業(yè)學(xué)生在課余時(shí)間開展社會(huì)實(shí)踐。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的實(shí)踐去向主要分為兩種,即翻譯公司和企業(yè),而就企業(yè)而言的話,絕大多數(shù)學(xué)生去了外企,鮮有在國企擔(dān)任實(shí)習(xí)翻譯的機(jī)會(huì)。而在外企和翻譯公司擔(dān)任實(shí)習(xí)翻譯的工作環(huán)境與內(nèi)容有所不同,兩者有其各自不同

3、的特點(diǎn)。因此,研究翻譯碩士專業(yè)學(xué)生在外企的實(shí)踐狀況有利于學(xué)生、專家學(xué)者進(jìn)步了解學(xué)生的課外實(shí)踐情況,制定更加以學(xué)生為本的教學(xué)策略,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。一、翻譯公司與外企的共同點(diǎn)我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開數(shù)量龐大的國企,更離不開帶來國外豐富資金和技術(shù)投入的外企,因此,復(fù)雜、繁瑣的翻譯活動(dòng)不可避免。此外,以翻譯公司為主的語言服務(wù)行業(yè)日漸興起,受到了各企業(yè)、政府部門對(duì)外承包翻譯項(xiàng)目的青睞。中國雖是翻譯大國,卻遠(yuǎn)稱不上翻譯強(qiáng)國,翻譯的總體水平不高,對(duì)高素質(zhì)的翻譯人才的需求仍然非常迫切??梢哉f,擁有良好專業(yè)基本功的學(xué)生并不缺職業(yè)訓(xùn)練場(chǎng)。因此,翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生在開展社會(huì)實(shí)踐時(shí)有很大的選擇余地。通常,學(xué)生一般會(huì)選

4、擇外企或翻譯公司。這二者是翻譯專業(yè)碩士學(xué)生的重要實(shí)踐場(chǎng)所,有著許多共同點(diǎn),但有保留著各自的特點(diǎn),值得引起學(xué)生的關(guān)注。首先,翻譯水平要求。雖說學(xué)生擔(dān)任是實(shí)習(xí)譯員,但“翻譯無小事”,實(shí)習(xí)譯員的翻譯水平與質(zhì)量將直接或間接影響到公司或企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。其次,譯員的抗壓能力與心理素質(zhì)。外企和翻譯公司內(nèi)的管理、技術(shù)人員等通常擁有豐富的英語背景,具有較強(qiáng)的中英文表達(dá)能力,這就給作為實(shí)習(xí)譯員的在校學(xué)生造成了無形的壓力,對(duì)他們的工作情緒形成一定影響。最后,中文表達(dá)能力。通常由于時(shí)間有限,追求效率等外在因素,實(shí)習(xí)譯員的中文表達(dá)能力顯得格外重要。翻譯者根據(jù)企業(yè)的需求,對(duì)原英文稿件的信息內(nèi)容采取擴(kuò)充、取舍、濃縮、補(bǔ)充、

5、合并、改造等方法詮釋原文的中心內(nèi)容或部分中心內(nèi)容, 在表達(dá)時(shí)必須邏輯準(zhǔn)確、概念清楚、行文通順, 這要求翻譯者必須具有良好的中文基礎(chǔ)。以上是筆者認(rèn)為外企和翻譯公司對(duì)實(shí)習(xí)譯員的共同要求,學(xué)生只有課余積極增強(qiáng)語言能力,使自己的中英文表達(dá)趨近于目的語的表達(dá)習(xí)慣,方能在實(shí)際翻譯工作中做到游刃有余。二、翻譯公司由于外企的目標(biāo)是盡可能地?cái)U(kuò)大企業(yè)經(jīng)濟(jì)利益,而翻譯公司,作為語言服務(wù)行業(yè),在追逐利益的同時(shí)致力于為客戶提供令人滿意的翻譯產(chǎn)品。因此二者顯現(xiàn)出了各自明顯的特點(diǎn):達(dá)尼爾·葛岱克(daniel gouadec)在其職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)一書中提到“翻譯公司的特點(diǎn)是翻譯工作由公司內(nèi)部的工薪譯者完成。翻譯

6、公司除了處于核心地位的翻譯部(或者更廣泛地說是語言部)外,還有至關(guān)重要的銷售部(因?yàn)橹挥惺鄢霎a(chǎn)品才能保證繼續(xù)生產(chǎn))、信息技術(shù)部、財(cái)務(wù)部、技術(shù)部、排版(電腦排版)部,甚至人力資源管理部等”。此外,翻譯公司為了提高翻譯效率與質(zhì)量,減少不必要的拼寫檢查等其它錯(cuò)誤,已經(jīng)廣泛引用了翻譯與本地化軟件,以在最少的時(shí)間內(nèi)完成最多的翻譯。翻譯公司的首要任務(wù)是通過公司內(nèi)各部門的協(xié)調(diào)配合,為客戶提供高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品,這是其立足于行業(yè)內(nèi)的根本,其次才是經(jīng)濟(jì)效益的追求,這與外企有著本質(zhì)的區(qū)別。因此,翻譯公司的特點(diǎn)可以歸納為“重服務(wù),輕效益”。三、外企改革開放與我國加入世貿(mào)組織給神州大地帶來了大量的外來資金投入與技術(shù)引進(jìn)

7、。作為中國企業(yè)翻譯學(xué)的先驅(qū),劉先剛早在上世紀(jì)末提出“企業(yè)不論是發(fā)展對(duì)外貿(mào)易, 利用外資和引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),還是進(jìn)行對(duì)外科技文化交流, 都離不開企業(yè)翻譯活動(dòng), 離不開企業(yè)翻譯人員的辛勤勞動(dòng)和耕耘?!痹趪鴥?nèi)各行各業(yè)的外企中,翻譯對(duì)企業(yè)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、行業(yè)內(nèi)溝通交流等方面起到了舉足輕重的作用。筆者以為外企翻譯通常具有以下3個(gè)特點(diǎn):1.語言固定。各行業(yè)、各公司或者兩個(gè)公司之間在長期的交流合作中會(huì)形成固定的行業(yè)術(shù)語,即“行話”,因此實(shí)習(xí)譯員在翻譯過程中需格外注意這些約定俗成的詞匯與規(guī)范。2.內(nèi)部資料的翻譯。在外企實(shí)習(xí)的學(xué)生會(huì)經(jīng)常接觸到企業(yè)內(nèi)部或企業(yè)之間的合同、協(xié)議、宣傳單、產(chǎn)品介紹等資料,這就要求譯員的知識(shí)涉

8、獵廣泛,對(duì)各種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)與格式都有一定的了解。3.能力拓展。外企翻譯, 一般涉及技術(shù)問題溝通, 生產(chǎn)人事安排, 行政管理等諸多方面。實(shí)習(xí)譯員除了干好本職的翻譯工作,還需通過吸收方方面面的知識(shí)來努力提升自己,如行政管理、人力資源、人際社交等。由于缺乏背景知識(shí),譯員不得不頻繁與正式員工溝通、甚至去一線生產(chǎn)線進(jìn)行考察。只有廣泛積累知識(shí),不增強(qiáng)實(shí)際能力,才能成為一名出色的“雜”學(xué)家。四、對(duì)高校翻譯教學(xué)策略的啟示仲偉合在2011年廣外mti年會(huì)總結(jié)會(huì)上用“淡淡的欣喜,深深的憂慮,隱隱的恐懼”描述他當(dāng)時(shí)對(duì)mti教育發(fā)展的心情?,F(xiàn)今,許多高校翻譯碩士專業(yè)依然走傳統(tǒng)老路,未能理清學(xué)生培養(yǎng)理念,因而很難向社

9、會(huì)輸送高質(zhì)量、專業(yè)的應(yīng)用型翻譯人才?;谏衔奶岬降姆g公司與外企的特點(diǎn),各高校應(yīng)在堅(jiān)持傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)性研究生培養(yǎng)方式的基礎(chǔ)上,從用人單位和企業(yè)的視角,將社會(huì)和市場(chǎng)的需求納入培養(yǎng)模式的改革之中,例如加速mti課程設(shè)置的多元化,在課堂中采用情景模擬教學(xué)、案例分析法等教學(xué)模式,使學(xué)生做到將所學(xué)翻譯理論與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。此外,學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐也不容忽視,高校翻譯碩士專業(yè)負(fù)責(zé)人員需對(duì)學(xué)生進(jìn)行定期采訪,來聆聽學(xué)生的學(xué)習(xí)與實(shí)踐情況,了解學(xué)生在實(shí)踐中的體會(huì)與感受,并根據(jù)情況適當(dāng)?shù)谜{(diào)整翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)模式,始終做到以學(xué)生為本。五、結(jié)語本文基于翻譯碩士專業(yè) 學(xué)生的實(shí)習(xí)狀況,分析并比較了翻譯公司與外企的共同點(diǎn)與不同點(diǎn),并對(duì)高校從用人單位和市場(chǎng)的視角進(jìn)行翻譯教學(xué)策略改革提出了建議,希望能引起各高校翻譯專業(yè)相關(guān)負(fù)責(zé)人的關(guān)注,為廣大學(xué)生今后踏上翻譯崗位打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1曾勉.外企翻譯工作實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)的啟示j.社科縱橫, 2007(6):286.2(法)daniel gouadec著.劉和平等譯.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)(第2版)m.北京:外語教學(xué)與研究出版社學(xué)出版社,2013.3劉先剛.企業(yè)翻譯學(xué)在中國的現(xiàn)實(shí)意義和任務(wù)j.上??萍挤g,1993(1)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論